Antigo Testamentoáudio
Juízes 5 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais
31 versículos · Almeida Século 21
AS21
MSG
AS21
1Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram este cântico:
MSG
1That day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
AS21
2Os chefes se puseram à frente em Israel, e o povo se apresentou espontaneamente; louvai o SENHOR.
MSG
2When they let down their hair in Israel,they let it blow wild in the wind.The people volunteered with abandon,bless God!
AS21
3Dai ouvidos, ó reis; ouvi, ó príncipes! Cantarei ao SENHOR, entoarei um salmo ao SENHOR, Deus de Israel.
MSG
3Hear O kings! Listen O princes!To God, yes to God, I'll sing,Make music to God,to the God of Israel.
AS21
4Ó SENHOR, quando saíste de Seir, quando marchaste desde os campos de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram; as nuvens despejaram água.
MSG
4God, when you left Seir,marched across the fields of Edom,Earth quaked, yes, the skies poured rain,oh, the clouds made rivers.
AS21
5Os montes se abalaram diante do SENHOR, do Deus do Sinai, diante do SENHOR, Deus de Israel.
MSG
5Mountains leapt before God, the Sinai God,before God, the God of Israel.
AS21
6Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos tortuosos.
MSG
6In the time of Shamgar son of Anath,and in the time of Jael,Public roads were abandoned,travelers went by backroads.
AS21
7A vida já havia cessado nos povoados; já havia cessado, até que eu, Débora, me levantei, até que me levantei como mãe em Israel.
MSG
7Warriors became fat and sloppy,no fight left in them.Then you, Deborah, rose up;you got up, a mother in Israel.
AS21
8Assim que escolheram deuses novos, a guerra estava às portas; não se via um só escudo ou lança entre quarenta mil em Israel.
MSG
8God chose new leaders,who then fought at the gates.And not a shield or spear to be seenamong the forty companies of Israel.
AS21
9O meu coração está com os comandantes de Israel, com os voluntários dentre o povo. Bendizei o SENHOR.
MSG
9Lift your hearts high, O Israel,with abandon, volunteering yourselves with the people—bless God!
AS21
10Vós, que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes, e vós, que andais pelo caminho, considerai!
MSG
10You who ride on prize donkeyscomfortably mounted on blanketsAnd you who walk down the roads,ponder, attend!
AS21
11Falarão mais alto que a voz dos que distribuem água junto aos bebedouros a respeito dos atos justos do SENHOR, dos atos justos que fez aos seus povoados em Israel. Então o povo do SENHOR desceu às portas.
MSG
11Gather at the town welland listen to them sing,Chanting the tale of God's victories,his victories accomplished in Israel.Then the people of Godwent down to the city gates.
AS21
12Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico! Levanta-te, Baraque, e leva cativos teus prisioneiros, filho de Abinoão.
MSG
12Wake up, wake up, Deborah!Wake up, wake up, sing a song!On your feet, Barak!Take your prisoners, son of Abinoam!
AS21
13Então o restante dos homens desceu, e eles foram aos nobres. E o povo do SENHOR veio a mim contra os poderosos.
MSG
13Then the remnant went down to greet the brave ones.The people of God joined the mighty ones.
AS21
14De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, e Benjamim estava entre o povo que te seguiu; de Maquir desceram comandantes, e de Zebulom, os que levam a vara de comando.
MSG
14The captains from Ephraim came to the valley,behind you, Benjamin, with your troops.Captains marched down from Makir,from Zebulun high-ranking leaders came down.
AS21
15Os líderes de Issacar também estavam com Débora; sim, Issacar também estava com Baraque e o seguiu até o vale. Nas divisões de Rúben houve grande inquietação.
MSG
15Issachar's princes rallied to Deborah,Issachar stood fast with Barak,backing him up on the field of battle.But in Reuben's divisions there was much second-guessing.
AS21
16Por que ficastes entre os currais, escutando o balido dos rebanhos? Nas divisões de Rúben houve grande indecisão.
MSG
16Why all those campfire discussions?Diverted and distracted,Reuben's divisions couldn't make up their minds.
AS21
17Gileade ficou no outro lado do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser permaneceu na costa do mar e ficou nas suas enseadas.
MSG
17Gilead played it safe across the Jordan,and Dan, why did he go off sailing?Asher kept his distance on the seacoast,safe and secure in his harbors.
AS21
18O povo de Zebulom se expôs à morte, como também o povo de Naftali, nas regiões altas do campo.
MSG
18But Zebulun risked life and limb, defied death,as did Naphtali on the battle heights.
AS21
19Vieram reis e guerrearam. Os reis de Canaã guerrearam em Taanaque, junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
MSG
19The kings came, they fought,the kings of Canaan fought.At Taanach they fought, at Megiddo's brook,but they took no silver, no plunder.
AS21
20Desde os céus as estrelas guerrearam; desde suas órbitas guerrearam contra Sísera.
MSG
20The stars in the sky joined the fight,from their courses they fought against Sisera.
AS21
21O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Avante, minha alma! Sê forte!
MSG
21The torrent Kishon swept them away,the torrent attacked them, the torrent Kishon.Oh, you'll stomp on the necks of the strong!
AS21
22Então os cascos dos cavalos golpearam a terra, na fuga precipitada dos seus valentes.
MSG
22Then the hoofs of the horses pounded,charging, stampeding stallions.
AS21
23Amaldiçoai Meroz, diz o anjo do SENHOR, amaldiçoai seus habitantes; pois não vieram em socorro do SENHOR, em socorro do SENHOR, contra os valentes.
MSG
23"Curse Meroz," says God's angel."Curse, double curse, its people,Because they didn't come when God needed them,didn't rally to God's side with valiant fighters."
AS21
24Bendita seja Jael, mulher de Héber, o queneu, entre todas as mulheres; bendita seja entre as mulheres nômades.
MSG
24Most blessed of all women is Jael,wife of Heber the Kenite,most blessed of homemaking women.
AS21
25Ele pediu água, ela lhe deu leite; em taça de príncipes ofereceu-lhe coalhada.
MSG
25He asked for water,she brought milk;In a handsome bowl,she offered cream.
AS21
26Estendeu a mão para pegar a estaca, e com a mão direita pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e atravessou-lhe as têmporas.
MSG
26She grabbed a tent peg in her left hand,with her right hand she seized a hammer.She hammered Sisera, she smashed his head,she drove a hole through his head.
AS21
27Aos pés dela encurvou-se, caiu e ficou estirado; aos pés dela encurvou-se e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
MSG
27He slumped at her feet. He fell. He sprawled.He slumped at her feet. He fell.Slumped. Fallen. Dead.W
AS21
28A mãe de Sísera olhava pela janela e atrás da grade exclamava: Por que o seu carro tarda em vir? Por que demora o ruído dos seus carros?
MSG
28Sisera's mother waited at the window,a weary, anxious watch."What's keeping his chariot?What delays his chariot's rumble?"
AS21
29As suas damas mais sábias respondiam, e ela pensava consigo mesma:
MSG
29The wisest of her ladies-in-waiting answerswith calm, reassuring words,
AS21
30Certamente estão achando e repartindo os despojos. Uma ou duas moças para cada homem; despojos de roupas coloridas para Sísera; despojos de roupas coloridas e bordadas para o meu pescoço.
MSG
30"Don't you think they're busy at plunder,dividing up the loot?A girl, maybe two girls,for each man,And for Sisera a bright silk shirt,a prize, fancy silk shirt!And a colorful scarf—make it two scarves—to grace the neck of the plunderer."
AS21
31Ó SENHOR, morram assim todos os teus inimigos! Entretanto, os que te amam sejam como o sol quando se levanta na sua força. E a terra teve sossego durante quarenta anos.
MSG
31Thus may all God's enemies perish,while his lovers be like the unclouded sun.The land was quiet for forty years.

