Antigo Testamentoáudio
Juízes 8 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais
35 versículos · Almeida Século 21
AS21
MSG
AS21
1Depois disso, os homens de Efraim perguntaram a Gideão: Por que não nos chamaste quando foste guerrear contra os midianitas? E o repreenderam duramente.
MSG
1Then the Ephraimites said to Gideon, "Why did you leave us out of this, not calling us when you went to fight Midian?" They were indignant and let him know it.
AS21
2Mas ele lhes respondeu: O que fiz em comparação com o que fizestes? O resto das uvas de Efraim não é melhor do que toda a colheita de Abiezer?
MSG
2But Gideon replied, "What have I done compared to you? Why, even the gleanings of Ephraim are superior to the vintage of Abiezer.
AS21
3Deus entregou os líderes dos midianitas, Orebe e Zeebe, nas vossas mãos. O que pude fazer não se compara com o que fizestes. Depois dessas palavras, a ira deles contra Gideão abrandou-se.
MSG
3God gave you Midian's commanders, Oreb and Zeeb. What have I done compared with you?"When they heard this, they calmed down and cooled off.
AS21
4Gideão e os trezentos homens alcançaram o Jordão e o atravessaram. Estavam exaustos, mas mesmo assim continuaram a perseguição.
MSG
4Gideon and his three hundred arrived at the Jordan and crossed over. They were bone-tired but still pressing the pursuit.
AS21
5Gideão disse aos homens de Sucote: Peço-vos que deis pão à tropa que me segue, pois está exausta, e eu continuo perseguindo Zeba e Zalmuna, reis dos midianitas.
MSG
5He asked the men of Succoth, "Please, give me some loaves of bread for my troops I have with me. They're worn out, and I'm hot on the trail of Zebah and Zalmunna, the Midianite kings."
AS21
6Mas os líderes de Sucote responderam: Já estão em teu poder as mãos de Zeba e Zalmuna, para que demos pão ao teu exército?
MSG
6But the leaders in Succoth said, "You're on a wild goose chase; why should we help you on a fool's errand?"
AS21
7Gideão respondeu-lhes: Pois quando o SENHOR entregar Zeba e Zalmuna nas minhas mãos, rasgarei a vossa carne com os espinhos e espinheiros do deserto.
MSG
7Gideon said, "If you say so. But when God gives me Zebah and Zalmunna, I'll give you a thrashing, whip your bare flesh with desert thorns and thistles!"
AS21
8Dali subiu a Peniel e fez o mesmo pedido aos homens do lugar. Estes lhe responderam como os homens de Sucote.
MSG
8He went from there to Peniel and made the same request. The men of Peniel, like the men of Succoth, also refused.
AS21
9Por isso disse também aos homens de Peniel: Quando eu voltar com a vitória, derrubarei esta torre.
MSG
9Gideon told them, "When I return safe and sound, I'll demolish this tower."
AS21
10Zeba e Zalmuna estavam em Carcor com o seu exército, cerca de quinze mil homens. Estes foram os que restaram de todo o exército dos povos do leste, pois cento e vinte mil homens que usavam espada haviam morrido.
MSG
10Zebah and Zalmunna were in Karkor with an army of about fifteen companies, all that was left of the fighting force of the easterners—they had lost 120 companies of soldiers.
AS21
11Gideão subiu pelo caminho dos nômades, a leste de Nobá e Jogbeá, e atacou o exército de surpresa.
MSG
11Gideon went up the caravan trail east of Nobah and Jogbehah, found and attacked the undefended camp.
AS21
12Zeba e Zalmuna, os dois reis midianitas, fugiram, mas Gideão os perseguiu e os capturou, derrotando também todo o exército deles.
MSG
12Zebah and Zalmunna fled, but he chased and captured the two kings of Midian. The whole camp had panicked.
AS21
13Quando Gideão, filho de Joás, voltou da batalha pelo caminho de Heres,
MSG
13Gideon son of Joash returned from the battle by way of the Heres Pass.
AS21
14capturou um jovem de Sucote e o interrogou. Este lhe deu por escrito os nomes dos setenta e sete líderes e anciãos de Sucote.
MSG
14He captured a young man from Succoth and asked some questions. The young man wrote down the names of the officials and leaders of Succoth, seventy-seven men.
AS21
15Depois Gideão foi aos homens de Sucote e disse: Aqui estão Zeba e Zalmuna; por causa deles ristes de mim, dizendo: Acaso já estão em teu poder as mãos de Zeba e Zalmuna, para que demos pão aos teus homens exaustos?
MSG
15Then Gideon went to the men of Succoth and said, "Here are the wild geese, Zebah and Zalmunna, you said I'd never catch. You wouldn't give so much as a scrap of bread to my worn-out men; you taunted us, saying that we were on a fool's errand."
AS21
16Então ele prendeu os anciãos da cidade e os castigou com espinhos e espinheiros do deserto.
MSG
16Then he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles.
AS21
17Também derrubou a torre de Peniel e matou os homens da cidade.
MSG
17And he demolished the tower of Peniel and killed the men of the city.
AS21
18Depois perguntou a Zeba e a Zalmuna: Como eram os homens que matastes em Tabor? E eles responderam: Eram como tu; cada um parecia filho de rei.
MSG
18He then addressed Zebah and Zalmunna: "Tell me about the men you killed at Tabor.""They were men much like you," they said, "each one like a king's son."
AS21
19Gideão continuou: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Juro pelo nome do SENHOR que, se tivésseis poupado a vida deles, eu não vos mataria.
MSG
19Gideon said, "They were my brothers, my mother's sons. As God lives, if you had let them live, I would let you live."
AS21
20E disse a Jéter, seu primogênito: Mata-os. Mas o jovem teve medo e não puxou a espada, pois ainda era muito novo.
MSG
20Then he spoke to Jether, his firstborn: "Get up and kill them." But he couldn't do it, couldn't draw his sword. He was afraid—he was still just a boy.
AS21
21Então Zeba e Zalmuna disseram: Vem tu mesmo e mata-nos! Para isso é preciso ter coragem de homem. Então Gideão avançou e matou Zeba e Zalmuna; e tomou os adornos que estavam no pescoço dos camelos deles.
MSG
21Zebah and Zalmunna said, "Do it yourself—if you're man enough!" And Gideon did it. He stepped up and killed Zebah and Zalmunna. Then he took the crescents that hung on the necks of their camels.
AS21
22Então os homens de Israel disseram a Gideão: Reina sobre nós, tu, teu filho e o filho de teu filho, pois nos livraste das mãos dos midianitas.
MSG
22The Israelites said, "Rule over us, you and your son and your grandson. You have saved us from Midian's tyranny."
AS21
23Porém Gideão lhes respondeu: Nem eu nem meu filho reinaremos sobre vós, mas o SENHOR reinará sobre vós.
MSG
23Gideon said, "I most certainly will not rule over you, nor will my son. God will reign over you."
AS21
24Gideão também lhes disse: Quero fazer-vos um pedido. Que cada um me dê uma argola do despojo (porque os inimigos usavam argolas de ouro, pois eram ismaelitas).
MSG
24Then Gideon said, "But I do have one request. Give me, each of you, an earring that you took as plunder." Ishmaelites wore gold earrings, and the men all had their pockets full of them.
AS21
25E eles responderam: Nós as daremos de boa vontade. Então estenderam uma capa onde cada um deles jogou uma argola do seu despojo.
MSG
25They said, "Of course. They're yours!"They spread out a blanket and each man threw his plundered earrings on it.
AS21
26O peso total das argolas foi de mil e setecentos siclos de ouro, além dos adornos, dos pendentes e das vestes de púrpura dos reis midianitas e dos colares que os camelos tinham no pescoço.
MSG
26The gold earrings that Gideon had asked for weighed about forty-three pounds—and that didn't include the crescents and pendants, the purple robes worn by the Midianite kings, and the ornaments hung around the necks of their camels.
AS21
27Gideão fez com esse ouro um colete sacerdotal e o pôs na sua cidade, em Ofra. E todo o povo de Israel se prostituiu ali com ele, tornando-se uma armadilha para Gideão e para sua casa.
MSG
27Gideon made the gold into a sacred ephod and put it on display in his hometown, Ophrah. All Israel prostituted itself there. Gideon and his family, too, were seduced by it.
AS21
28Assim os midianitas foram derrotados pelos israelitas e nunca mais levantaram a cabeça. Durante a vida de Gideão, a terra teve sossego durante quarenta anos.
MSG
28Midian's tyranny was broken by the Israelites; nothing more was heard from them. The land was quiet for forty years in Gideon's time.
AS21
29Então Jerubaal, filho de Joás, voltou e habitou em sua casa.
MSG
29Jerub-Baal son of Joash went home and lived in his house.
AS21
30Gideão teve setenta filhos gerados por ele, porque tinha muitas mulheres.
MSG
30Gideon had seventy sons. He fathered them all—he had a lot of wives!
AS21
31A sua concubina que morava em Siquém também lhe deu um filho, a quem deu o nome de Abimeleque.
MSG
31His concubine, the one at Shechem, also bore him a son. He named him Abimelech.
AS21
32Gideão, filho de Joás, morreu já bem velho e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
MSG
32Gideon son of Joash died at a good old age. He was buried in the tomb of his father Joash at Ophrah of the Abiezrites.
AS21
33Depois da morte de Gideão, os israelitas novamente se prostituíram com os baalins. Puseram Baal-Berite como seu deus;
MSG
33Gideon was hardly cool in the tomb when the People of Israel had gotten off track and were prostituting themselves to Baal—they made Baal-of-the-Covenant their god.
AS21
34assim os israelitas não se lembraram do SENHOR, seu Deus, que os havia livrado das mãos de todos os inimigos ao redor.
MSG
34The People of Israel forgot all about God, their God, who had saved them from all their enemies who had hemmed them in.
AS21
35Também não foram benevolentes para com a casa de Jerubaal, isto é, Gideão, por todo o bem que ele havia feito a Israel.
MSG
35And they didn't keep faith with the family of Jerub-Baal (Gideon), honoring all the good he had done for Israel.

