Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Juízes 9 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais

57 versículos · Almeida Século 21

Jz 8JuízesJz 10
AS21
1Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém falar com os irmãos de sua mãe e com toda a família da casa do pai de sua mãe. E disse-lhes:
MSG
1Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to his uncles and all his mother's relatives and said to them,
AS21
2Peço-vos que pergunteis a todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? Que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos de que sou vosso irmão de sangue.
MSG
2"Ask all the leading men of Shechem, 'What do you think is best, that seventy men rule you—all those sons of Jerub-Baal—or that one man rule? You'll remember that I am your own flesh and blood.' "
AS21
3Então os irmãos de sua mãe disseram tudo isso a todos os cidadãos de Siquém. E o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, pois disseram: É nosso irmão.
MSG
3His mother's relatives reported the proposal to the leaders of Shechem. They were inclined to take Abimelech. "Because," they said, "he is, after all, one of us."
AS21
4E deram a Abimeleque setenta siclos de prata, tirados do templo de Baal-Berite, com os quais contratou alguns homens ociosos e vadios, que o seguiram.
MSG
4They gave him seventy silver pieces from the shrine of Baal-of-the-Covenant. With the money he hired some reckless riff-raff soldiers and they followed along after him.
AS21
5Depois, ele foi à casa de seu pai em Ofra e matou sobre uma rocha seus setenta irmãos, os filhos de Jerubaal. Mas Jotão, filho mais novo de Jerubaal, conseguiu escapar, pois havia se escondido.
MSG
5He went to his father's house in Ophrah and killed his half brothers, the sons of Jerub-Baal—seventy men! And on one stone! The youngest, Jotham son of Jerub-Baal, managed to hide, the only survivor.
AS21
6Então todos os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo se ajuntaram no carvalho da coluna que havia em Siquém e coroaram Abimeleque rei.
MSG
6Then all the leaders of Shechem and Beth Millo gathered at the Oak by the Standing Stone at Shechem and crowned Abimelech king.
AS21
7Após ter sido avisado disso, Jotão foi ao cume do monte Gerizim e gritou para eles: Cidadãos de Siquém, ouvi-me, para que Deus vos ouça.
MSG
7When this was all told to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and shouted:Listen to me, leaders of Shechem.And let God listen to you!
AS21
8Certa vez, as árvores foram ungir um rei para si. E disseram à oliveira: Tu reinarás sobre nós.
MSG
8The trees set out one dayto anoint a king for themselves.They said to Olive Tree,"Rule over us."
AS21
9Mas a oliveira lhes respondeu: Deveria eu renunciar ao meu azeite, que os deuses e os homens apreciam em mim, para dominar sobre as árvores?
MSG
9But Olive Tree told them,"Am I no longer good for making oilThat gives glory to gods and men,and to be demoted to waving over trees?"
AS21
10Em seguida, as árvores disseram à figueira: Vem e reina sobre nós.
MSG
10The trees then said to Fig Tree,"You come and rule over us."
AS21
11Mas a figueira lhes respondeu: Deveria eu renunciar à minha doçura e ao meu bom fruto para dominar sobre as árvores?
MSG
11But Fig Tree said to them,"Am I no longer good for making sweets,My mouthwatering sweet fruits,and to be demoted to waving over trees?"
AS21
12Depois as árvores disseram à videira: Vem e reina sobre nós.
MSG
12The trees then said to Vine,"You come and rule over us."
AS21
13Mas a videira lhes respondeu: Deveria eu renunciar ao meu vinho, que alegra os deuses e os homens, para dominar sobre as árvores?
MSG
13But Vine said to them,"Am I no longer good for making wine,Wine that cheers gods and men,and to be demoted to waving over trees?"
AS21
14Finalmente todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem e reina sobre nós.
MSG
14All the trees then said to Tumbleweed,"You come and reign over us."
AS21
15E o espinheiro respondeu às árvores: Se realmente quereis ungir-me como vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; do contrário, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano.
MSG
15But Tumbleweed said to the trees:"If you're serious about making me your king,Come and find shelter in my shade.But if not, let fire shoot from Tumbleweedand burn down the cedars of Lebanon!"
AS21
16Agora, será que agistes com retidão, fazendo Abimeleque vosso rei? Agistes com retidão em relação a Jerubaal e sua casa, como ele merecia?
MSG
16"Now listen: Do you think you did a right and honorable thing when you made Abimelech king? Do you think you treated Jerub-Baal and his family well, did for him what he deserved?
AS21
17(Porque meu pai lutou por vós, arriscando a própria vida, e vos livrou das mãos dos midianitas.
MSG
17My father fought for you, risked his own life, and rescued you from Midian's tyranny,
AS21
18Mas hoje vos revoltastes contra a casa de meu pai e matastes sobre uma rocha seus setenta filhos. E fizestes Abimeleque, filho da sua serva, rei sobre os cidadãos de Siquém, por ser vosso irmão.)
MSG
18and you have, just now, betrayed him. You massacred his sons—seventy men on a single stone! You made Abimelech, the son by his maidservant, king over Shechem's leaders because he's your relative.
AS21
19Se de fato agistes com retidão em relação a Jerubaal e à sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e que ele se alegre convosco.
MSG
19If you think that this is an honest day's work, this way you have treated Jerub-Baal today, then enjoy Abimelech and let him enjoy you.
AS21
20Do contrário, que saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e de Bete-Milo; e que saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo e consuma Abimeleque.
MSG
20But if not, let fire break from Abimelech and burn up the leaders of Shechem and Beth Millo. And let fire break from the leaders of Shechem and Beth Millo and burn up Abimelech."
AS21
21Depois disso, Jotão fugiu e foi para Beer; e morou ali, longe de seu irmão Abimeleque.
MSG
21And Jotham fled. He ran for his life. He went to Beer and settled down there, because he was afraid of his brother Abimelech.
AS21
22Após três anos de reinado de Abimeleque sobre Israel,
MSG
22Abimelech ruled over Israel for three years.
AS21
23Deus enviou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes agiram traiçoeiramente contra Abimeleque.
MSG
23Then God brought bad blood between Abimelech and Shechem's leaders, who now worked treacherously behind his back.
AS21
24Isso aconteceu para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal e o sangue derramado deles fossem vingados em seu irmão Abimeleque, que os havia matado, e nos cidadãos de Siquém, que o ajudaram a matar seus irmãos.
MSG
24Violence boomeranged: The murderous violence that killed the seventy brothers, the sons of Jerub-Baal, was now loose among Abimelech and Shechem's leaders, who had supported the violence.
AS21
25E os cidadãos de Siquém puseram homens de emboscada contra ele sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todos que passavam por aquele caminho. E contou-se isso a Abimeleque.
MSG
25To undermine Abimelech, Shechem's leaders put men in ambush on the mountain passes who robbed travelers on those roads. And Abimelech was told.
AS21
26Nessa época, Gaal, filho de Ebede, veio e se estabeleceu em Siquém, junto com seus irmãos. E os cidadãos de Siquém confiaram nele.
MSG
26At that time Gaal son of Ebed arrived with his relatives and moved into Shechem. The leaders of Shechem trusted him.
AS21
27E aconteceu que eles foram ao campo, colheram suas uvas, pisaram-nas e fizeram uma festa. Entraram na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
MSG
27One day they went out into the fields, gathered grapes in the vineyards, and trod them in the winepress. Then they held a celebration in their god's temple, a feast, eating and drinking. And then they started putting down Abimelech.
AS21
28Então Gaal, filho de Ebede, disse: Quem é Abimeleque? E quem é Siquém para servir a Abimeleque? Ele não é filho de Jerubaal? E Zebul não é seu subordinado? Servi aos homens de Hamor, pai de Siquém! Por que razão deveríamos servir a Abimeleque?
MSG
28Gaal son of Ebed said, "Who is this Abimelech? And who are we Shechemites to take orders from him? Isn't he the son of Jerub-Baal, and isn't this his henchman Zebul? We belong to the race of Hamor and bear the noble name of Shechem. Why should we be toadies of Abimelech?
AS21
29Ah! Se este povo estivesse sob meu comando! Eu me livraria de Abimeleque e lhe diria: Reforça teu exército e vem.
MSG
29If I were in charge of this people, the first thing I'd do is get rid of Abimelech! I'd say, 'Show me your stuff, Abimelech—let's see who's boss here!' "
AS21
30Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, ficou muito indignado.
MSG
30Zebul, governor of the city, heard what Gaal son of Ebed was saying and got angry.
AS21
31E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e estão alvoroçando a cidade contra ti.
MSG
31Secretly he sent messengers to Abimelech with the message, "Gaal son of Ebed and his relatives have come to Shechem and are stirring up trouble against you.
AS21
32Portanto, vem com os que estão contigo e prepara uma emboscada à noite, no campo.
MSG
32Here's what you do: Tonight bring your troops and wait in ambush in the field.
AS21
33E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te e ataca a cidade. Quando Gaal e os que estão com ele saírem para enfrentar-te, faze com ele o que puderes.
MSG
33In the morning, as soon as the sun breaks, get moving and charge the city. Gaal and his troops will come out to you, and you'll know what to do next."
AS21
34Assim, Abimeleque e os que estavam com ele partiram de noite e prepararam emboscadas a Siquém em quatro companhias.
MSG
34Abimelech and his troops, four companies of them, went up that night and waited in ambush approaching Shechem.
AS21
35Quando Abimeleque e os que estavam com ele saíram da sua emboscada, Gaal saiu e se pôs à entrada da porta da cidade.
MSG
35Gaal son of Ebed had gotten up and was standing in the city gate. Abimelech and his troops left their cover.
AS21
36Quando Gaal os viu, disse a Zebul: Há gente descendo do alto dos montes. Mas Zebul respondeu: Estás vendo as sombras dos montes como se fossem homens.
MSG
36When Gaal saw them he said to Zebul, "Look at that, people coming down from the tops of the mountains!"Zebul said, "That's nothing but mountain shadows; they just look like men." Gaal kept chattering away.
AS21
37Mas Gaal insistiu e disse: Há gente descendo da parte central do território. Também está vindo uma tropa do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
MSG
37Then he said again, "Look at the troops coming down off Tabbur-erez (the Navel of the World)—and one company coming straight from the Oracle Oak."
AS21
38Então Zebul lhe disse: E agora, onde está a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não são estes os homens que desprezaste? Sai agora e luta contra eles!
MSG
38Zebul said, "Where is that big mouth of yours now? You who said, 'And who is Abimelech that we should take orders from him?' Well, there he is with the troops you ridiculed. Here's your chance. Fight away!"
AS21
39Assim Gaal saiu à frente dos cidadãos de Siquém e lutou contra Abimeleque.
MSG
39Gaal went out, backed by the leaders of Shechem, and did battle with Abimelech.
AS21
40Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu dele. Muitos homens caíram mortos no caminho até a entrada da porta da cidade.
MSG
40Abimelech chased him, and Gaal turned tail and ran. Many fell wounded, right up to the city gate.
AS21
41Abimeleque ficou em Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
MSG
41Abimelech set up his field headquarters at Arumah while Zebul kept Gaal and his relatives out of Shechem.
AS21
42No dia seguinte, o povo de Siquém saiu aos campos, e Abimeleque foi informado disso.
MSG
42The next day the people went out to the fields. This was reported to Abimelech.
AS21
43Então tomou os que estavam com ele, dividiu-os em três companhias e preparou emboscadas no campo. Quando viu que o povo começava a sair da cidade, avançou contra ele e o atacou.
MSG
43He took his troops, divided them into three companies, and placed them in ambush in the fields. When he saw that the people were well out in the open, he sprang up and attacked them.
AS21
44Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade. Duas companhias atacaram os que estavam no campo e os mataram.
MSG
44Abimelech and the company with him charged ahead and took control of the entrance to the city gate; the other two companies chased down those who were in the open fields and killed them.
AS21
45Abimeleque guerreou contra a cidade o dia todo, tomou-a e matou o povo que ali estava. Ele a destruiu e espalhou sal sobre ela.
MSG
45Abimelech fought at the city all that day. He captured the city and massacred everyone in it. He leveled the city to the ground, then sowed it with salt.
AS21
46Quando os cidadãos que estavam na torre de Siquém ouviram isso, entraram na fortaleza do templo de El-Berite.
MSG
46When the leaders connected with Shechem's Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple.
AS21
47Ao saber que eles estavam reunidos lá, Abimeleque
MSG
47This was reported to Abimelech that the Shechem's Tower bunch were gathered together.
AS21
48subiu ao monte Zalmom com os que estavam com ele. Então apanhou um machado, cortou um galho de árvore e, levantando-o, colocou-o no ombro; e ordenou aos que estavam com ele: Fazei depressa o que me vistes fazer.
MSG
48He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, "Do what you've seen me do, and quickly."
AS21
49Cada um cortou um galho, e todos seguiram Abimeleque. Então, colocaram os galhos junto da fortaleza e a queimaram. Assim morreram todos os que estavam na torre de Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
MSG
49So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem's Tower died, about a thousand men and women.
AS21
50Depois disso, Abimeleque foi a Tebez, sitiou-a e a conquistou.
MSG
50Abimelech went on to Thebez. He camped at Thebez and captured it.
AS21
51Mas havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, tanto homens quanto mulheres. Eles fecharam as portas atrás de si e subiram ao telhado da torre.
MSG
51The Tower-of-Strength stood in the middle of the city; all the men and women of the city along with the city's leaders had fled there and locked themselves in. They were up on the tower roof.
AS21
52Abimeleque foi até a torre e a atacou. Quando chegou à porta da torre para atear fogo nela,
MSG
52Abimelech got as far as the tower and assaulted it. He came up to the tower door to set it on fire.
AS21
53uma mulher lançou uma pedra de moinho, a pedra superior, sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
MSG
53Just then some woman dropped an upper millstone on his head and crushed his skull.
AS21
54Então ele chamou depressa o seu escudeiro e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga que uma mulher me matou. Então o jovem o traspassou, e ele morreu.
MSG
54He called urgently to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me so they can't say of me, 'A woman killed him.' " His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.
AS21
55Quando os homens de Israel viram que Abimeleque estava morto, voltaram para casa.
MSG
55When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
AS21
56Assim Deus retribuiu a Abimeleque o mal que havia feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
MSG
56God avenged the evil Abimelech had done to his father, murdering his seventy brothers.
AS21
57Deus também retribuiu aos homens de Siquém todo o mal que fizeram. A maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
MSG
57And God brought down on the heads of the men of Shechem all the evil that they had done, the curse of Jotham son of Jerub-Baal.
Juízes 8Juízes 10