Novo Testamentoáudio
Mateus 13 — Bíblia Almeida Século 21 | Gospelmais
58 versículos · Almeida Século 21
AS21
MSG
AS21
1No mesmo dia, tendo saído de casa, Jesus sentou-se à beira-mar.
MSG
1At about that same time Jesus left the house and sat on the beach.
AS21
2Grandes multidões reuniram-se junto a ele; de modo que ele entrou num barco e sentou-se; e todo o povo estava em pé na praia.
MSG
2In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat.
AS21
3E falou-lhes muitas coisas por meio de parábolas, dizendo: O semeador saiu a semear.
MSG
3Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.
AS21
4Enquanto semeava, uma parte das sementes caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
MSG
4As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it.
AS21
5Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e logo brotou, pois a terra não era profunda;
MSG
5Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn't put down roots,
AS21
6Mas saiu o sol e a queimou; e, como não tinha raiz, secou.
MSG
6so when the sun came up it withered just as quickly.
AS21
7Outra parte caiu entre espinhos, os quais a sufocaram quando cresceram.
MSG
7Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled by the weeds.
AS21
8Mas outra parte caiu em terra boa e deu fruto; um grão produziu outros cem; outro, sessenta; e outro, trinta.
MSG
8Some fell on good earth, and produced a harvest beyond his wildest dreams.
AS21
9Quem tem ouvidos, ouça.
MSG
9"Are you listening to this? Really listening?" Why Tell Stories?
AS21
10E, aproximando-se dele, os discípulos lhe perguntaram: Por que falas às multidões por meio de parábolas?
MSG
10The disciples came up and asked, "Why do you tell stories?"
AS21
11Jesus lhes respondeu: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas não a eles.
MSG
11He replied, "You've been given insight into God's kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn't been given to them.
AS21
12Pois ao que tem, lhe será dado, e terá em grande quantidade; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
MSG
12Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears.
AS21
13Por isso eu lhes falo por meio de parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem nem entendem.
MSG
13That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.
AS21
14E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:
MSG
14I don't want Isaiah's forecast repeated all over again: Your ears are open but you don't hear a thing. Your eyes are awake but you don't see a thing.
AS21
15Porque o coração deste povo se tornou insensível, e com os ouvidos ouviram de má vontade, e fecharam os olhos para que não vejam, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
MSG
15The people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won't have to listen; They screw their eyes shut so they won't have to look, so they won't have to deal with me face-to-face and let me heal them.
AS21
16Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
MSG
16"But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear!
AS21
17Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não viram; e ouvir o que ouvis, e não ouviram.
MSG
17A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
AS21
18Compreendei, pois, a parábola do semeador.
MSG
18"Study this story of the farmer planting seed.
AS21
19A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e tira o que lhe foi semeado no coração; esse é o que foi semeado à beira do caminho.
MSG
19When anyone hears news of the kingdom and doesn't take it in, it just remains on the surface, and so the Evil One comes along and plucks it right out of that person's heart. This is the seed the farmer scatters on the road.
AS21
20E o que foi semeado no solo pedregoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe imediatamente com alegria;
MSG
20"The seed cast in the gravel—this is the person who hears and instantly responds with enthusiasm.
AS21
21mas não tem raiz em si mesmo e dura pouco. Quando vem a tribulação ou a perseguição por causa da palavra, logo tropeça.
MSG
21But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
AS21
22E o que foi semeado entre os espinhos, esse é o que ouve a palavra, mas as preocupações do mundo e a sedução da riqueza sufocam a palavra, e ela não produz fruto.
MSG
22"The seed cast in the weeds is the person who hears the kingdom news, but weeds of worry and illusions about getting more and wanting everything under the sun strangle what was heard, and nothing comes of it.
AS21
23Mas o que foi semeado em boa terra, esse é o que ouve a palavra e a entende; e dá fruto; e um produz cem; outro, sessenta; e outro, trinta.
MSG
23"The seed cast on good earth is the person who hears and takes in the News, and then produces a harvest beyond his wildest dreams."
AS21
24Jesus apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante ao homem que semeou boa semente em seu campo.
MSG
24He told another story. "God's kingdom is like a farmer who planted good seed in his field.
AS21
25Mas, enquanto os homens dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e retirou-se.
MSG
25That night, while his hired men were asleep, his enemy sowed thistles all through the wheat and slipped away before dawn.
AS21
26Assim, quando o trigo cresceu e começou a dar espigas, apareceu também o joio.
MSG
26When the first green shoots appeared and the grain began to form, the thistles showed up, too.
AS21
27Então os servos do proprietário chegaram e lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente em teu campo? De onde vem o joio?
MSG
27"The farmhands came to the farmer and said, 'Master, that was clean seed you planted, wasn't it? Where did these thistles come from?'
AS21
28Ele lhes respondeu: Algum inimigo fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que o arranquemos?
MSG
28"He answered, 'Some enemy did this.' "The farmhands asked, 'Should we weed out the thistles?'
AS21
29Mas ele disse: Não, para que, ao tirar o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
MSG
29"He said, 'No, if you weed the thistles, you'll pull up the wheat, too.
AS21
30Deixai ambos crescerem juntos até a colheita. Na época da colheita, direi aos que fazem a colheita: Ajuntai primeiro o joio e atai-o em feixes para queimá-lo; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
MSG
30Let them grow together until harvest time. Then I'll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.' "
AS21
31Jesus apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é comparável a um grão de mostarda que um homem pegou e semeou em seu campo.
MSG
31Another story. "God's kingdom is like a pine nut that a farmer plants.
AS21
32Mesmo sendo a menor das sementes, quando cresce é o maior dos arbustos e torna-se uma árvore, de modo que as aves do céu vêm e se aninham nos seus ramos.
MSG
32It is quite small as seeds go, but in the course of years it grows into a huge pine tree, and eagles build nests in it."
AS21
33Jesus lhes falou outra parábola: O reino do céu é comparável ao fermento que uma mulher misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo fermentado.
MSG
33Another story. "God's kingdom is like yeast that a woman works into the dough for dozens of loaves of barley bread—and waits while the dough rises."
AS21
34Jesus falou todas essas coisas às multidões por meio de parábolas, e nada lhes falava sem parábolas;
MSG
34All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon.
AS21
35para que se cumprisse o que havia sido falado pelo profeta: Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
MSG
35His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world's first day.
AS21
36Então, deixando as multidões, Jesus entrou em casa. E aproximaram-se dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
MSG
36Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, "Explain to us that story of the thistles in the field."
AS21
37E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
MSG
37So he explained. "The farmer who sows the pure seed is the Son of Man.
AS21
38o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do Maligno;
MSG
38The field is the world, the pure seeds are subjects of the kingdom, the thistles are subjects of the Devil,
AS21
39o inimigo que o semeou é o Diabo; a colheita é o fim do mundo, e os que fazem a colheita são os anjos.
MSG
39and the enemy who sows them is the Devil. The harvest is the end of the age, the curtain of history. The harvest hands are angels.
AS21
40Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
MSG
40"The picture of thistles pulled up and burned is a scene from the final act.
AS21
41O Filho do homem enviará seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino tudo que serve de tropeço, e os que praticam o mal,
MSG
41The Son of Man will send his angels, weed out the thistles from his kingdom,
AS21
42e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
MSG
42pitch them in the trash, and be done with them. They are going to complain to high heaven, but nobody is going to listen.
AS21
43Então os justos resplandecerão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
MSG
43At the same time, ripe, holy lives will mature and adorn the kingdom of their Father.
AS21
44O reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem esconde, depois de achá-lo. Então, em sua alegria, vai e vende tudo que tem, e compra aquele campo.
MSG
44"God's kingdom is like a treasure hidden in a field for years and then accidently found by a trespasser. The finder is ecstatic—what a find!—and proceeds to sell everything he owns to raise money and buy that field.
AS21
45O reino do céu também é semelhante a um negociante que procura boas pérolas.
MSG
45"Or, God's kingdom is like a jewel merchant on the hunt for excellent pearls.
AS21
46Encontrando uma pérola de grande valor, foi e vendeu tudo que possuía, e a comprou.
MSG
46Finding one that is flawless, he immediately sells everything and buys it.
AS21
47Da mesma forma, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, que apanhou todo tipo de peixes.
MSG
47"Or, God's kingdom is like a fishnet cast into the sea, catching all kinds of fish.
AS21
48E, quando ficou cheia, os pescadores puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos, mas, jogaram fora os ruins.
MSG
48When it is full, it is hauled onto the beach. The good fish are picked out and put in a tub; those unfit to eat are thrown away.
AS21
49Assim será no fim do mundo: os anjos sairão e separarão os maus dentre os justos,
MSG
49That's how it will be when the curtain comes down on history. The angels will come and cull the bad fish
AS21
50e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
MSG
50and throw them in the garbage. There will be a lot of desperate complaining, but it won't do any good."
AS21
51Entendestes todas essas coisas? Eles lhe disseram: Entendemos.
MSG
51Jesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes."
AS21
52E disse-lhes: Por isso, todo escriba que aprendeu sobre o reino do céu é semelhante a um chefe de família que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
MSG
52He said, "Then you see how every student well-trained in God's kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it."
AS21
53E, tendo concluído essas parábolas, Jesus se retirou dali.
MSG
53When Jesus finished telling these stories, he left there,
AS21
54E, chegando à sua cidade, passou a ensinar o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: De onde lhe vêm essa sabedoria e esses poderes miraculosos?
MSG
54returned to his hometown, and gave a lecture in the meetinghouse. He made a real hit, impressing everyone. "We had no idea he was this good!" they said. "How did he get so wise, get such ability?"
AS21
55Não é este o filho do carpinteiro? Sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
MSG
55But in the next breath they were cutting him down: "We've known him since he was a kid; he's the carpenter's son. We know his mother, Mary. We know his brothers James and Joseph, Simon and Judas.
AS21
56E não estão entre nós todas as suas irmãs? Então, de onde lhe vem tudo isso?
MSG
56All his sisters live here. Who does he think he is?"
AS21
57E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse: É somente em sua terra e em sua casa que um profeta não é honrado.
MSG
57They got their noses all out of joint.
AS21
58E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
MSG
58But Jesus said, "A prophet is taken for granted in his hometown and his family." He didn't do many miracles there because of their hostile indifference.

