Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 26 — Bíblia La Bible du Semeur, 2015 | Gospelmais

75 versículos · La Bible du Semeur, 2015

Mt 25MateusMt 27
FR-BDS
1Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples :
MSG
1When Jesus finished saying these things, he told his disciples,
FR-BDS
2Vous savez que la fête de la Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
MSG
2"You know that Passover comes in two days. That's when the Son of Man will be betrayed and handed over for crucifixion."
FR-BDS
3Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du grand-prêtre Caïphe ;
MSG
3At that very moment, the party of high priests and religious leaders was meeting in the chambers of the Chief Priest named Caiaphas,
FR-BDS
4ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.
MSG
4conspiring to seize Jesus by stealth and kill him.
FR-BDS
5Cependant ils se disaient : Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
MSG
5They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want a riot on our hands," they said.
FR-BDS
6Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
MSG
6When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper,
FR-BDS
7Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de myrrhe de grande valeur . Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête.
MSG
7a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume.
FR-BDS
8En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
MSG
8When the disciples saw what was happening, they were furious. "That's criminal!
FR-BDS
9On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres !
MSG
9This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor."
FR-BDS
10Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
MSG
10When Jesus realized what was going on, he intervened. "Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me.
FR-BDS
11Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
MSG
11You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me.
FR-BDS
12Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement.
MSG
12When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial.
FR-BDS
13Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle qu’est l’Evangile sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
MSG
13You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired."
FR-BDS
14Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des prêtres
MSG
14That is when one of the Twelve, the one named Judas Iscariot, went to the cabal of high priests
FR-BDS
15pour leur demander : Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous ? Ils lui versèrent trente pièces d’argent.
MSG
15and said, "What will you give me if I hand him over to you?" They settled on thirty silver pieces.
FR-BDS
16A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
MSG
16He began looking for just the right moment to hand him over.
FR-BDS
17Le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander : Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque ?
MSG
17On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare your Passover meal?"
FR-BDS
18Il leur répondit : Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »
MSG
18He said, "Enter the city. Go up to a certain man and say, 'The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.'"
FR-BDS
19Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
MSG
19The disciples followed Jesus' instructions to the letter, and prepared the Passover meal.
FR-BDS
20Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
MSG
20After sunset, he and the Twelve were sitting around the table.
FR-BDS
21pendant qu’ils mangeaient, il dit : Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
MSG
21During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators."
FR-BDS
22Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander : Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
MSG
22They were stunned, and then began to ask, one after another, "It isn't me, is it, Master?"
FR-BDS
23En réponse, il leur dit : C’est un qui a trempé son pain dans le plat avec moi, lui, il me trahira.
MSG
23Jesus answered, "The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table.
FR-BDS
24Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit ! Il aurait mieux valu pour lui n’être jamais né !
MSG
24In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!"
FR-BDS
25A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda : Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? — Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
MSG
25Then Judas, already turned traitor, said, "It isn't me, is it, Rabbi?" Jesus said, "Don't play games with me, Judas."
FR-BDS
26Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
MSG
26During the meal, Jesus took and blessed the bread, broke it, and gave it to his disciples: Take, eat. This is my body.
FR-BDS
27Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
MSG
27Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you.
FR-BDS
28ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.
MSG
28This is my blood, God's new covenant poured out for many people for the forgiveness of sins.
FR-BDS
29Je vous le déclare : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
MSG
29"I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."
FR-BDS
30Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque . Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
MSG
30They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
FR-BDS
31Jésus leur dit alors : Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées .
MSG
31Then Jesus told them, "Before the night's over, you're going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I'll strike the shepherd; helter-skelter the sheep will be scattered.
FR-BDS
32Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
MSG
32But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee."
FR-BDS
33Pierre prit la parole et lui dit : Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas !
MSG
33Peter broke in, "Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won't."
FR-BDS
34Jésus reprit : Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
MSG
34"Don't be so sure," Jesus said. "This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times."
FR-BDS
35Pierre réaffirma : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
MSG
35Peter protested, "Even if I had to die with you, I would never deny you." All the others said the same thing.
FR-BDS
36Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
MSG
36Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, "Stay here while I go over there and pray."
FR-BDS
37Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
MSG
37Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he plunged into an agonizing sorrow.
FR-BDS
38Alors il leur dit : Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi !
MSG
38Then he said, "This sorrow is crushing my life out. Stay here and keep vigil with me."
FR-BDS
39Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi : O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.
MSG
39Going a little ahead, he fell on his face, praying, "My Father, if there is any way, get me out of this. But please, not what I want. You, what do you want?"
FR-BDS
40Ensuite, il revint auprès des disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une seule heure avec moi !
MSG
40When he came back to his disciples, he found them sound asleep. He said to Peter, "Can't you stick it out with me a single hour?
FR-BDS
41Veillez et priez, pour ne pas céder à la tentation . L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible.
MSG
41Stay alert; be in prayer so you don't wander into temptation without even knowing you're in danger. There is a part of you that is eager, ready for anything in God. But there's another part that's as lazy as an old dog sleeping by the fire."
FR-BDS
42Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant : O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite.
MSG
42He then left them a second time. Again he prayed, "My Father, if there is no other way than this, drinking this cup to the dregs, I'm ready. Do it your way."
FR-BDS
43Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.
MSG
43When he came back, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open.
FR-BDS
44Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
MSG
44This time he let them sleep on, and went back a third time to pray, going over the same ground one last time.
FR-BDS
45Lorsqu’il revint auprès de ses disciples, il leur dit : Vous dormez encore et vous vous reposez ! L’heure est venue où le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
MSG
45When he came back the next time, he said, "Are you going to sleep on and make a night of it? My time is up, the Son of Man is about to be handed over to the hands of sinners.
FR-BDS
46Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là.
MSG
46Get up! Let's get going! My betrayer is here."
FR-BDS
47Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple.
MSG
47The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs.
FR-BDS
48Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.
MSG
48The betrayer had worked out a sign with them: "The one I kiss, that's the one—seize him."
FR-BDS
49Aussitôt, il se dirigea vers Jésus et lui dit : Bonsoir, Maître ! Et il l’embrassa.
MSG
49He went straight to Jesus, greeted him, "How are you, Rabbi?" and kissed him.
FR-BDS
50— Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le ! Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
MSG
50Jesus said, "Friend, why this charade?" Then they came on him—grabbed him and roughed him up.
FR-BDS
51A ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
MSG
51One of those with Jesus pulled his sword and, taking a swing at the Chief Priest's servant, cut off his ear.
FR-BDS
52Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.
MSG
52Jesus said, "Put your sword back where it belongs. All who use swords are destroyed by swords.
FR-BDS
53Penses-tu donc que je ne pourrais pas faire appel à mon Père ? A l’instant même, il enverrait des dizaines de milliers d’anges à mon secours.
MSG
53Don't you realize that I am able right now to call to my Father, and twelve companies—more, if I want them—of fighting angels would be here, battle-ready?
FR-BDS
54Mais alors, comment les Ecritures, qui annoncent que tout doit se passer ainsi, s’accompliraient-elles ?
MSG
54But if I did that, how would the Scriptures come true that say this is the way it has to be?"
FR-BDS
55Là-dessus, Jésus dit à la troupe : Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !
MSG
55Then Jesus addressed the mob: "What is this—coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me.
FR-BDS
56Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
MSG
56You've done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings." Then all the disciples cut and ran.
FR-BDS
57Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
MSG
57The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled.
FR-BDS
58Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait.
MSG
58Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest's courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
FR-BDS
59Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort.
MSG
59The high priests, conspiring with the Jewish Council, tried to cook up charges against Jesus in order to sentence him to death.
FR-BDS
60Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
MSG
60But even though many stepped up, making up one false accusation after another, nothing was believable. Finally two men came forward
FR-BDS
61qui déclarèrent : Cet homme a dit : « Je peux démolir le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
MSG
61with this: "He said, 'I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.'"
FR-BDS
62Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
MSG
62The Chief Priest stood up and said, "What do you have to say to the accusation?"
FR-BDS
63Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu.
MSG
63Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, "I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God."
FR-BDS
64Jésus lui répondit : Tu l’as dit toi-même. De plus, je vous le déclare : A partir de maintenant, vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire sur les nuées du ciel .
MSG
64Jesus was curt: "You yourself said it. And that's not all. Soon you'll see it for yourself: The Son of Man seated at the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven."
FR-BDS
65A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria : Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.
MSG
65At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, "He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme!
FR-BDS
66Quel est votre verdict ? Ils répondirent : Il est passible de mort.
MSG
66Are you going to stand for such blasphemy?" They all said, "Death! That seals his death sentence."
FR-BDS
67Alors, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent. D’autres le giflèrent
MSG
67Then they were spitting in his face and banging him around. They jeered as they slapped him:
FR-BDS
68en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
MSG
68"Prophesy, Messiah: Who hit you that time?"
FR-BDS
69Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
MSG
69All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, "You were with Jesus the Galilean."
FR-BDS
70Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde : Je ne vois pas ce que tu veux dire.
MSG
70In front of everybody there, he denied it. "I don't know what you're talking about."
FR-BDS
71Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth.
MSG
71As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
FR-BDS
72Il le nia de nouveau et il jura : Je ne connais pas cet homme !
MSG
72Again he denied it, salting his denial with an oath: "I swear, I never laid eyes on the man."
FR-BDS
73Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent : C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent !
MSG
73Shortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away."
FR-BDS
74Alors Pierre se mit à dire : Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta.
MSG
74Then he got really nervous and swore. "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.
FR-BDS
75Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
MSG
75Peter remembered what Jesus had said: "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and cried and cried and cried.
Mateus 25Mateus 27