Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 13 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

52 versículos · The Message, 2002

At 12AtosAt 14
MSG
1The congregation in Antioch was blessed with a number of prophet-preachers and teachers: Barnabas, Simon, nicknamed Niger, Lucius the Cyrenian, Manaen, an advisor to the ruler Herod, Saul.
BTX
1Ahora bien, había en la iglesia que está en Antioquía, profetas y maestros: Bernabé, Simón (llamado Negro), Lucio (el cireneo), Manaén (colactáneo° de Herodes el tetrarca), y Saulo.
MSG
2One day as they were worshiping God—they were also fasting as they waited for guidance—the Holy Spirit spoke: "Take Barnabas and Saul and commission them for the work I have called them to do."
BTX
2Estando éstos ministrando al Señor y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Apartadme a Bernabé y a Saulo para la obra a la que los he llamado.°
MSG
3So they commissioned them. In that circle of intensity and obedience, of fasting and praying, they laid hands on their heads and sent them off.
BTX
3Y habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos y los dejaron marchar.
MSG
4Sent off on their new assignment by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went down to Seleucia and caught a ship for Cyprus.
BTX
4Así que ellos, enviados por el Santo Espíritu, bajaron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre.
MSG
5The first thing they did when they put in at Salamis was preach God's Word in the Jewish meeting places. They had John along to help out as needed.
BTX
5Llegando a Salamina, proclamaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, teniendo a Juan como ayudante.
MSG
6They traveled the length of the island, and at Paphos came upon a Jewish wizard
BTX
6Y atravesando toda la isla hasta Pafos, hallaron a cierto judío, mago y falso profeta, que respondía° al nombre de Barjesús,
MSG
7who had worked himself into the confidence of the governor, Sergius Paulus, an intelligent man not easily taken in by charlatans. The wizard's name was Bar-Jesus. He was as crooked as a corkscrew. The governor invited Barnabas and Saul in, wanting to hear God's Word firsthand from them.
BTX
7el cual estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón inteligente. Éste, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios,
MSG
8But Dr. Know-It-All (that's the wizard's name in plain English) stirred up a ruckus, trying to divert the governor from becoming a believer.
BTX
8pero se les oponía el mago Elimas (pues así se traduce su nombre), intentando apartar de la fe al procónsul.
MSG
9But Saul (or Paul), full of the Holy Spirit and looking him straight in the eye, said,
BTX
9Entonces Saulo (que también es Pablo), lleno del Espíritu Santo, fijando los ojos en él,
MSG
10"You bag of wind, you parody of a devil—why, you stay up nights inventing schemes to cheat people out of God.
BTX
10dijo: ¡Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad,° hijo del diablo, enemigo de toda justicia! ¿no cesarás de trastornar° los caminos rectos del Señor?
MSG
11But now you've come up against God himself, and your game is up. You're about to go blind—no sunlight for you for a good long stretch." He was plunged immediately into a shadowy mist and stumbled around, begging people to take his hand and show him the way.
BTX
11¡He aquí la mano del Señor ahora contra ti, y estarás ciego, y no verás la luz del sol por un tiempo! Y al instante cayeron sobre él tinieblas y oscuridad; y daba vueltas buscando lazarillos.
MSG
12When the governor saw what happened, he became a believer, full of enthusiasm over what they were saying about the Master.
BTX
12Viendo lo sucedido, el procónsul creyó, maravillado° a causa de la doctrina del Señor.
MSG
13From Paphos, Paul and company put out to sea, sailing on to Perga in Pamphylia. That's where John called it quits and went back to Jerusalem.
BTX
13Después de zarpar de Pafos, Pablo y sus compañeros° fueron a Perge de Panfilia; pero Juan se alejó de ellos y regresó a Jerusalem.
MSG
14From Perga the rest of them traveled on to Antioch in Pisidia. On the Sabbath they went to the meeting place and took their places.
BTX
14Ellos, pasando de Perge, llegaron a Antioquía (la de Pisidia), y entrando a la sinagoga en el día de sábado,° se sentaron.
MSG
15After the reading of the Scriptures—God's Law and the Prophets—the president of the meeting asked them, "Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?"
BTX
15Después de la lectura de la ley y los profetas, los principales de la sinagoga se dirigieron a ellos, diciendo: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.
MSG
16Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, "Fellow Israelites and friends of God, listen.
BTX
16Entonces Pablo se levantó y haciendo señal de silencio con la mano, dijo: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:
MSG
17God took a special interest in our ancestors, pulled our people who were beaten down in Egyptian exile to their feet, and led them out of there in grand style.
BTX
17El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, durante la permanencia en tierra de Egipto,° y con brazo levantado° los sacó de ella,°
MSG
18He took good care of them for nearly forty years in that godforsaken wilderness
BTX
18y como por un tiempo de cuarenta años los soportó en el desierto;°
MSG
19and then, having wiped out seven enemies who stood in the way, gave them the land of Canaan for their very own—
BTX
19y habiendo destruido siete naciones en tierra de Canaán,° dio° en herencia la tierra de ellas°
MSG
20a span in all of about four hundred fifty years. "Up to the time of Samuel the prophet, God provided judges to lead them.
BTX
20como por cuatrocientos cincuenta años. Después dio jueces° hasta el profeta Samuel.°
MSG
21But then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Kish, out of the tribe of Benjamin. After Saul had ruled forty years,
BTX
21Y entonces pidieron rey,° y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, un varón de la tribu de Benjamín,° durante cuarenta años;
MSG
22God removed him from office and put King David in his place, with this commendation: 'I've searched the land and found this David, son of Jesse. He's a man whose heart beats to my heart, a man who will do what I tell him.'
BTX
22pero después de deponerlo,° les levantó a David como rey, de quien° dio también testimonio, diciendo: Hallé a David, el de Isaí, un varón conforme a mi corazón, el cual hará todos mis deseos.°
MSG
23"From out of David's descendants God produced a Savior for Israel, Jesus, exactly as he promised—
BTX
23De la simiente de éste, conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador para Israel,
MSG
24but only after John had thoroughly alerted the people to his arrival by preparing them for a total life-change.
BTX
24después que Juan predicó, antes de su llegada,° un bautismo de arrepentimiento° a todo el pueblo de Israel.
MSG
25As John was finishing up his work, he said, 'Did you think I was the One? No, I'm not the One. But the One you've been waiting for all these years is just around the corner, about to appear. And I'm about to disappear.'
BTX
25Y cuando Juan terminaba la carrera, decía: ¿Qué° pensáis que soy yo? No soy yo;° sino que detrás de mí viene uno de quien no soy digno de desatar la sandalia de sus pies.°
MSG
26"Dear brothers and sisters, children of Abraham, and friends of God, this message of salvation has been precisely targeted to you.
BTX
26Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros teméis a Dios: Para nosotros° fue enviada la palabra de esta salvación.
MSG
27The citizens and rulers in Jerusalem didn't recognize who he was and condemned him to death.
BTX
27Porque los que habitan en Jerusalem, y sus gobernantes, no reconociendo a éste,° ni las voces de los profetas que se leen cada sábado, las cumplieron al condenarlo,
MSG
28They couldn't find a good reason, but demanded that Pilate execute him anyway.
BTX
28y no hallando causa alguna de muerte, pidieron a Pilato que lo matara.°
MSG
29They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places. "After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him.
BTX
29Y cuando cumplieron todas las cosas que habían sido escritas acerca de Él, bajándolo del madero, lo pusieron en un sepulcro.°
MSG
30And then God raised him from death.
BTX
30Pero Dios lo levantó de entre los muertos,
MSG
31There is no disputing that—he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
BTX
31y se apareció durante muchos días a los que subieron juntamente con Él de Galilea a Jerusalem,° los cuales son sus testigos ante el pueblo.
MSG
32"And we're here today bringing you good news: the Message that what God promised the fathers
BTX
32Nosotros también os traemos las buenas nuevas de la promesa que fue hecha a los padres,
MSG
33has come true for the children—for us! He raised Jesus, exactly as described in the second Psalm: My Son! My very own Son! Today I celebrate you!
BTX
33pues Dios la ha cumplido a nosotros, sus hijos, resucitando a Jesús, como también está escrito en el salmo segundo: Mi hijo eres Tú, Yo te he engendrado hoy.°
MSG
34"When he raised him from the dead, he did it for good—no going back to that rot and decay for him. That's why Isaiah said, 'I'll give to all of you David's guaranteed blessings.'
BTX
34Y que lo levantó de entre los muertos, para nunca más volver a corrupción, lo ha dicho así: Os daré las misericordias y fieles promesas hechas a David.°
MSG
35So also the psalmist's prayer: 'You'll never let your Holy One see death's rot and decay.'
BTX
35Por lo cual dice también en otro salmo:° No permitirás que tu Santo vea corrupción.°
MSG
36"David, of course, having completed the work God set out for him, has been in the grave, dust and ashes, a long time now.
BTX
36Porque David, ciertamente, habiendo servido al propósito de Dios en su propia generación, durmió, fue sepultado con sus padres y vio corrupción.
MSG
37But the One God raised up—no dust and ashes for him!
BTX
37Pero Aquél a quien Dios levantó no vio corrupción.
MSG
38I want you to know, my very dear friends, that it is on account of this resurrected Jesus that the forgiveness of your sins can be promised.
BTX
38Sea pues bien sabido, varones hermanos, que por medio de Éste os es anunciado el perdón de los pecados. De todas las cosas que no pudisteis ser justificados por la ley de Moisés,
MSG
39He accomplishes, in those who believe, everything that the Law of Moses could never make good on. But everyone who believes in this raised-up Jesus is declared good and right and whole before God.
BTX
39gracias a Éste es justificado todo el que cree.
MSG
40"Don't take this lightly. You don't want the prophet's sermon to describe you:
BTX
40Cuidad pues, no sea que os sobrevenga° lo dicho en los profetas:
MSG
41Watch out, cynics; Look hard—watch your world fall to pieces. I'm doing something right before your eyes That you won't believe, though it's staring you in the face."
BTX
41Mirad menospreciadores, asombraos y desapareced; porque Yo hago una obra en vuestros días, una obra que de ningún modo creeríais, si alguien os la relatara.°
MSG
42When the service was over, Paul and Barnabas were invited back to preach again the next Sabbath.
BTX
42Al salir ellos, les rogaban que en el sábado siguiente les hablaran° las mismas palabras.
MSG
43As the meeting broke up, a good many Jews and converts to Judaism went along with Paul and Barnabas, who urged them in long conversations to stick with what they'd started, this living in and by God's grace.
BTX
43Y disuelta la reunión, muchos de los judíos y de los prosélitos que adoran a Dios siguieron a Pablo y a Bernabé, los cuales, hablando con ellos, los persuadían a permanecer fieles a la gracia de Dios.
MSG
44When the next Sabbath came around, practically the whole city showed up to hear the Word of God.
BTX
44El siguiente sábado se congregó casi toda la ciudad a oír la palabra del Señor.°
MSG
45Some of the Jews, seeing the crowds, went wild with jealousy and tore into Paul, contradicting everything he was saying, making an ugly scene.
BTX
45Pero los judíos, viendo a las multitudes, se llenaron de envidia y blasfemando, contradecían las palabras que Pablo hablaba.
MSG
46But Paul and Barnabas didn't back down. Standing their ground they said, "It was required that God's Word be spoken first of all to you, the Jews. But seeing that you want no part of it—you've made it quite clear that you have no taste or inclination for eternal life—the door is open to all the outsiders. And we're on our way through it,
BTX
46Así que Pablo y Bernabé, dijeron con todo denuedo: A vosotros primero era necesario que se hablara la palabra de Dios, pero ya que la rechazáis° y no os consideráis dignos de la vida eterna, he aquí nos volvemos a los gentiles.
MSG
47following orders, doing what God commanded when he said, I've set you up as light to all nations. You'll proclaim salvation to the four winds and seven seas!"
BTX
47Porque así nos° lo ha mandado el Señor: Te he puesto por luz de las naciones, a fin de que seas° para salvación hasta lo último de la tierra.°
MSG
48When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God—they honored God's Word by receiving that life.
BTX
48Y los gentiles, al oírlo, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor. Y creyeron todos los que estaban destinados a la vida eterna,
MSG
49And this Message of salvation spread like wildfire all through the region.
BTX
49y la palabra del Señor se difundía por toda la región.
MSG
50Some of the Jews convinced the most respected women and leading men of the town that their precious way of life was about to be destroyed. Alarmed, they turned on Paul and Barnabas and forced them to leave.
BTX
50Pero los judíos soliviantaron a distinguidas mujeres adoradoras de Dios, y a líderes de la ciudad, y provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus territorios.
MSG
51Paul and Barnabas shrugged their shoulders and went on to the next town, Iconium,
BTX
51Éstos entonces, sacudiendo el polvo de sus pies° contra ellos, se fueron a Iconio.
MSG
52brimming with joy and the Holy Spirit, two happy disciples.
BTX
52Pero los discípulos quedaron llenos de gozo y del Espíritu Santo.
Atos 12Atos 14