Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

27 versículos · The Message, 2002

At 24AtosAt 26
MSG
1Three days after Festus arrived in Caesarea to take up his duties as governor, he went up to Jerusalem.
ARC
1Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
MSG
2The high priests and top leaders renewed their vendetta against Paul.
ARC
2E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
MSG
3They asked Festus if he wouldn't please do them a favor by sending Paul to Jerusalem to respond to their charges. A lie, of course—they had revived their old plot to set an ambush and kill him along the way.
ARC
3pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
MSG
4Festus answered that Caesarea was the proper jurisdiction for Paul, and that he himself was going back there in a few days.
ARC
4Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
MSG
5"You're perfectly welcome," he said, "to go back with me then and accuse him of whatever you think he's done wrong."
ARC
5Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
MSG
6About eight or ten days later, Festus returned to Caesarea. The next morning he took his place in the courtroom and had Paul brought in.
ARC
6E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
MSG
7The minute he walked in, the Jews who had come down from Jerusalem were all over him, hurling the most extreme accusations, none of which they could prove.
ARC
7Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
MSG
8Then Paul took the stand and said simply, "I've done nothing wrong against the Jewish religion, or the Temple, or Caesar. Period."
ARC
8Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
MSG
9Festus, though, wanted to get on the good side of the Jews and so said, "How would you like to go up to Jerusalem, and let me conduct your trial there?"
ARC
9Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
MSG
10Paul answered, "I'm standing at this moment before Caesar's bar of justice, where I have a perfect right to stand. And I'm going to keep standing here. I've done nothing wrong to the Jews, and you know it as well as I do.
ARC
10Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
MSG
11If I've committed a crime and deserve death, name the day. I can face it. But if there's nothing to their accusations—and you know there isn't—nobody can force me to go along with their nonsense. We've fooled around here long enough. I appeal to Caesar."
ARC
11Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
MSG
12Festus huddled with his advisors briefly and then gave his verdict: "You've appealed to Caesar; you'll go to Caesar!"
ARC
12Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
MSG
13A few days later King Agrippa and his wife, Bernice, visited Caesarea to welcome Festus to his new post.
ARC
13Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
MSG
14After several days, Festus brought up Paul's case to the king. "I have a man on my hands here, a prisoner left by Felix.
ARC
14E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
MSG
15When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death.
ARC
15a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
MSG
16I told them that wasn't the way we Romans did things. Just because a man is accused, we don't throw him out to the dogs. We make sure the accused has a chance to face his accusers and defend himself of the charges.
ARC
16A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
MSG
17So when they came down here I got right on the case. I took my place in the courtroom and put the man on the stand.
ARC
17De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
MSG
18"The accusers came at him from all sides,
ARC
18Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
MSG
19but their accusations turned out to be nothing more than arguments about their religion and a dead man named Jesus, who the prisoner claimed was alive.
ARC
19Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
MSG
20Since I'm a newcomer here and don't understand everything involved in cases like this, I asked if he'd be willing to go to Jerusalem and be tried there.
ARC
20E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
MSG
21Paul refused and demanded a hearing before His Majesty in our highest court. So I ordered him returned to custody until I could send him to Caesar in Rome."
ARC
21Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
MSG
22Agrippa said, "I'd like to see this man and hear his story." "Good," said Festus. "We'll bring him in first thing in the morning and you'll hear it for yourself."
ARC
22Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
MSG
23The next day everybody who was anybody in Caesarea found his way to the Great Hall, along with the top military brass. Agrippa and Bernice made a flourishing grand entrance and took their places. Festus then ordered Paul brought in.
ARC
23No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
MSG
24Festus said, "King Agrippa and distinguished guests, take a good look at this man. A bunch of Jews petitioned me first in Jerusalem, and later here, to do away with him. They have been most vehement in demanding his execution.
ARC
24E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
MSG
25I looked into it and decided that he had committed no crime. He requested a trial before Caesar and I agreed to send him to Rome.
ARC
25Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
MSG
26But what am I going to write to my master, Caesar? All the charges made by the Jews were fabrications, and I've uncovered nothing else. "That's why I've brought him before this company, and especially you, King Agrippa: so we can come up with something in the nature of a charge that will hold water.
ARC
26Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
MSG
27For it seems to me silly to send a prisoner all that way for a trial and not be able to document what he did wrong."
ARC
27Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atos 24Atos 26