Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 28 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

30 versículos · The Message, 2002

At 27Atos
MSG
1Once everyone was accounted for and we realized we had all made it, we learned that we were on the island of Malta.
ACF
1E, HAVENDO escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
MSG
2The natives went out of their way to be friendly to us. The day was rainy and cold and we were already soaked to the bone, but they built a huge bonfire and gathered us around it.
ACF
2E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
MSG
3Paul pitched in and helped. He had gathered up a bundle of sticks, but when he put it on the fire, a venomous snake, roused from its torpor by the heat, struck his hand and held on.
ACF
3E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
MSG
4Seeing the snake hanging from Paul's hand like that, the natives jumped to the conclusion that he was a murderer getting his just deserts.
ACF
4E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
MSG
5Paul shook the snake off into the fire, none the worse for wear.
ACF
5Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
MSG
6They kept expecting him to drop dead, but when it was obvious he wasn't going to, they jumped to the conclusion that he was a god!
ACF
6E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
MSG
7The head man in that part of the island was Publius. He took us into his home as his guests, drying us out and putting us up in fine style for the next three days.
ACF
7E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
MSG
8Publius's father was sick at the time, down with a high fever and dysentery. Paul went to the old man's room, and when he laid hands on him and prayed, the man was healed.
ACF
8E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
MSG
9Word of the healing got around fast, and soon everyone on the island who was sick came and got healed.
ACF
9Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
MSG
10We spent a wonderful three months on Malta. They treated us royally, took care of all our needs and outfitted us for the rest of the journey.
ACF
10Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
MSG
11When an Egyptian ship that had wintered there in the harbor prepared to leave for Italy, we got on board. The ship had a carved Gemini for its figurehead: "the Heavenly Twins."
ACF
11E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
MSG
12We put in at Syracuse for three days
ACF
12E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
MSG
13and then went up the coast to Rhegium. Two days later, with the wind out of the south, we sailed into the Bay of Naples.
ACF
13De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
MSG
14We found Christian friends there and stayed with them for a week. And then we came to Rome.
ACF
14Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
MSG
15Friends in Rome heard we were on the way and came out to meet us. One group got as far as Appian Court; another group met us at Three Taverns—emotion-packed meetings, as you can well imagine. Paul, brimming over with praise, led us in prayers of thanksgiving.
ACF
15E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
MSG
16When we actually entered Rome, they let Paul live in his own private quarters with a soldier who had been assigned to guard him.
ACF
16E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitão da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
MSG
17Three days later, Paul called the Jewish leaders together for a meeting at his house. He said, "The Jews in Jerusalem arrested me on trumped-up charges, and I was taken into custody by the Romans. I assure you that I did absolutely nothing against Jewish laws or Jewish customs.
ACF
17E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
MSG
18After the Romans investigated the charges and found there was nothing to them, they wanted to set me free,
ACF
18Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
MSG
19but the Jews objected so fiercely that I was forced to appeal to Caesar. I did this not to accuse them of any wrongdoing or to get our people in trouble with Rome. We've had enough trouble through the years that way.
ACF
19Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
MSG
20I did it for Israel. I asked you to come and listen to me today to make it clear that I'm on Israel's side, not against her. I'm a hostage here for hope, not doom."
ACF
20Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
MSG
21They said, "Nobody wrote warning us about you. And no one has shown up saying anything bad about you.
ACF
21Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
MSG
22But we would like very much to hear more. The only thing we know about this Christian sect is that nobody seems to have anything good to say about it."
ACF
22No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
MSG
23They agreed on a time. When the day arrived, they came back to his home with a number of their friends. Paul talked to them all day, from morning to evening, explaining everything involved in the kingdom of God, and trying to persuade them all about Jesus by pointing out what Moses and the prophets had written about him.
ACF
23E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
MSG
24Some of them were persuaded by what he said, but others refused to believe a word of it.
ACF
24E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
MSG
25When the unbelievers got cantankerous and started bickering with each other, Paul interrupted: "I have just one more thing to say to you. The Holy Spirit sure knew what he was talking about when he addressed our ancestors through Isaiah the prophet:
ACF
25E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
MSG
26Go to this people and tell them this: "You're going to listen with your ears, but you won't hear a word; You're going to stare with your eyes, but you won't see a thing.
ACF
26Dizendo: Vai a este povo, e dize: De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
MSG
27These people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won't have to listen; They screw their eyes shut so they won't have to look, so they won't have to deal with me face-to-face and let me heal them."
ACF
27Porquanto o coração deste povo está endurecido, E com os ouvidos ouviram pesadamente, E fecharam os olhos, Para que nunca com os olhos vejam, Nem com os ouvidos ouçam, Nem do coração entendam, E se convertam, E eu os cure.
MSG
28"You've had your chance. The non-Jewish outsiders are next on the list. And believe me, they're going to receive it with open arms!"
ACF
28Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
MSG
ACF
29E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
MSG
30Paul lived for two years in his rented house. He welcomed everyone who came to visit.
ACF
30E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
MSG
31He urgently presented all matters of the kingdom of God. He explained everything about Jesus Christ. His door was always open.
ACF
31Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atos 27Ver todos os livros →