Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 8 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

39 versículos · The Message, 2002

At 7AtosAt 9
MSG
1That set off a terrific persecution of the church in Jerusalem. The believers were all scattered throughout Judea and Samaria. All, that is, but the apostles.
BTX
1Saulo consintió en su asesinato, y en aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia en Jerusalem, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.
MSG
2Good and brave men buried Stephen, giving him a solemn funeral—not many dry eyes that day!
BTX
2Y unos varones piadosos sepultaron a Esteban, e hicieron gran llanto por él.
MSG
3And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail.
BTX
3Y Saulo asolaba la iglesia, entrando de casa en casa, y arrastrando a hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.°
MSG
4Forced to leave home base, the Christians all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus.
BTX
4Pero los que habían sido esparcidos iban° proclamando la palabra.
MSG
5Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah.
BTX
5Y Felipe, bajando a una° ciudad de Samaria, les predicaba al Mesías.
MSG
6When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God's action, they hung on his every word.
BTX
6Y al oír y ver las señales milagrosas que hacía, las gentes unánimemente prestaban profunda atención a las cosas dichas por Felipe.
MSG
7Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way.
BTX
7Porque de muchos que tenían° espíritus inmundos, salían clamando a gran voz; y muchos paralíticos y cojos eran sanados.
MSG
8And what joy in the city!
BTX
8Y había grande gozo en aquella ciudad.
MSG
9Previous to Philip's arrival, a certain Simon had practiced magic in the city, posing as a famous man and dazzling all the Samaritans with his wizardry.
BTX
9Pero cierto varón de nombre Simón, había estado practicando magia en la ciudad y asombraba a la gente de Samaria, haciéndose pasar por alguien importante.
MSG
10He had them all, from little children to old men, eating out of his hand. They all thought he had supernatural powers, and called him "the Great Wizard."
BTX
10A éste, todos prestaban gran atención, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Éste es el llamado° gran poder de Dios.
MSG
11He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.
BTX
11Y por haberlos embelesado bastante tiempo con artes mágicas, le prestaban gran atención.
MSG
12But when Philip came to town announcing the news of God's kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left!
BTX
12Pero cuando creyeron a Felipe, que proclamaba° las buenas nuevas acerca del reino de Dios y del nombre de Jesús el Mesías, fueron bautizados tanto hombres como mujeres,
MSG
13Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip's shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn't leave Philip's side.
BTX
13y aun Simón mismo creyó, y habiendo sido bautizado, estaba apegado constantemente a Felipe; y se maravillaba al ver las señales milagrosas° y los grandes portentos que se hacían.°
MSG
14When the apostles in Jerusalem received the report that Samaria had accepted God's Message, they sent Peter and John down
BTX
14Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, al oír: ¡Samaria ha recibido la palabra de Dios! les enviaron a Pedro y a Juan,
MSG
15to pray for them to receive the Holy Spirit.
BTX
15quienes, después de bajar, oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo;
MSG
16Up to this point they had only been baptized in the name of the Master Jesus; the Holy Spirit hadn't yet fallen on them.
BTX
16porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que sólo estaban bautizados en el nombre del Señor Jesús.
MSG
17Then the apostles laid their hands on them and they did receive the Holy Spirit.
BTX
17Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.
MSG
18When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited,
BTX
18Y viendo Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles era dado el Espíritu,° les ofreció dinero,°
MSG
19and said, "Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!"
BTX
19diciendo: Dadme también este poder, para que a cualquiera que imponga las manos reciba el Espíritu Santo.
MSG
20Peter said, "To hell with your money! And you along with it. Why, that's unthinkable—trying to buy God's gift!
BTX
20Pero Pedro le dijo: Tu plata sea contigo para destrucción, porque pensaste obtener el don° de Dios por dinero.°
MSG
21You'll never be part of what God is doing by striking bargains and offering bribes.
BTX
21No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.°
MSG
22Change your ways—and now! Ask the Master to forgive you for trying to use God to make money.
BTX
22Arrepiéntete pues, de esta tu maldad, y ruega al Señor, por si acaso te será perdonado el pensamiento de tu corazón;
MSG
23I can see this is an old habit with you; you reek with money-lust."
BTX
23porque veo que estás en hiel de amargura y en prisiones de maldad.
MSG
24"Oh!" said Simon, "pray for me! Pray to the Master that nothing like that will ever happen to me!"
BTX
24Respondiendo entonces Simón, dijo: ¡Rogad vosotros por mí al Señor, para que ninguna de las cosas que habéis dicho venga sobre mí!
MSG
25And with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God's salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem.
BTX
25Ellos entonces, después de testificar fielmente y hablar la palabra del Señor, regresaron° a Jerusalem evangelizando° muchas aldeas de los samaritanos.
MSG
26Later God's angel spoke to Philip: "At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza."
BTX
26En aquel tiempo, un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que baja de Jerusalem a Gaza, el cual está deshabitado.
MSG
27He got up and went. He met an Ethiopian eunuch coming down the road. The eunuch had been on a pilgrimage to Jerusalem and was returning to Ethiopia, where he was minister in charge of all the finances of Candace, queen of the Ethiopians.
BTX
27Y levantándose, fue. Y he aquí un hombre etíope, eunuco, funcionario de Candace, reina de los etíopes, el cual estaba sobre todo su tesoro, quien había ido a adorar° a Jerusalem,
MSG
28He was riding in a chariot and reading the prophet Isaiah.
BTX
28regresaba sentado en su carro leyendo al profeta Isaías.
MSG
29The Spirit told Philip, "Climb into the chariot."
BTX
29Entonces el Espíritu dijo a Felipe: Acércate, y júntate a ese carro.
MSG
30Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, "Do you understand what you're reading?"
BTX
30Corriendo Felipe, lo oyó leyendo al profeta Isaías, y dijo: Pero, ¿entiendes lo que lees?
MSG
31He answered, "How can I without some help?" and invited Philip into the chariot with him.
BTX
31Y él contestó: Y ¿cómo podría, si alguno no me guía?° Y rogó a Felipe que subiera° a sentarse con él.
MSG
32The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing.
BTX
32El pasaje de la Escritura que leía era éste: Como oveja fue llevado a la matanza; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió° su boca.
MSG
33He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he's been taken from the earth?
BTX
33En la humillación su juicio fue quitado; ¿Quién contará su generación? Porque su vida es quitada de la tierra.°
MSG
34The eunuch said, "Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?"
BTX
34Tomando la palabra, el eunuco dijo a Felipe: Te ruego, ¿de quién dice esto el profeta? ¿de sí, o de algún otro?
MSG
35Philip grabbed his chance. Using this passage as his text, he preached Jesus to him.
BTX
35Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le proclamó a Jesús.
MSG
36As they continued down the road, they came to a stream of water. The eunuch said, "Here's water. Why can't I be baptized?"
BTX
36Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua; y el eunuco dice: ¡Mira, agua! ¿Qué impide° que yo sea bautizado?
MSG
BTX
37
MSG
38He ordered the chariot to stop. They both went down to the water, and Philip baptized him on the spot.
BTX
38Y mandó parar el carro; y ambos, Felipe y el eunuco, bajaron al agua, y lo bautizó.
MSG
39When they came up out of the water, the Spirit of God suddenly took Philip off, and that was the last the eunuch saw of him. But he didn't mind. He had what he'd come for and went on down the road as happy as he could be.
BTX
39Y cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe, y el eunuco no lo vio más, pero prosiguió gozoso su camino.
MSG
40Philip showed up in Azotus and continued north, preaching the Message in all the villages along that route until he arrived at Caesarea.
BTX
40Y Felipe fue hallado en Azoto, y al pasar, evangelizaba a todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.
Atos 7Atos 9