Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Atos 8 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

39 versículos · The Message, 2002

At 7AtosAt 9
MSG
1That set off a terrific persecution of the church in Jerusalem. The believers were all scattered throughout Judea and Samaria. All, that is, but the apostles.
VFL
1Saulo tinha concordado com a morte de Estêvão.
MSG
2Good and brave men buried Stephen, giving him a solemn funeral—not many dry eyes that day!
VFL
2Alguns homens que temiam a Deus o enterraram e choraram muito por causa de sua morte. Daquele dia em diante a igreja em Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. Todos os discípulos foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
MSG
3And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail.
VFL
3Saulo procurava destruir a igreja. Ele ia nas casas onde eles costumavam se reunir, arrastava para fora tanto homens como mulheres e os punha na cadeia.
MSG
4Forced to leave home base, the Christians all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus.
VFL
4Aqueles que tinham sido dispersos iam a todos os lugares anunciando as Boas Novas.
MSG
5Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah.
VFL
5Filipe foi para a cidade de Samaria e lá proclamava o Cristo a todos.
MSG
6When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God's action, they hung on his every word.
VFL
6Quando a multidão o ouviu e viu os sinais que ele fazia, começou a prestar muita atenção às coisas que ele dizia.
MSG
7Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way.
VFL
7Demônios, gritando alto, saíam de muitas pessoas possuídas por eles, muitos coxos e paralíticos eram curados
MSG
8And what joy in the city!
VFL
8e houve grande alegria naquela cidade.
MSG
9Previous to Philip's arrival, a certain Simon had practiced magic in the city, posing as a famous man and dazzling all the Samaritans with his wizardry.
VFL
9Havia em Samaria um homem chamado Simão que, já há algum tempo, praticava magias e fascinava as pessoas de lá. Ele se dizia ser alguém importante
MSG
10He had them all, from little children to old men, eating out of his hand. They all thought he had supernatural powers, and called him "the Great Wizard."
VFL
10e todas as pessoas, desde o mais humilde até o mais importante, lhe davam atenção e diziam: — Este homem tem o poder de Deus, chamado “O Grande Poder!”
MSG
11He had been around a long time and everyone was more or less in awe of him.
VFL
11Todos lhe davam muita atenção porque, já há algum tempo, os vinha fascinando com a sua magia.
MSG
12But when Philip came to town announcing the news of God's kingdom and proclaiming the name of Jesus Christ, they forgot Simon and were baptized, becoming believers right and left!
VFL
12Mas muitas pessoas, tanto homens como mulheres, acreditaram no que Filipe lhes tinha dito a respeito das Boas Novas do reino de Deus e de Jesus Cristo e foram batizadas.
MSG
13Even Simon himself believed and was baptized. From that moment he was like Philip's shadow, so fascinated with all the God-signs and miracles that he wouldn't leave Philip's side.
VFL
13Até mesmo Simão acreditou e, depois de ter sido batizado, acompanhava Filipe de perto, e observava fascinado os grandes sinais e milagres que eram feitos.
MSG
14When the apostles in Jerusalem received the report that Samaria had accepted God's Message, they sent Peter and John down
VFL
14Em Jerusalém, os apóstolos ouviram dizer que Samaria tinha aceitado a mensagem de Deus. Então eles enviaram a Pedro e João para lá.
MSG
15to pray for them to receive the Holy Spirit.
VFL
15Quando os dois chegaram, oraram por eles para que pudessem receber o Espírito Santo.
MSG
16Up to this point they had only been baptized in the name of the Master Jesus; the Holy Spirit hadn't yet fallen on them.
VFL
16Eles fizeram isso porque o Espírito Santo ainda não tinha descido sobre nenhum deles, uma vez que eles só tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
MSG
17Then the apostles laid their hands on them and they did receive the Holy Spirit.
VFL
17Então Pedro e João puseram as mãos sobre eles e eles receberam o Espírito Santo.
MSG
18When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited,
VFL
18Simão viu que o Espírito era dado quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas. Então ele lhes ofereceu dinheiro e disse:
MSG
19and said, "Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!"
VFL
19— Deem-me também este poder, para que toda pessoa sobre quem eu puser as minhas mãos receba o Espírito Santo.
MSG
20Peter said, "To hell with your money! And you along with it. Why, that's unthinkable—trying to buy God's gift!
VFL
20Pedro, então, lhe disse: — Que você e o seu dinheiro sejam destruídos para sempre! Você pensa que pode comprar a dádiva de Deus com dinheiro?
MSG
21You'll never be part of what God is doing by striking bargains and offering bribes.
VFL
21Você não tem lugar e nem pode participar deste ensino, pois o seu coração não é honesto diante de Deus.
MSG
22Change your ways—and now! Ask the Master to forgive you for trying to use God to make money.
VFL
22Mude a sua forma de pensar e de viver a respeito dessa sua maldade e ore ao Senhor! Assim, talvez, você poderá ser perdoado por ter pensado desta forma.
MSG
23I can see this is an old habit with you; you reek with money-lust."
VFL
23Pois vejo que está cheio de inveja e amargura e preso pelo pecado!
MSG
24"Oh!" said Simon, "pray for me! Pray to the Master that nothing like that will ever happen to me!"
VFL
24Então Simão disse: — Orem ao Senhor por mim, para que nenhuma dessas coisas que vocês disseram me aconteça.
MSG
25And with that, the apostles were on their way, continuing to witness and spread the Message of God's salvation, preaching in every Samaritan town they passed through on their return to Jerusalem.
VFL
25Pedro e João voltaram para Jerusalém depois de terem testificado e proclamado a mensagem do Senhor. No caminho, eles foram anunciando as Boas Novas em muitas aldeias samaritanas.
MSG
26Later God's angel spoke to Philip: "At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza."
VFL
26Um anjo do Senhor falou com Filipe e disse: — Prepare-se e vá para o sul, pela estrada que desce de Jerusalém e vai até Gaza. (Aquela estrada é deserta.)
MSG
27He got up and went. He met an Ethiopian eunuch coming down the road. The eunuch had been on a pilgrimage to Jerusalem and was returning to Ethiopia, where he was minister in charge of all the finances of Candace, queen of the Ethiopians.
VFL
27Ele, então, se preparou e partiu. No caminho encontrou um homem etíope que era eunuco. Ele era um alto oficial de Candace, rainha da Etiópia, encarregado de todo o tesouro dela. Ele estava voltando de Jerusalém onde tinha ido adorar a Deus.
MSG
28He was riding in a chariot and reading the prophet Isaiah.
VFL
28Sentado em sua carruagem, ele estava lendo o livro do profeta Isaías.
MSG
29The Spirit told Philip, "Climb into the chariot."
VFL
29Então o Espírito disse a Filipe: — Vá até aquela carruagem e fique perto dela.
MSG
30Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, "Do you understand what you're reading?"
VFL
30Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o eunuco lendo o livro do profeta Isaías, e então disse: — O senhor realmente entende o que está lendo?
MSG
31He answered, "How can I without some help?" and invited Philip into the chariot with him.
VFL
31O homem respondeu: — Como posso realmente entender se alguém não me explicar? E convidou a Filipe para subir e sentar-se com ele.
MSG
32The passage he was reading was this: As a sheep led to slaughter, and quiet as a lamb being sheared, He was silent, saying nothing.
VFL
32A passagem da Escritura que o eunuco estava lendo era esta: “Ele foi levado como uma ovelha para o matadouro e assim como o cordeiro fica em silêncio diante daquele que corta a sua lã, ele também não abriu a sua boca.
MSG
33He was mocked and put down, never got a fair trial. But who now can count his kin since he's been taken from the earth?
VFL
33Na sua humilhação, foi-lhe negada justiça e ninguém falará dos seus descendentes, pois a sua vida foi tirada da terra”.
MSG
34The eunuch said, "Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?"
VFL
34Então o eunuco perguntou a Filipe: — Por favor, diga-me: de quem o profeta está falando? Ele está falando dele mesmo ou de outra pessoa?
MSG
35Philip grabbed his chance. Using this passage as his text, he preached Jesus to him.
VFL
35Então Filipe anunciou as Boas Novas a respeito de Jesus, começando pela explicação desta passagem da Escritura.
MSG
36As they continued down the road, they came to a stream of water. The eunuch said, "Here's water. Why can't I be baptized?"
VFL
36E, prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco então disse: — Olhe! água! O que me impede de ser batizado?
MSG
38He ordered the chariot to stop. They both went down to the water, and Philip baptized him on the spot.
VFL
38Então, mandou que a carruagem parasse e ambos, tanto ele como Filipe, entraram na água e Filipe o batizou.
MSG
39When they came up out of the water, the Spirit of God suddenly took Philip off, and that was the last the eunuch saw of him. But he didn't mind. He had what he'd come for and went on down the road as happy as he could be.
VFL
39Quando saíram da água, o Espírito do Senhor pegou a Filipe e o levou embora e o eunuco nunca mais o viu, mas seguiu o seu caminho cheio de alegria.
MSG
40Philip showed up in Azotus and continued north, preaching the Message in all the villages along that route until he arrived at Caesarea.
VFL
40De repente Filipe se encontrou na cidade de Azoto e, partindo dali, foi anunciando as Boas Novas por todas as cidades, até chegar a Cesareia.
Atos 7Atos 9