Antigo Testamentoáudio
Daniel 1 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
21 versículos · The Message, 2002
MSG
TB
MSG
1It was the third year of King Jehoiakim's reign in Judah when King Nebuchadnezzar of Babylon declared war on Jerusalem and besieged the city.
TB
1No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
MSG
2The Master handed King Jehoiakim of Judah over to him, along with some of the furnishings from the Temple of God. Nebuchadnezzar took king and furnishings to the country of Babylon, the ancient Shinar. He put the furnishings in the sacred treasury.
TB
2O Senhor entregou-lhe nas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da Casa de Deus; ele os levou para a terra de Sinear, para a casa do seu deus, e pôs os vasos na casa do tesouro do seu deus.
MSG
3The king told Ashpenaz, head of the palace staff, to get some Israelites from the royal family and nobility
TB
3O rei disse a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, a saber, da linhagem real e dos nobres,
MSG
4—young men who were healthy and handsome, intelligent and well-educated, good prospects for leadership positions in the government, perfect specimens!—and indoctrinate them in the Babylonian language and the lore of magic and fortunetelling.
TB
4mancebos nos quais não houvesse defeito algum, mas de boa presença, instruídos em toda a sabedoria, conhecedores de ciência, entendidos em conhecimentos e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
MSG
5The king then ordered that they be served from the same menu as the royal table—the best food, the finest wine. After three years of training they would be given positions in the king's court.
TB
5O rei designou-lhe uma porção quotidiana das iguarias reais e do vinho que ele bebia, e que fossem mantidos por três anos, para que, passados estes, assistissem diante do rei.
MSG
6Four young men from Judah—Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah—were among those selected.
TB
6Ora, entre estes se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
MSG
7The head of the palace staff gave them Babylonian names: Daniel was named Belteshazzar, Hananiah was named Shadrach, Mishael was named Meshach, Azariah was named Abednego.
TB
7O príncipe dos eunucos lhes pôs por nome: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
MSG
8But Daniel determined that he would not defile himself by eating the king's food or drinking his wine, so he asked the head of the palace staff to exempt him from the royal diet.
TB
8Daniel, porém, assentou no seu coração não se contaminar com as iguarias reais nem com o vinho que o rei bebia; portanto, pediu ao príncipe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se.
MSG
9The head of the palace staff, by God's grace, liked Daniel,
TB
9Ora, Deus fez que Daniel achasse graça e misericórdia diante do príncipe dos eunucos.
MSG
10but he warned him, "I'm afraid of what my master the king will do. He is the one who assigned this diet and if he sees that you are not as healthy as the rest, he'll have my head!"
TB
10O príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu tenho medo do rei, meu senhor, o qual ordenou que se vos desse de comer e de beber; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes que os dos outros mancebos da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
MSG
11But Daniel appealed to a steward who had been assigned by the head of the palace staff to be in charge of Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
TB
11Então, disse Daniel ao despenseiro, a quem o príncipe dos eunucos tinha constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
MSG
12"Try us out for ten days on a simple diet of vegetables and water.
TB
12Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.
MSG
13Then compare us with the young men who eat from the royal menu. Make your decision on the basis of what you see."
TB
13Depois, se examinem diante de ti os nossos semblantes e os dos mancebos que comem das iguarias reais; e, conforme vires, há-te com os teus servos.
MSG
14The steward agreed to do it and fed them vegetables and water for ten days.
TB
14Assim, os ouviu sobre isso, e os experimentou dez dias.
MSG
15At the end of the ten days they looked better and more robust than all the others who had been eating from the royal menu.
TB
15No fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os mancebos que comiam das iguarias reais.
MSG
16So the steward continued to exempt them from the royal menu of food and drink and served them only vegetables.
TB
16Assim, o despenseiro tirou-lhes as iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
MSG
17God gave these four young men knowledge and skill in both books and life. In addition, Daniel was gifted in understanding all sorts of visions and dreams.
TB
17Ora, quanto a esses quatro mancebos, deu-lhes Deus o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria. Daniel sabia discernir todas as visões e sonhos.
MSG
18At the end of the time set by the king for their training, the head of the royal staff brought them in to Nebuchadnezzar.
TB
18Passados os dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o príncipe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
MSG
19When the king interviewed them, he found them far superior to all the other young men. None were a match for Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.And so they took their place in the king's service.
TB
19O rei conversou com eles; e, entre todos eles, não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, ficaram assistindo diante do rei.
MSG
20Whenever the king consulted them on anything, on books or on life, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his kingdom put together.
TB
20Em toda a matéria de sabedoria e discernimento a respeito da qual lhes perguntou o rei, achou que eles excediam dez vezes todos os mágicos e encantadores que havia em todo o seu reino.
MSG
21Daniel continued in the king's service until the first year in the reign of King Cyrus.
TB
21Daniel conservou-se até o primeiro ano do rei Ciro.

