Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Daniel 3 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

30 versículos · The Message, 2002

Dn 2DanielDn 4
MSG
1King Nebuchadnezzar built a gold statue, ninety feet high and nine feet thick. He set it up on the Dura plain in the province of Babylon.
TB
1O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta cúbitos de alto e seis cúbitos de largo; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
MSG
2He then ordered all the important leaders in the province, everybody who was anybody, to the dedication ceremony of the statue.
TB
2Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os deputados, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os régulos das províncias, para que viessem à dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
MSG
3They all came for the dedication, all the important people, and took their places before the statue that Nebuchadnezzar had erected.
TB
3Os sátrapas, os deputados, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os régulos das províncias se ajuntaram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
MSG
4A herald then proclaimed in a loud voice: "Attention, everyone! Every race, color, and creed, listen!
TB
4Nisso, o pregoeiro clamou em alta voz: A vós, ó povos, nações e línguas, se vos ordena
MSG
5When you hear the band strike up—all the trumpets and trombones, the tubas and baritones, the drums and cymbals—fall to your knees and worship the gold statue that King Nebuchadnezzar has set up.
TB
5que, no ponto em que ouvirdes o som da corneta, da flauta, da harpa, da sacabuxa, do saltério, da sinfonia, e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
MSG
6Anyone who does not kneel and worship shall be thrown immediately into a roaring furnace."
TB
6Todo aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado no meio duma fornalha de fogo ardente.
MSG
7The band started to play, a huge band equipped with all the musical instruments of Babylon, and everyone—every race, color, and creed—fell to their knees and worshiped the gold statue that King Nebuchadnezzar had set up.
TB
7Portanto, no momento em que todos os povos ouviram o som da corneta, da flauta, da harpa, da sacabuxa, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
MSG
8Just then, some Babylonian fortunetellers stepped up and accused the Jews.
TB
8Por isso, nesse tempo, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram aos judeus.
MSG
9They said to King Nebuchadnezzar, "Long live the king!
TB
9Disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
MSG
10You gave strict orders, O king, that when the big band started playing, everyone had to fall to their knees and worship the gold statue,
TB
10Tu, ó rei, fizeste um decreto que todo o homem que ouvir o som da corneta, da flauta, da harpa, da sacabuxa, do saltério, da sinfonia e de toda sorte de música se prostrasse e adorasse a imagem de ouro.
MSG
11and whoever did not go to their knees and worship it had to be pitched into a roaring furnace.
TB
11Todo aquele que não se prostrar a adorar seja lançado no meio duma fornalha de fogo ardente.
MSG
12Well, there are some Jews here—Shadrach, Meshach, and Abednego—whom you have placed in high positions in the province of Babylon. These men are ignoring you, O king. They don't respect your gods and they won't worship the gold statue you set up."
TB
12Há uns judeus, que constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; não servem aos teus deuses, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
MSG
13Furious, King Nebuchadnezzar ordered Shadrach, Meshach, and Abednego to be brought in. When the men were brought in,
TB
13Então, Nabucodonosor, na sua raiva e fúria, mandou que fossem trazidos Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Logo, foram esses homens trazidos perante o rei.
MSG
14Nebuchadnezzar asked, "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don't respect my gods and refuse to worship the gold statue that I have set up?
TB
14Disse-lhes Nabucodonosor: É de propósito, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem que levantei?
MSG
15I'm giving you a second chance—but from now on, when the big band strikes up you must go to your knees and worship the statue I have made. If you don't worship it, you will be pitched into a roaring furnace, no questions asked. Who is the god who can rescue you from my power?"
TB
15Agora, pois, se estais prontos, no momento em que ouvirdes o som da corneta, da flauta, da harpa, da sacabuxa, do saltério, da sinfonia e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a imagem que fiz, bem está; se, porém, não adorardes, sereis, na mesma hora, lançados numa fornalha de fogo ardente. Quem é esse deus que vos livrará das minhas mãos?
MSG
16Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "Your threat means nothing to us.
TB
16Responderam ao rei Sadraque, Mesaque e Abede-Nego: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder nesse particular.
MSG
17If you throw us in the fire, the God we serve can rescue us from your roaring furnace and anything else you might cook up, O king.
TB
17Se assim for, o nosso Deus, a quem nós servimos, pode livrar-nos da fornalha de fogo ardente; e ele há de nos livrar das tuas mãos, ó rei.
MSG
18But even if he doesn't, it wouldn't make a bit of difference, O king. We still wouldn't serve your gods or worship the gold statue you set up."
TB
18Mas, se não, fica tu sabendo, ó rei, que não havemos de servir aos teus deuses, nem adorar a imagem de ouro que levantaste.
MSG
19Nebuchadnezzar, his face purple with anger, cut off Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace fired up seven times hotter than usual.
TB
19Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; portanto, falou e ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava acender.
MSG
20He ordered some strong men from the army to tie them up, hands and feet, and throw them into the roaring furnace.
TB
20Deu ordem a uns valentes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
MSG
21Shadrach, Meshach, and Abednego, bound hand and foot, fully dressed from head to toe, were pitched into the roaring fire.
TB
21Então, esses homens foram ligados, vestidos de seus calções, suas túnicas, suas capas e suas outras roupas e foram lançados no meio da fornalha de fogo ardente.
MSG
22Because the king was in such a hurry and the furnace was so hot, flames from the furnace killed the men who carried Shadrach, Meshach, and Abednego to it,
TB
22Visto que a ordem do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
MSG
23while the fire raged around Shadrach, Meshach, and Abednego.
TB
23Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram ligados no meio da fornalha de fogo ardente.
MSG
24Suddenly King Nebuchadnezzar jumped up in alarm and said, "Didn't we throw three men, bound hand and foot, into the fire?""That's right, O king," they said.
TB
24O rei Nabucodonosor ficou espantado e levantou-se depressa; disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós no meio do fogo três homens ligados? Responderam ao rei: Verdade é, ó rei.
MSG
25"But look!" he said. "I see four men, walking around freely in the fire, completely unharmed! And the fourth man looks like a son of the gods!"
TB
25Disse ele: Eis que eu vejo quatro homens soltos, que andam no meio do fogo e não recebem dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
MSG
26Nebuchadnezzar went to the door of the roaring furnace and called in, "Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the High God, come out here!"Shadrach, Meshach, and Abednego walked out of the fire.
TB
26Então, chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde. Logo, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
MSG
27All the important people, the government leaders and king's counselors, gathered around to examine them and discovered that the fire hadn't so much as touched the three men—not a hair singed, not a scorch mark on their clothes, not even the smell of fire on them!
TB
27Os sátrapas, os deputados, os governadores e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram estes homens, que o fogo não teve poder sobre os seus corpos, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus calções, nem por eles tinha passado o cheiro de fogo.
MSG
28Nebuchadnezzar said, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego! He sent his angel and rescued his servants who trusted in him! They ignored the king's orders and laid their bodies on the line rather than serve or worship any god but their own.
TB
28Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu Anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, os quais violaram a palavra do rei e entregaram os seus corpos, para que não servissem, nem adorassem deus algum, senão o seu Deus.
MSG
29"Therefore I issue this decree: Anyone anywhere, of any race, color, or creed, who says anything against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be ripped to pieces, limb from limb, and their houses torn down. There has never been a god who can pull off a rescue like this."
TB
29Portanto, faço um decreto que todo povo, nação e língua que proferir alguma blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porque não há outro deus que possa livrar desta maneira.
MSG
30Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
TB
30Então, o rei deu promoção a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província de Babilônia.
Daniel 2Daniel 4