Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Daniel 5 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

31 versículos · The Message, 2002

Dn 4DanielDn 6
MSG
1King Belshazzar held a great feast for his one thousand nobles. The wine flowed freely.
ACF
1O REI Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
MSG
2Belshazzar, heady with the wine, ordered that the gold and silver chalices his father Nebuchadnezzar had stolen from God's Temple of Jerusalem be brought in so that he and his nobles, his wives and concubines, could drink from them.
ACF
2Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
MSG
3When the gold and silver chalices were brought in, the king and his nobles, his wives and his concubines, drank wine from them.
ACF
3Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
MSG
4They drank the wine and drunkenly praised their gods made of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
ACF
4Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
MSG
5At that very moment, the fingers of a human hand appeared and began writing on the lamp-illumined, whitewashed wall of the palace. When the king saw the disembodied hand writing away,
ACF
5Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
MSG
6he went white as a ghost, scared out of his wits. His legs went limp and his knees knocked.
ACF
6Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
MSG
7He yelled out for the enchanters, the fortunetellers, and the diviners to come. He told these Babylonian magi, "Anyone who can read this writing on the wall and tell me what it means will be famous and rich—purple robe, the great gold chain—and be third-in-command in the kingdom."
ACF
7E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
MSG
8One after the other they tried, but could make no sense of it. They could neither read what was written nor interpret it to the king.
ACF
8Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
MSG
9So now the king was really frightened. All the blood drained from his face. The nobles were in a panic.
ACF
9Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
MSG
10The queen heard of the hysteria among the king and his nobles and came to the banquet hall. She said, "Long live the king! Don't be upset. Don't sit around looking like ghosts.
ACF
10A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
MSG
11There is a man in your kingdom who is full of the divine Holy Spirit. During your father's time he was well known for his intellectual brilliance and spiritual wisdom. He was so good that your father, King Nebuchadnezzar, made him the head of all the magicians, enchanters, fortunetellers, and diviners.
ACF
11Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
MSG
12There was no one quite like him. He could do anything—interpret dreams, solve mysteries, explain puzzles. His name is Daniel, but he was renamed Belteshazzar by the king. Have Daniel called in. He'll tell you what is going on here."
ACF
12Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
MSG
13So Daniel was called in. The king asked him, "Are you the Daniel who was one of the Jewish exiles my father brought here from Judah?
ACF
13Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
MSG
14I've heard about you—that you're full of the Holy Spirit, that you've got a brilliant mind, that you are incredibly wise.
ACF
14Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
MSG
15The wise men and enchanters were brought in here to read this writing on the wall and interpret it for me. They couldn't figure it out—not a word, not a syllable.
ACF
15Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
MSG
16But I've heard that you interpret dreams and solve mysteries. So—if you can read the writing and interpret it for me, you'll be rich and famous—a purple robe, the great gold chain around your neck—and third-in-command in the kingdom."
ACF
16Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
MSG
17Daniel answered the king, "You can keep your gifts, or give them to someone else. But I will read the writing for the king and tell him what it means.
ACF
17Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
MSG
18"Listen, O king! The High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and a glorious reputation.
ACF
18Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
MSG
19Because God made him so famous, people from everywhere, whatever their race, color, and creed, were totally intimidated by him. He killed or spared people on whim. He promoted or humiliated people capriciously.
ACF
19E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
MSG
20He developed a big head and a hard spirit. Then God knocked him off his high horse and stripped him of his fame.
ACF
20Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
MSG
21He was thrown out of human company, lost his mind, and lived like a wild animal. He ate grass like an ox and was soaked by heaven's dew until he learned his lesson: that the High God rules human kingdoms and puts anyone he wants in charge.
ACF
21E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
MSG
22"You are his son and have known all this, yet you're as arrogant as he ever was.
ACF
22E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
MSG
23Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
ACF
23E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
MSG
24"God sent the hand that wrote on the wall,
ACF
24Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
MSG
25and this is what is written: mene, teqel, and peres.
ACF
25Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
MSG
26This is what the words mean:"Mene: God has numbered the days of your rule and they don't add up.
ACF
26Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
MSG
27"Teqel: You have been weighed on the scales and you don't weigh much.
ACF
27TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
MSG
28"Peres: Your kingdom has been divided up and handed over to the Medes and Persians."
ACF
28PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
MSG
29Belshazzar did what he had promised. He robed Daniel in purple, draped the great gold chain around his neck, and promoted him to third-in-charge in the kingdom.
ACF
29Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
MSG
30That same night the Babylonian king Belshazzar was murdered.
ACF
30Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
MSG
31He was sixty-two years old. Darius the Mede succeeded him as king.
ACF
31E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.
Daniel 4Daniel 6