Antigo Testamentoáudio
Esdras 3 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
13 versículos · The Message, 2002
MSG
OL
MSG
1When the seventh month came and the Israelites had settled into their towns, the people assembled together in Jerusalem.
OL
1Durante o sétimo mês, todos os que tinham regressado a Judá vieram até Jerusalém, das terras onde estavam a morar.
MSG
2Jeshua son of Jozadak and his brother priests, along with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and his relatives, went to work and built the Altar of the God of Israel to offer Whole-Burnt-Offerings on it as written in The Revelation of Moses the man of God.
OL
2Jesua, filho de Josadaque, com os seus companheiros sacerdotes, mais Zorobabel, filho de Sealtiel, com o seu clã,
MSG
3Even though they were afraid of what their non-Israelite neighbors might do, they went ahead anyway and set up the Altar on its foundations and offered Whole-Burnt-Offerings on it morning and evening.
OL
3reconstruíram o altar do Deus de Israel. Ofereceram holocaustos sobre ele, tal como está escrito nas instruções de Moisés, o homem de Deus. O altar foi reconstruído sobre os seus próprios alicerces e foi usado para os sacrifícios da manhã e da tarde, oferecendo-se nele holocaustos ao SENHOR, apesar do medo que sentiam dos povos ao redor.
MSG
4They also celebrated the Festival of Booths as prescribed and the daily Whole-Burnt-Offerings set for each day.
OL
4Celebraram também a festa dos tabernáculos, de acordo com as instruções de Moisés, oferecendo holocaustos, especificamente para cada dia da festa.
MSG
5And they presented the regular Whole-Burnt-Offerings for Sabbaths, New Moons, and God's Holy Festivals, as well as Freewill-Offerings for God.
OL
5Também apresentaram os holocaustos requeridos e os sacrifícios para as celebrações da lua nova, e para outras festas regulares anuais dedicadas ao SENHOR. Ofereceram ainda as ofertas voluntárias ao SENHOR.
MSG
6They began offering Whole-Burnt-Offerings to God from the very first day of the seventh month, even though The Temple of God's foundation had not yet been laid.
OL
6Foi no primeiro dia do sétimo mês que os sacerdotes começaram a sacrificar holocaustos ao SENHOR. Isto foi antes de se colocarem os fundamentos para a reconstrução do templo.
MSG
7They gave money to hire masons and carpenters. They gave food, drink, and oil to the Sidonians and Tyrians in exchange for the cedar lumber they had brought by sea from Lebanon to Joppa, a shipment authorized by Cyrus the king of Persia.
OL
7Contrataram depois pedreiros e carpinteiros, e compraram madeira de cedro ao povo de Tiro e de Sídon, pagando-lhes com comida, vinho e azeite. A madeira era trazida das montanhas do Líbano e transportada pelo mar, ao longo da costa do Mediterrâneo, até Jope; isto de acordo com a concessão de Ciro, rei da Pérsia.
MSG
8In the second month of the second year after their arrival at The Temple of God in Jerusalem, Zerubbabel son of Shealtiel, and Jeshua son of Jozadak, in company with their brother priests and Levites and everyone else who had come back to Jerusalem from captivity, got started. They appointed the Levites twenty years of age and older to direct the rebuilding of The Temple of God.
OL
8As obras efetivas de reconstrução do templo iniciaram-se no segundo mês do segundo ano da chegada dos exilados a Jerusalém. Os trabalhos foram realizados por todos os que tinham regressado, sob a direção de Zorobabel, filho de Sealtiel, de Josué, filho de Josadaque, e dos outros sacerdotes, seus companheiros, e dos levitas. Os levitas, a partir da idade de 20 anos, eram designados para supervisionar as obras.
MSG
9Jeshua and his family joined Kadmiel, Binnui, and Hodaviah, along with the extended family of Henadad—all Levites—to direct the work crew on The Temple of God.
OL
9Jesua, com os seus filhos e irmãos, juntamente com Cadmiel e seus filhos, que eram descendentes de Judá, e com os companheiros, puseram-se a dirigir os que trabalhavam no templo de Deus. Juntamente com eles dirigiam também os trabalhos os levitas descendentes de Henadade.
MSG
10When the workers laid the foundation of The Temple of God, the priests in their robes stood up with trumpets, and the Levites, sons of Asaph, with cymbals, to praise God in the tradition of David king of Israel.
OL
10Quando os trabalhos de reparação dos alicerces do templo acabaram, os sacerdotes vestiram os seus trajes sacerdotais e tocaram as cornetas; os descendentes de Asafe vieram, igualmente, com os seus címbalos para louvarem o SENHOR, conforme as indicações de David, rei de Israel.
MSG
11They sang antiphonally praise and thanksgiving to God:Yes! God is good!Oh yes—he'll never quit loving Israel!All the people boomed out hurrahs, praising God as the foundation of The Temple of God was laid.
OL
11Repetiam com louvor e gratidão este cântico: “O SENHOR é bom; e o seu amor para com Israel é eterno.” Todo o povo manifestou exuberantemente a sua grande alegria, louvando também o SENHOR, por os alicerces do templo estarem reconstruídos.
MSG
12As many were noisily shouting with joy, many of the older priests, Levites, and family heads who had seen the first Temple, when they saw the foundations of this Temple laid, wept loudly for joy.
OL
12Muitos dos sacerdotes, levitas e outros chefes, homens idosos que se lembravam ainda do belo templo de Salomão, choravam de comoção, enquanto outros expressavam jubilosamente os seus sentimentos.
MSG
13People couldn't distinguish the shouting from the weeping. The sound of their voices reverberated for miles around.
OL
13As manifestações da emoção do povo misturavam-se, de tal forma que se podiam ouvir a uma grande distância.

