Antigo Testamentoáudio
Ester 2 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
22 versículos · The Message, 2002
MSG
CNBB
MSG
1Later, when King Xerxes' anger had cooled and he was having second thoughts about what Vashti had done and what he had ordered against her,
CNBB
1Depois desses acontecimentos, e acalmada a sua indignação, o rei Assuero lembrou-se de Vasti, do que ela fizera e como fora castigada.
MSG
2the king's young attendants stepped in and got the ball rolling: "Let's begin a search for beautiful young virgins for the king.
CNBB
2Disseram então os servos e ministros do rei: “Sejam procuradas para o rei moças virgens e formosas.
MSG
3Let the king appoint officials in every province of his kingdom to bring every beautiful young virgin to the palace complex of Susa and to the harem run by Hegai, the king's eunuch who oversees the women; he will put them through their beauty treatments.
CNBB
3Sejam encarregados alguns de descobrir, por todas as províncias, moças virgens e formosas, trazendo-as para a cidade de Susa e entregando-as ao harém real. Ali estarão às ordens de Egeu, o eunuco, superintendente e guarda das mulheres do rei, o qual lhes fornecerá o necessário para os seus enfeites.
MSG
4Then let the girl who best pleases the king be made queen in place of Vashti."The king liked this advice and took it.
CNBB
4Aquela que, entre todas, mais agradar ao rei, será rainha em lugar de Vasti”. A proposta agradou ao rei, o qual deu ordens para que assim se fizesse. Havia um judeu na cidade de Susa, chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
MSG
5Now there was a Jew who lived in the palace complex in Susa. His name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish—a Benjaminite.
CNBB
5Ele fora deportado de Jerusalém, com os cativos que vieram com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei de Babilônia, havia exilado.
MSG
6His ancestors had been taken from Jerusalem with the exiles and carried off with King Jehoiachin of Judah by King Nebuchadnezzar of Babylon into exile.
CNBB
6Ele era o pai de criação da filha do seu tio paterno, Edissa, também chamada Ester, órfã de pai e mãe, muito bela e atraente. Tendo ela perdido seus pais, Mardoqueu a havia adotado como filha.
MSG
7Mordecai had reared his cousin Hadassah, otherwise known as Esther, since she had no father or mother. The girl had a good figure and a beautiful face. After her parents died, Mordecai had adopted her.
CNBB
7Tendo-se tornado público o decreto do rei, e segundo suas ordens, muitas jovens formosas foram levadas para Susa e confiadas a Egeu. Também Ester foi levada ao palácio real e entregue às mãos de Egeu, o guarda das mulheres.
MSG
8When the king's order had been publicly posted, many young girls were brought to the palace complex of Susa and given over to Hegai who was overseer of the women. Esther was among them.
CNBB
8Ela agradou a Egeu e encontrou graça a seus olhos, tanto que ele lhe forneceu logo o necessário para seus enfeites e, além das provisões, deu-lhe sete escravas belíssimas do palácio. Depois transferiu-as, tanto Ester como suas companheiras, para os aposentos melhores do harém.
MSG
9Hegai liked Esther and took a special interest in her. Right off he started her beauty treatments, ordered special food, assigned her seven personal maids from the palace, and put her and her maids in the best rooms in the harem.
CNBB
9Ester não o informara sobre o seu povo e sua parentela, pois Mardoqueu a instruíra para que nada dissesse a respeito.
MSG
10Esther didn't say anything about her family and racial background because Mordecai had told her not to.
CNBB
10O próprio Mardoqueu passava cada dia à frente do vestíbulo do pavilhão onde se guardavam as moças escolhidas, preocupado com a saúde de Ester e querendo saber o que lhe acontecia.
MSG
11Every day Mordecai strolled beside the court of the harem to find out how Esther was and get news of what she was doing.
CNBB
11Chegou o tempo da apresentação de cada uma das jovens, por ordem, ao rei, depois de terem cumprido o que dizia respeito ao tratamento de beleza durante doze meses. De fato, durante seis meses elas deviam ungir-se com óleo de mirra, e outros seis meses, com cosméticos e aromas próprios para as mulheres.
MSG
12Each girl's turn came to go in to King Xerxes after she had completed the twelve months of prescribed beauty treatments—six months' treatment with oil of myrrh followed by six months with perfumes and various cosmetics.
CNBB
12Para se apresentarem ao rei, recebiam o que pedissem para levar consigo, do harém até o aposento real.
MSG
13When it was time for the girl to go to the king, she was given whatever she wanted to take with her when she left the harem for the king's quarters.
CNBB
13A que tinha entrado à tarde, pela manhã era trazida de volta ao segundo harém, confiado a Sasagaz, que cuidava das concubinas. E não tinha a permissão de voltar para junto do rei, a não ser que este a desejasse e mandasse chamá-la pelo nome.
MSG
14She would go there in the evening; in the morning she would return to a second harem overseen by Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She never again went back to the king unless the king took a special liking to her and asked for her by name.
CNBB
14Passado o tempo dos turnos, aproximava-se o dia em que Ester, filha de Abiail, tio paterno de Mardoqueu, que a adotara como filha, devia apresentar-se ao rei. Ela não pediu nada mais além daquilo que lhe quis dar Egeu, o eunuco encarregado das mulheres, e aos olhos de todos parecia graciosa e amável.
MSG
15When it was Esther's turn to go to the king (Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had adopted her as his daughter), she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch in charge of the harem, had recommended. Esther, just as she was, won the admiration of everyone who saw her.
CNBB
15Ester foi, pois, conduzida ao aposento do rei Assuero, no décimo mês, que chamam de Tebet, no sétimo ano do seu reinado.
MSG
16She was taken to King Xerxes in the royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of the king's reign.
CNBB
16E o rei a amou mais do que a todas as mulheres, e ela conquistou sua graça e favor acima das outras jovens. Tanto assim que Assuero pôs o diadema real na cabeça de Ester e a fez sua rainha, em lugar de Vasti.
MSG
17The king fell in love with Esther far more than with any of his other women or any of the other virgins—he was totally smitten by her. He placed a royal crown on her head and made her queen in place of Vashti.
CNBB
17Preparou então um banquete magnífico, para todos os príncipes e seus servos, em homenagem a Ester. Concedeu também a remissão do tributo a todas as províncias, e ofereceu presentes com liberalidade suprema.
MSG
18Then the king gave a great banquet for all his nobles and officials—"Esther's Banquet." He proclaimed a holiday for all the provinces and handed out gifts with royal generosity.
CNBB
18Mardoqueu, no entanto, continuava junto à porta do palácio real.
MSG
19On one of the occasions when the virgins were being gathered together, Mordecai was sitting at the King's Gate.
CNBB
19Pois Ester, obedecendo às instruções dele, ainda não revelara qual a sua família e o seu povo. Aliás, Ester continuava a obedecer ao que ele mandasse, como costumava fazer no tempo em que, ainda pequenina, fora por ele adotada.
MSG
20All this time, Esther had kept her family background and race a secret as Mordecai had ordered; Esther still did what Mordecai told her, just as when she was being raised by him.
CNBB
20Por aquele tempo em que Mardoqueu permanecia junto à porta do palácio, dois eunucos do rei, que eram porteiros, Bagatã e Tares, revoltaram-se e planejaram um atentado contra o rei. Mardoqueu o soube e logo avisou à rainha Ester. Esta comunicou-o ao rei, da parte de Mardoqueu.
MSG
21On this day, with Mordecai sitting at the King's Gate, Bigthana and Teresh, two of the king's eunuchs who guarded the entrance, had it in for the king and were making plans to kill King Xerxes.
CNBB
21Feita a investigação e comprovando-se a culpa, os dois foram enforcados. E o fato foi consignado no livro dos anais, na presença do rei.
MSG
22But Mordecai learned of the plot and told Queen Esther, who then told King Xerxes, giving credit to Mordecai. When the thing was investigated and confirmed as true, the two men were hanged on a gallows. This was all written down in a logbook kept for the king's use.
CNBB—

