Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Gênesis 4 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

26 versículos · The Message, 2002

Gn 3GênesisGn 5
MSG
1Adam slept with Eve his wife. She conceived and had Cain. She said, "I've gotten a man, with God's help!"
FR-LSG
1Adam connut Ève, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel.
MSG
2Then she had another baby, Abel. Abel was a herdsman and Cain a farmer.
FR-LSG
2Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
MSG
3Time passed. Cain brought an offering to God from the produce of his farm.
FR-LSG
3Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre;
MSG
4Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. God liked Abel and his offering,
FR-LSG
4et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;
MSG
5but Cain and his offering didn't get his approval. Cain lost his temper and went into a sulk.
FR-LSG
5mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
MSG
6God spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
FR-LSG
6Et l’Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
MSG
7If you do well, won't you be accepted? And if you don't do well, sin is lying in wait for you, ready to pounce; it's out to get you, you've got to master it."
FR-LSG
7Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.
MSG
8Cain had words with his brother. They were out in the field; Cain came at Abel his brother and killed him.
FR-LSG
8Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
MSG
9God said to Cain, "Where is Abel your brother?"He said, "How should I know? Am I his babysitter?"
FR-LSG
9L’Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
MSG
10God said, "What have you done! The voice of your brother's blood is calling to me from the ground.
FR-LSG
10Et Dieu dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
MSG
11From now on you'll get nothing but curses from this ground; you'll be driven from this ground that has opened its arms to receive the blood of your murdered brother.
FR-LSG
11Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
MSG
12You'll farm this ground, but it will no longer give you its best. You'll be a homeless wanderer on Earth."
FR-LSG
12Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
MSG
13Cain said to God, "My punishment is too much. I can't take it!
FR-LSG
13Caïn dit à l’Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
MSG
14You've thrown me off the land and I can never again face you. I'm a homeless wanderer on Earth and whoever finds me will kill me."
FR-LSG
14Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
MSG
15God told him, "No. Anyone who kills Cain will pay for it seven times over." God put a mark on Cain to protect him so that no one who met him would kill him.
FR-LSG
15L’Éternel lui dit: Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
MSG
16Cain left the presence of God and lived in No-Man's-Land, east of Eden.
FR-LSG
16Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden.
MSG
17Cain slept with his wife. She conceived and had Enoch. He then built a city and named it after his son, Enoch.
FR-LSG
17Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
MSG
18Enoch had Irad,Irad had Mehujael,Mehujael had Methushael,Methushael had Lamech.
FR-LSG
18Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
MSG
19Lamech married two wives, Adah and Zillah.
FR-LSG
19Lémec prit deux femmes: le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla.
MSG
20Adah gave birth to Jabal, the ancestor of all who live in tents and herd cattle.
FR-LSG
20Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
MSG
21His brother's name was Jubal, the ancestor of all who play the lyre and flute.
FR-LSG
21Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
MSG
22Zillah gave birth to Tubal-Cain, who worked at the forge making bronze and iron tools. Tubal-Cain's sister was Naamah.
FR-LSG
22Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.
MSG
23Lamech said to his wives,Adah and Zillah, listen to me;you wives of Lamech, hear me out:I killed a man for wounding me,a young man who attacked me.
FR-LSG
23Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
MSG
24If Cain is avenged seven times,for Lamech it's seventy-seven!
FR-LSG
24Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
MSG
25Adam slept with his wife again. She had a son whom she named Seth. She said, "God has given me another child in place of Abel whom Cain killed."
FR-LSG
25Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.
MSG
26And then Seth had a son whom he named Enosh.That's when men and women began praying and worshiping in the name of God.
FR-LSG
26Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
Gênesis 3Gênesis 5