Novo Testamentoáudio
Hebreus 2 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
18 versículos · The Message, 2002
MSG
NVI
MSG
1It's crucial that we keep a firm grip on what we've heard so that we don't drift off.
NVI
1Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
MSG
2If the old message delivered by the angels was valid and nobody got away with anything,
NVI
2Porque, se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
MSG
3do you think we can risk neglecting this latest message, this magnificent salvation? First of all, it was delivered in person by the Master, then accurately passed on to us by those who heard it from him.
NVI
3como escaparemos, se negligenciarmos tão grande salvação? Essa salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
MSG
4All the while God was validating it with gifts through the Holy Spirit, all sorts of signs and miracles, as he saw fit.
NVI
4Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
MSG
5God didn't put angels in charge of this business of salvation that we're dealing with here.
NVI
5Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
MSG
6It says in Scripture, What is man and woman that you bother with them; why take a second look their way?
NVI
6mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: “Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
MSG
7You made them not quite as high as angels, bright with Eden's dawn light;
NVI
7Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
MSG
8Then you put them in charge of your entire handcrafted world. When God put them in charge of everything, nothing was excluded. But we don't see it yet, don't see everything under human jurisdiction.
NVI
8tudo sujeitaste debaixo dos seus pés”. Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
MSG
9What we do see is Jesus, made "not quite as high as angels," and then, through the experience of death, crowned so much higher than any angel, with a glory "bright with Eden's dawn light." In that death, by God's grace, he fully experienced death in every person's place.
NVI
9Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e de glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
MSG
10It makes good sense that the God who got everything started and keeps everything going now completes the work by making the Salvation Pioneer perfect through suffering as he leads all these people to glory.
NVI
10Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
MSG
11Since the One who saves and those who are saved have a common origin, Jesus doesn't hesitate to treat them as family,
NVI
11Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
MSG
12saying, I'll tell my good friends, my brothers and sisters, all I know about you; I'll join them in worship and praise to you.
NVI
12Ele diz: “Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembleia te louvarei”.
MSG
13Again, he puts himself in the same family circle when he says, Even I live by placing my trust in God. And yet again, I'm here with the children God gave me.
NVI
13E também: “Nele porei a minha confiança”. Novamente ele diz: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu”.
MSG
14Since the children are made of flesh and blood, it's logical that the Savior took on flesh and blood in order to rescue them by his death. By embracing death, taking it into himself, he destroyed the Devil's hold on death
NVI
14Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o Diabo,
MSG
15and freed all who cower through life, scared to death of death.
NVI
15e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
MSG
16It's obvious, of course, that he didn't go to all this trouble for angels. It was for people like us, children of Abraham.
NVI
16Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
MSG
17That's why he had to enter into every detail of human life. Then, when he came before God as high priest to get rid of the people's sins,
NVI
17Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
MSG
18he would have already experienced it all himself—all the pain, all the testing—and would be able to help where help was needed.
NVI
18Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

