Novo Testamentoáudio
João 6 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
71 versículos · The Message, 2002
MSG
OL
MSG
1After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias).
OL
1Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, também conhecido como mar de Tiberíades.
MSG
2A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick.
OL
2Uma multidão enorme seguia-o, pois via os sinais que fazia curando os doentes.
MSG
3When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples.
OL
3Assim, Jesus subiu ao monte e sentou-se com os discípulos à sua volta.
MSG
4It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
OL
4Estava próxima a Páscoa, a festa anual judaica.
MSG
5When Jesus looked out and saw that a large crowd had arrived, he said to Philip, "Where can we buy bread to feed these people?"
OL
5Em breve viu que um grande grupo de pessoas subia também a colina à sua procura. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Filipe, onde poderemos comprar pão para alimentarmos esta gente toda?”
MSG
6He said this to stretch Philip's faith. He already knew what he was going to do.
OL
6Estava a experimentá-lo, pois já sabia o que ia fazer.
MSG
7Philip answered, "Two hundred silver pieces wouldn't be enough to buy bread for each person to get a piece."
OL
7Filipe respondeu-lhe: “Nem com duzentas moedas de prata se comprava pão suficiente para dar um pedaço a cada pessoa.”
MSG
8One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said,
OL
8Um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, acrescentou:
MSG
9"There's a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that's a drop in the bucket for a crowd like this."
OL
9“Está aqui um rapaz com cinco pães de cevada e alguns peixes! Mas de que serve para uma multidão tão numerosa?”
MSG
10Jesus said, "Make the people sit down." There was a nice carpet of green grass in this place. They sat down, about five thousand of them.
OL
10“Digam a toda a gente que se sente”, ordenou Jesus. E todos se sentaram na colina relvada; só homens eram aproximadamente 5000.
MSG
11Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.
OL
11Jesus, pegando nos pães, deu graças a Deus e distribuiu-os entre o povo. Depois fez o mesmo com os peixes. E toda a gente comeu até estar satisfeita.
MSG
12When the people had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather the leftovers so nothing is wasted."
OL
12“Agora juntem os sobejos”, disse Jesus aos discípulos, “para que nada se estrague.”
MSG
13They went to work and filled twelve large baskets with leftovers from the five barley loaves.
OL
13E encheram-se doze cestos, só de sobras.
MSG
14The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"
OL
14Quando o povo se deu conta daquele grande sinal, exclamou: “Sem dúvida é este o Profeta cuja vinda temos esperado!”
MSG
15Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
OL
15Jesus percebeu que estavam a ponto de o levar para fazer dele o seu rei. Por isso, subiu o monte, ainda mais para o alto, ficando sozinho.
MSG
16In the evening his disciples went down to the sea,
OL
16Ao cair da noite, os discípulos desceram à praia para o esperar.
MSG
17got in the boat, and headed back across the water to Capernaum. It had grown quite dark and Jesus had not yet returned.
OL
17Como estava escuro e Jesus ainda não tinha voltado, meteram-se no barco e remaram para Cafarnaum, do outro lado do lago.
MSG
18A huge wind blew up, churning the sea.
OL
18Em breve, porém, se abateu um vendaval sobre eles, enquanto remavam, e o mar ficou bravo.
MSG
19They were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,
OL
19Encontravam-se a cinco ou seis quilómetros de terra quando viram Jesus a caminhar sobre o mar e perto do barco, e ficaram cheios de medo.
MSG
20but he reassured them, "It's me. It's all right. Don't be afraid."
OL
20Mas ele disse-lhes: “Sou eu! Não tenham medo!”
MSG
21So they took him on board. In no time they reached land—the exact spot they were headed to.
OL
21Fizeram-no entrar e logo o barco chegou ao destino desejado.
MSG
22The next day the crowd that was left behind realized that there had been only one boat, and that Jesus had not gotten into it with his disciples. They had seen them go off without him.
OL
22Na manhã seguinte, de novo no outro lado, as multidões começaram a juntar-se na praia, pois sabiam que ele e os discípulos tinham atravessado juntos e que estes últimos tinham partido no barco, deixando-o em terra.
MSG
23By now boats from Tiberias had pulled up near where they had eaten the bread blessed by the Master.
OL
23Encontravam-se ali perto várias embarcações pequenas de Tiberíades, perto do local onde tinham comido o pão pelo qual o Senhor tinha dado graças.
MSG
24So when the crowd realized he was gone and wasn't coming back, they piled into the Tiberias boats and headed for Capernaum, looking for Jesus.
OL
24Quando o povo viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, meteu-se nas embarcações e atravessou para Cafarnaum, a fim de o procurar.
MSG
25When they found him back across the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"
OL
25Quando chegaram e o encontraram, disseram: “Mestre, quando chegaste aqui?”
MSG
26Jesus answered, "You've come looking for me not because you saw God in my actions but because I fed you, filled your stomachs—and for free.
OL
26Jesus retorquiu: “É realmente como vos digo: vieram ter comigo não porque viram sinais, mas porque vos alimentei e ficaram satisfeitos.
MSG
27"Don't waste your energy striving for perishable food like that. Work for the food that sticks with you, food that nourishes your lasting life, food the Son of Man provides. He and what he does are guaranteed by God the Father to last."
OL
27Mas não se devem preocupar tanto com coisas que se acabam, tal como o alimento. Trabalhem antes pelo alimento que dura para a vida eterna, que o Filho do Homem vos há de dar, pois disso mesmo o Pai o encarregou.”
MSG
28To that they said, "Well, what do we do then to get in on God's works?"
OL
28Perguntaram-lhe então: “Que devemos fazer para obedecer à vontade de Deus?”
MSG
29Jesus said, "Throw your lot in with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God's works."
OL
29“A vontade de Deus é que creiam naquele que ele enviou.”
MSG
30They waffled: "Why don't you give us a clue about who you are, just a hint of what's going on? When we see what's up, we'll commit ourselves. Show us what you can do.
OL
30Eles responderam: “Que sinal fazes para que creiamos em ti?
MSG
31Moses fed our ancestors with bread in the desert. It says so in the Scriptures: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
OL
31Os nossos pais comeram do maná, no deserto, como dizem as Escrituras: ‘deu-lhes pão do céu, para se alimentarem.’ ”
MSG
32Jesus responded, "The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread.
OL
32Jesus disse: “É realmente como vos digo: não foi Moisés quem lho deu, mas meu Pai. Mas agora ele oferece-vos o verdadeiro pão do céu.
MSG
33The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world."
OL
33O pão verdadeiro é aquele que foi enviado do céu por Deus e que dá a vida ao mundo.”
MSG
34They jumped at that: "Master, give us this bread, now and forever!"
OL
34“Senhor, dá-nos sempre desse pão!”
MSG
35Jesus said, "I am the Bread of Life. The person who aligns with me hungers no more and thirsts no more, ever.
OL
35“Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim não terá fome. Quem crê em mim nunca terá sede.
MSG
36I have told you this explicitly because even though you have seen me in action, you don't really believe me.
OL
36O pior, como vos disse, é não acreditarem, mesmo depois de me terem visto.
MSG
37Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go.
OL
37Mas alguns virão ter comigo, aqueles que o Pai me deu, e a esses jamais mandarei embora.
MSG
38I came down from heaven not to follow my own whim but to accomplish the will of the One who sent me.
OL
38Eu vim do céu para fazer a vontade de Deus, que me enviou, e não a minha.
MSG
39"This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed—not a single detail missed—and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.
OL
39E a vontade de Deus é esta: que eu não perca nem um só daqueles que ele me deu, antes os faça viver de novo para a vida eterna, no último dia.
MSG
40This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time."
OL
40Porque a vontade de meu Pai é que todo aquele que vê o Filho, e nele crê, tenha a vida eterna, para que lhe torne a dar vida no último dia.”
MSG
41At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:
OL
41Então os judeus começaram a murmurar contra ele por dizer que era o pão do céu.
MSG
42"Isn't this the son of Joseph? Don't we know his father? Don't we know his mother? How can he now say, 'I came down out of heaven' and expect anyone to believe him?"
OL
42“O quê?”, interrogavam-se. “Ele não é outro senão Jesus, filho de José, cujo pai e a mãe conhecemos. Que é isto que diz agora, que veio do céu?”
MSG
43Jesus said, "Don't bicker among yourselves over me.
OL
43Mas Jesus respondeu: “Não murmurem por eu ter dito isto.
MSG
44You're not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me—that's the only way you'll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End.
OL
44Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, o não atrair a mim, e no último dia os trarei a todos de novo para a vida.
MSG
45This is what the prophets meant when they wrote, 'And then they will all be personally taught by God.' Anyone who has spent any time at all listening to the Father, really listening and therefore learning, comes to me to be taught personally—to see it with his own eyes, hear it with his own ears, from me, since I have it firsthand from the Father.
OL
45Como dizem as Escrituras, ‘Todos eles serão ensinados por Deus.’ Aqueles que escutam o Pai e que dele aprendem serão atraídos para mim.
MSG
46No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father—and you can see me.
OL
46Aliás, ninguém realmente vê o Pai; só eu o vi.
MSG
47"I'm telling you the most solemn and sober truth now: Whoever believes in me has real life, eternal life.
OL
47É realmente como vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna!
MSG
48I am the Bread of Life.
OL
48Eu sou o pão da vida!
MSG
49Your ancestors ate the manna bread in the desert and died.
OL
49Os vossos antepassados, no deserto, comeram o maná e morreram.
MSG
50But now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever.
OL
50Mas aqui está o pão que veio do céu e que dá a vida a todo aquele que o come.
MSG
51I am the Bread—living Bread!—who came down out of heaven. Anyone who eats this Bread will live—and forever! The Bread that I present to the world so that it can eat and live is myself, this flesh-and-blood self."
OL
51Eu sou o pão da vida que veio do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre. A minha carne é esse pão que darei para dar vida à humanidade.”
MSG
52At this, the Jews started fighting among themselves: "How can this man serve up his flesh for a meal?"
OL
52Então os judeus começaram a discutir entre si acerca do que queriam dizer as suas palavras. “Como nos pode este homem dar a sua carne a comer?”
MSG
53But Jesus didn't give an inch. "Only insofar as you eat and drink flesh and blood, the flesh and blood of the Son of Man, do you have life within you.
OL
53E Jesus repetiu: “É realmente como vos digo: a não ser que comam a carne do Filho do Homem e bebam o seu sangue, não têm vida em vocês mesmos.
MSG
54The one who brings a hearty appetite to this eating and drinking has eternal life and will be fit and ready for the Final Day.
OL
54Mas quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna e eu o ressuscitarei no último dia.
MSG
55My flesh is real food and my blood is real drink.
OL
55Porque a minha carne é o alimento verdadeiro e o meu sangue é a bebida verdadeira.
MSG
56By eating my flesh and drinking my blood you enter into me and I into you.
OL
56Quem come a minha carne e bebe o meu sangue está em mim e eu nele.
MSG
57In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me.
OL
57Assim como eu vivo pelo Pai, que me enviou e vive eternamente, do mesmo modo, aqueles que se alimentam de mim por mim viverão.
MSG
58This is the Bread from heaven. Your ancestors ate bread and later died. Whoever eats this Bread will live always."
OL
58Eu sou o pão vindo do céu; todo aquele que comer deste pão viverá para sempre e não morrerá. Não é o caso dos vossos antepassados que comeram o maná e morreram.”
MSG
59He said these things while teaching in the meeting place in Capernaum.
OL
59Estas coisas ele disse enquanto ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
MSG
60Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."
OL
60Muitos dos seus discípulos diziam: “Isto é muito difícil de compreender. Quem é que pode aceitar estas coisas?”
MSG
61Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?
OL
61Jesus sabia que os seus discípulos se queixavam e disse-lhes: “Estas coisas chocam-vos?
MSG
62What would happen if you saw the Son of Man ascending to where he came from?
OL
62Então o que pensarão quando me virem, a mim, o Filho do Homem, voltar de novo para o céu?
MSG
63The Spirit can make life. Sheer muscle and willpower don't make anything happen. Every word I've spoken to you is a Spirit-word, and so it is life-making.
OL
63Só o Espírito Santo dá a vida eterna. Pelo poder humano jamais se receberá este dom. As palavras que eu vos disse são espírito e vida.
MSG
64But some of you are resisting, refusing to have any part in this." (Jesus knew from the start that some weren't going to risk themselves with him. He knew also who would betray him.)
OL
64Alguns de vocês, porém, não creem em mim.” Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não cria e quem o ia trair.
MSG
65He went on to say, "This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father."
OL
65“Era isto que eu queria dizer quando revelei que ninguém pode vir a mim a não ser que o Pai o traga.”
MSG
66After this a lot of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him.
OL
66Nesta altura muitos dos seus discípulos afastaram-se e abandonaram-no.
MSG
67Then Jesus gave the Twelve their chance: "Do you also want to leave?"
OL
67Jesus voltou-se para os doze e perguntou-lhes: “Também se querem ir embora?”
MSG
68Peter replied, "Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life.
OL
68Simão Pedro respondeu: “Mestre, para quem iremos nós? Só tu tens as palavras que dão a vida eterna!
MSG
69We've already committed ourselves, confident that you are the Holy One of God."
OL
69Nós acreditamos nelas e sabemos que és o Santo de Deus.”
MSG
70Jesus responded, "Haven't I handpicked you, the Twelve? Still, one of you is a devil!"
OL
70Então Jesus informou: “Escolhi-vos a todos, mas um é um diabo.”
MSG
71He was referring to Judas, son of Simon Iscariot. This man—one from the Twelve!—was even then getting ready to betray him.
OL
71Falava-lhes de Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos doze, que o iria trair.

