Antigo Testamentoáudio
Juízes 16 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
31 versículos · The Message, 2002
MSG
OL
MSG
1Samson went to Gaza and saw a prostitute. He went to her.
OL
1Um dia, Sansão foi a Gaza, cidade dos filisteus, e passou a noite em casa de uma meretriz.
MSG
2The news got around: "Samson's here." They gathered around in hiding, waiting all night for him at the city gate, quiet as mice, thinking, "At sunrise we'll kill him."
OL
2Depressa correu a notícia de que fora visto na cidade. As autoridades foram alertadas e muita gente decidiu ficar de noite a espiar as saídas da cidade, para o capturar quando tentasse escapar. “Pela manhã”, pensaram eles, “quando houver a luz do dia, haveremos de encontrá-lo e poderemos matá-lo.”
MSG
3Samson was in bed with the woman until midnight. Then he got up, seized the doors of the city gate and the two gateposts, bolts and all, hefted them on his shoulder, and carried them to the top of the hill that faces Hebron.
OL
3Quando era meia-noite, Sansão levantou-se, veio para a rua, dirigiu-se à saída da cidade, pegou nos portões juntamente com as ombreiras mais a tranca, levantou-os do chão, pô-los aos ombros e levou-os até ao cimo da elevação que está defronte de Hebrom.
MSG
4Some time later he fell in love with a woman in the Valley of Sorek (Grapes). Her name was Delilah.
OL
4Mais tarde, apaixonou-se por uma rapariga chamada Dalila, lá para os lados do vale de Soreque.
MSG
5The Philistine tyrants approached her and said, "Seduce him. Discover what's behind his great strength and how we can tie him up and humble him. Each man's company will give you a hundred shekels of silver."
OL
5Os cinco chefes dos filisteus foram pessoalmente ter com ela, pedindo-lhe que procurasse descobrir o que é que fazia de Sansão um homem tão forte, para que soubessem como vencê-lo, subjugá-lo e prendê-lo. “Damos-te cada um de nós 1100 peças de dinheiro por esse serviço!”, prometeram.
MSG
6So Delilah said to Samson, "Tell me, dear, the secret of your great strength, and how you can be tied up and humbled."
OL
6Então Dalila começou a pedir a Sansão que lhe revelasse o segredo da sua força. “Por favor, Sansão, diz-me a razão por que és tão forte. Acho que ninguém seria capaz de te capturar!”
MSG
7Samson told her, "If they were to tie me up with seven bowstrings—the kind made from fresh animal tendons, not dried out—then I would become weak, just like anyone else."
OL
7“Olha”, disse-lhe ele, “se me atarem com sete vergas de vimes frescos, tornar-me-ei tão fraco como qualquer pessoa.”
MSG
8The Philistine tyrants brought her seven bowstrings, not dried out, and she tied him up with them.
OL
8Então trouxeram-lhe as sete vergas e, enquanto dormia, ela atou-o com aquilo.
MSG
9The men were waiting in ambush in her room. Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He snapped the cords as though they were mere threads. The secret of his strength was still a secret.
OL
9Uns quantos homens esconderam-se no quarto contíguo; depois de o ter atado, ela gritou: “Sansão! Estão aqui os filisteus para te atacarem!” Ele partiu as vergas como se fosse fio de estopa sobre fogo. E continuaram a ignorar o segredo da sua força.
MSG
10Delilah said, "Come now, Samson—you're playing with me, making up stories. Be serious; tell me how you can be tied up."
OL
10Dalila insistiu: “Estiveste a fazer pouco de mim! Mentiste-me! Sansão, diz-me, peço-te, como é que te podem prender.”
MSG
11He told her, "If you were to tie me up tight with new ropes, ropes never used for work, then I would be helpless, just like anybody else."
OL
11“Pois bem, se eu for atado com cordas novas, que nunca tenham sido usadas, serei tão fraco como qualquer outra pessoa.”
MSG
12So Delilah got some new ropes and tied him up. She said, "The Philistines are on you, Samson!" The men were hidden in the next room. He snapped the ropes from his arms like threads.
OL
12Então novamente, enquanto dormia, Dalila atou-o com cordas novas. Os homens estavam no quarto ao lado como da outra vez e Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vêm aí para te atacar!” Ele quebrou logo as cordas como se fossem meros fios.
MSG
13Delilah said to Samson, "You're still playing games with me, teasing me with lies. Tell me how you can be tied up."He said to her, "If you wove the seven braids of my hair into the fabric on the loom and drew it tight, then I would be as helpless as any other mortal."When she had him fast asleep, Delilah took the seven braids of his hair and wove them into the fabric on the loom
OL
13“Tens estado todo este tempo a troçar de mim e a mentir-me! Diz-me lá, Sansão, como é que realmente te podem prender.” “Escuta, se teceres os meus cabelos no teu tear e os fixares com a cavilha, ficarei sem forças e serei como qualquer outro homem.”
MSG
14and drew it tight. Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He woke from his sleep and ripped loose from both the loom and fabric!
OL
14Enquanto ele dormia, ela fez isso e gritou-lhe: “Estão aí os filisteus, Sansão!” Ele despertou e arrancou o cabelo que estava preso, partindo o tear.
MSG
15She said, "How can you say 'I love you' when you won't even trust me? Three times now you've toyed with me, like a cat with a mouse, refusing to tell me the secret of your great strength."
OL
15“Como podes tu dizer que me amas, se não tens confiança em mim?” disse-lhe ela. “Já por três vezes fazes pouco de mim e ainda não me disseste onde está o segredo da tua força!”
MSG
16She kept at it day after day, nagging and tormenting him. Finally, he was fed up—he couldn't take another minute of it.
OL
16E dia após dia ela insistia, de tal forma que, não podendo aguentar aquilo mais tempo,
MSG
17He spilled it.He told her, "A razor has never touched my head. I've been God's Nazirite from conception. If I were shaved, my strength would leave me; I would be as helpless as any other mortal."
OL
17lhe contou o seu segredo. “O meu cabelo nunca foi cortado”, confessou, “porque tenho sido um nazireu de Deus, desde o meu nascimento. Se o meu cabelo fosse cortado, perderia a minha força e tornar-me-ia igual a qualquer outro.”
MSG
18When Delilah realized that he had told her his secret, she sent for the Philistine tyrants, telling them, "Come quickly—this time he's told me the truth." They came, bringing the bribe money.
OL
18Dalila percebeu que desta vez lhe dizia a verdade e por isso mandou chamar os chefes dos filisteus: “Venham já, só mais esta vez, porque agora já me disse tudo.” Eles vieram e trouxeram o dinheiro.
MSG
19When she got him to sleep, his head on her lap, she motioned to a man to cut off the seven braids of his hair. Immediately he began to grow weak. His strength drained from him.
OL
19Ela fê-lo adormecer com a cabeça no seu colo e disseram a um homem para lhe vir cortar o cabelo. Dalila começou a bater-lhe, mas via-se que já não possuía a mesma força.
MSG
20Then she said, "The Philistines are on you, Samson!" He woke up, thinking, "I'll go out, like always, and shake free." He didn't realize that God had abandoned him.
OL
20Ela gritou: “Chegaram os filisteus para te capturar, Sansão!” Ele acordou e pensou consigo: “Bom, farei como antes e fico livre.” Porque ainda não tinha constatado que o SENHOR o deixara.
MSG
21The Philistines grabbed him, gouged out his eyes, and took him down to Gaza. They shackled him in irons and put him to the work of grinding in the prison.
OL
21Então os filisteus amarraram-no, esvaziaram-lhe os olhos e levaram-no para Gaza, onde o prenderam com cadeias de bronze duplas. E faziam-no mover uma mó de grão na prisão.
MSG
22But his hair, though cut off, began to grow again.
OL
22Entretanto o cabelo começou a crescer-lhe novamente.
MSG
23The Philistine tyrants got together to offer a great sacrifice to their god Dagon. They celebrated, saying,Our god has given usSamson our enemy!
OL
23Os chefes filisteus organizaram uma grande festa para celebrar a captura de Sansão. O povo fez sacrifícios ao seu deus Dagom e louvavam-no: “O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, Sansão!”, diziam eles com satisfação,
MSG
24And when the people saw him, they joined in, cheering their god,Our god has givenOur enemy to us,The one who ravaged our country,Piling high the corpses among us.
OL
24olhando para ele na prisão. “O nosso deus deu-nos a vitória sobre o nosso inimigo, que matou tantos de nós!”
MSG
25Then this: Everyone was feeling high and someone said, "Get Samson! Let him show us his stuff!" They got Samson from the prison and he put on a show for them.They had him standing between the pillars.
OL
25A certa altura, aquela gente excitada pediu: “Tragam cá para fora Sansão, para que possamos rir da sua figura!” Ele foi tirado da cela e puseram-no no templo, entre os pilares que suportavam o teto.
MSG
26Samson said to the young man who was acting as his guide, "Put me where I can touch the pillars that hold up the temple so I can rest against them."
OL
26Sansão disse para o rapaz que o levava pela mão: “Deixa-me apalpar e sentir onde estão as colunas, para que descanse um pouco contra elas.”
MSG
27The building was packed with men and women, including all the Philistine tyrants. And there were at least 3,000 in the stands watching Samson's performance.
OL
27Naquela altura, o templo estava repleto de gente. Estavam também ali os cinco reis dos filisteus. Só no terraço havia umas 3000 pessoas, pretendendo ver Sansão, com os seus próprios olhos, fazer palhaçadas diante deles.
MSG
28And Samson cried out to God:Master, God!Oh, please, look on me again,Oh, please, give strength yet once more.God!With one avenging blow let me be avengedOn the Philistines for my two eyes!
OL
28Então Sansão orou assim: “Ó SENHOR Deus, lembra-te de mim mais uma vez e dá-me novamente força, para que possa dar a paga a estes filisteus pela perda dos meus olhos.”
MSG
29Then Samson reached out to the two central pillars that held up the building and pushed against them, one with his right arm, the other with his left.
OL
29Sansão abraçou as colunas e aplicou toda a sua força.
MSG
30Saying, "Let me die with the Philistines," Samson pushed hard with all his might. The building crashed on the tyrants and all the people in it. He killed more people in his death than he had killed in his life.
OL
30“Que eu morra com os filisteus!”, foi a sua última frase. E o templo ruiu, soterrando o povo todo, incluindo os seus cinco chefes. Os que matou naquela ocasião, na sua própria morte, foram mais do que os que matou em toda a vida.
MSG
31His brothers and all his relatives went down to get his body. They carried him back and buried him in the tomb of Manoah his father, between Zorah and Eshtaol.He judged Israel for twenty years.
OL
31Mais tarde, os irmãos e outros parentes vieram buscar o corpo e foram enterrá-lo entre Zora e Estaol, onde o pai, Manoá, também estava sepultado. Tinha sido juiz em Israel por 20 anos.

