Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Juízes 19 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

30 versículos · The Message, 2002

Jz 18JuízesJz 20
MSG
1It was an era when there was no king in Israel. A Levite, living as a stranger in the backwoods hill country of Ephraim, got himself a concubine, a woman from Bethlehem in Judah.
VFL
1Na época em que Israel não tinha rei, houve um levita que morava nas montanhas de Efraim. Esse homem tinha uma concubina que era da cidade de Belém, no território de Judá.
MSG
2But she quarreled with him and left, returning to her father's house in Bethlehem in Judah. She was there four months.
VFL
2Certo dia a concubina se irritou com o levita e regressou para a casa de seu pai, em Belém de Judá. A mulher permaneceu com seu pai durante quatro meses.
MSG
3Then her husband decided to go after her and try to win her back. He had a servant and a pair of donkeys with him. When he arrived at her father's house, the girl's father saw him, welcomed him, and made him feel at home.
VFL
3Depois de um tempo, o levita foi procurar a mulher, queria falar com ela para que voltasse de novo com ele. O levita levou seus servos e seus jumentos até a casa do pai da mulher. Ao chegar ao lugar, o pai da mulher saiu muito contente para saudar o levita
MSG
4His father-in-law, the girl's father, pressed him to stay. He stayed with him three days; they feasted and drank and slept.
VFL
4e o convidou para ficar ali. O levita ficou na casa do seu sogro durante três dias. Ali bebeu, comeu e dormiu.
MSG
5On the fourth day, they got up at the crack of dawn and got ready to go. But the girl's father said to his son-in-law, "Strengthen yourself with a hearty breakfast and then you can go."
VFL
5No quarto dia, o levita levantou-se cedo e começou a preparar a viagem, mas o pai da mulher disse: — Coma alguma coisa antes de viajar, então poderá sair tranquilo.
MSG
6So they sat down and ate breakfast together.The girl's father said to the man, "Come now, be my guest. Stay the night—make it a holiday."
VFL
6Então sentaram-se os dois e comeram e beberam juntos, e o pai da mulher disse ao levita: — Fique esta noite conosco e divirta-se.
MSG
7The man got up to go, but his father-in-law kept after him, so he ended up spending another night.
VFL
7O levita se levantou para partir mas o sogro insistiu tanto que ele ficou mais uma noite.
MSG
8On the fifth day, he was again up early, ready to go. The girl's father said, "You need some breakfast." They went back and forth, and the day slipped on as they ate and drank together.
VFL
8No quinto dia, o levita levantou cedo e começou a preparar a viagem, mas o sogro disse: — Coma alguma coisa, fique até a tarde. E novamente comeram e beberam juntos.
MSG
9But the man and his concubine were finally ready to go. Then his father-in-law, the girl's father, said, "Look, the day's almost gone—why not stay the night? There's very little daylight left; stay another night and enjoy yourself. Tomorrow you can get an early start and set off for your own place."
VFL
9O levita, a mulher e o servos se levantaram para partir, mas o sogro disse: — Já é tarde, é melhor que fique esta noite, pois está muito escuro para viajar. Permaneça esta noite e fique à vontade. Amanhã poderão sair cedo para a sua casa.
MSG
10But this time the man wasn't willing to spend another night. He got things ready, left, and went as far as Jebus (Jerusalem) with his pair of saddled donkeys, his concubine, and his servant.
VFL
10Mas o levita não queria ficar, portanto, saiu com a mulher e os jumentos. Naquela noite chegaram até a cidade de Jebus, que é o outro nome de Jerusalém.
MSG
11At Jebus, though, the day was nearly gone. The servant said to his master, "It's late; let's go into this Jebusite city and spend the night."
VFL
11Já era muito tarde e o servos disseram ao levita: — SENHOR, vamos entrar nesta cidade e passar aqui a noite.
MSG
12But his master said, "We're not going into any city of foreigners. We'll go on to Gibeah."
VFL
12O levita respondeu: — Não! Não podemos entrar em uma cidade que não é de Israel. Temos que ir até a cidade de Gibeá.
MSG
13He directed his servant, "Keep going. Let's go on ahead. We'll spend the night either at Gibeah or Ramah."
VFL
13Sigamos andando até chegar a Gibeá ou Ramá e ali passaremos a noite.
MSG
14So they kept going. As they pressed on, the sun finally left them in the vicinity of Gibeah, which belongs to Benjamin.
VFL
14Eles continuaram andando e o sol se ocultou quando chegaram a Gibeá, no território de Benjamim.
MSG
15They left the road there to spend the night at Gibeah.The Levite went and sat down in the town square, but no one invited them in to spend the night.
VFL
15Então entraram em Gibeá para passar a noite ali. Chegaram até a praça e sentaram-se, mas ninguém aproximou-se para convidá-los a passar a noite em sua casa.
MSG
16Then, late in the evening, an old man came in from his day's work in the fields. He was from the hill country of Ephraim and lived temporarily in Gibeah where all the local citizens were Benjaminites.
VFL
16Um ancião que voltava de trabalhar no campo chegou à praça da cidade. O ancião era da região montanhosa de Efraim, mas estava vivendo como forasteiro em Gibeá. O povo de Gibeá era da tribo de Benjamim.
MSG
17When the old man looked up and saw the traveler in the town square, he said, "Where are you going? And where are you from?"
VFL
17O ancião viu o levita na praça e disse: — Para onde o senhor vai e de onde vem?
MSG
18The Levite said, "We're just passing through. We're coming from Bethlehem on our way to a remote spot in the hills of Ephraim. I come from there. I've just made a trip to Bethlehem in Judah and I'm on my way back home, but no one has invited us in for the night.
VFL
18O levita respondeu: — Viemos de Belém de Judá e vamos para a parte mais distante da região montanhosa de Efraim. Eu sou de Efraim, faz dias que saí de Belém de Judá e agora vou para minha casa mas ninguém nos ofereceu alojamento até agora.
MSG
19We wouldn't be any trouble: We have food and straw for the donkeys, and bread and wine for the woman, the young man, and me—we don't need anything."
VFL
19Temos palha e grãos para os jumentos e há pão suficiente e vinho para os três que viajamos. Não precisamos de nada.
MSG
20The old man said, "It's going to be all right; I'll take care of you. You aren't going to spend the night in the town square."
VFL
20O ancião disse: — Não pode passar a noite na praça. É bem-vindo na minha casa, eu me encarregarei de tudo o que precisar.
MSG
21He took them home and fed the donkeys. They washed up and sat down to a good meal.
VFL
21Então o ancião levou os três viajantes para a sua casa, deu comida aos jumentos e depois eles lavaram seus pés, comeram e beberam.
MSG
22They were relaxed and enjoying themselves when the men of the city, a gang of local hell-raisers all, surrounded the house and started pounding on the door. They yelled for the owner of the house, the old man, "Bring out the man who came to your house. We want to have sex with him."
VFL
22Quando todos estavam muito alegres, uns homens muito maus rodearam a casa e bateram na porta dizendo: — Tire o homem que tem em sua casa, queremos ter relações sexuais com ele.
MSG
23He went out and told them, "No, brothers! Don't be obscene—this man is my guest. Don't commit this outrage.
VFL
23O dono da casa saiu e disse: — Não façam essa maldade. Este homem é um convidado na minha casa. Não cometam esse pecado terrível.
MSG
24Look, my virgin daughter and his concubine are here. I'll bring them out for you. Abuse them if you must, but don't do anything so senselessly vile to this man."
VFL
24Vejam, aqui está a minha filha que nunca teve relações sexuais, e também está aqui a concubina deste homem. Podem fazer o que quiserem com elas, mas não cometam esse pecado terrível contra este homem.
MSG
25But the men wouldn't listen to him. Finally, the Levite pushed his concubine out the door to them. They raped her repeatedly all night long. Just before dawn they let her go.
VFL
25Mas os homens não lhe fizeram caso. Então o levita foi buscar sua mulher e a obrigou a sair. Os homens a obrigaram a ter relações sexuais e abusaram dela a noite toda. De madrugada a deixaram ir embora.
MSG
26The woman came back and fell at the door of the house where her master was sleeping. When the sun rose, there she was.
VFL
26A mulher foi para a casa do ancião e caiu prostrada na porta. Ela ficou ali até o amanhecer.
MSG
27It was morning. Her master got up and opened the door to continue his journey. There she was, his concubine, crumpled in a heap at the door, her hands on the threshold.
VFL
27De manhã, o levita abriu a porta para sair e viu a mulher ali estendida no chão.
MSG
28"Get up," he said. "Let's get going." There was no answer.
VFL
28O levita disse à mulher: — Levante-se e vamos. Mas a mulher não respondeu, pois estava morta. Então o levita levantou a mulher e a pôs sobre o jumento para continuar a viagem.
MSG
29He lifted her onto his donkey and set out for home. When he got home he took a knife and dismembered his concubine—cut her into twelve pieces. He sent her, piece by piece, throughout the country of Israel.
VFL
29Quando chegaram em casa, o levita pegou uma faca e cortou a mulher em doze pedaços. Depois enviou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
MSG
30And he ordered the men he sent out, "Say to every man in Israel: 'Has such a thing as this ever happened from the time the Israelites came up from the land of Egypt until now? Think about it! Talk it over. Do something!' "
VFL
30Todos os que viam aquilo diziam: — Nunca antes tinha acontecido alguma coisa assim em Israel. Nunca tínhamos visto algo parecido desde que saímos do Egito. Temos que pensar nisto e decidir o que vamos fazer.
Juízes 18Juízes 20