Antigo Testamentoáudio
Juízes 5 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
31 versículos · The Message, 2002
MSG
BTX
MSG
1That day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
BTX
1Aquel día Débora cantó con Barac ben Abinoam, diciendo:
MSG
2When they let down their hair in Israel,they let it blow wild in the wind.The people volunteered with abandon,bless God!
BTX
2¡Por haber tomado el mando los caudillos° en Israel, Por haberse ofrecido voluntariamente el pueblo, bendecid a YHVH!
MSG
3Hear O kings! Listen O princes!To God, yes to God, I'll sing,Make music to God,to the God of Israel.
BTX
3¡Oíd, oh reyes, nobles escuchad Que voy a cantar, a cantar a YHVH, A cantar salmos a YHVH, al Dios de Israel!
MSG
4God, when you left Seir,marched across the fields of Edom,Earth quaked, yes, the skies poured rain,oh, the clouds made rivers.
BTX
4Cuando saliste de Seír, oh YHVH, Cuando avanzaste desde el campo de Edom, La tierra se estremeció, los cielos destilaron, Y las nubes gotearon agua.
MSG
5Mountains leapt before God, the Sinai God,before God, the God of Israel.
BTX
5Temblaron los montes delante de YHVH, Aquel mismo Sinay, ante la presencia de YHVH, Dios de Israel.°
MSG
6In the time of Shamgar son of Anath,and in the time of Jael,Public roads were abandoned,travelers went by backroads.
BTX
6En tiempo de Samgar ben Anat, En los días de Jael, cesaron los senderos,° Y los viajeros andaban por sendas tortuosas.°
MSG
7Warriors became fat and sloppy,no fight left in them.Then you, Deborah, rose up;you got up, a mother in Israel.
BTX
7¡Cesaron los aldeanos,° no los había en Israel, Hasta que te pusiste en pie, Débora, Te pusiste en pie, oh madre en Israel!
MSG
8God chose new leaders,who then fought at the gates.And not a shield or spear to be seenamong the forty companies of Israel.
BTX
8Cuando escogían nuevos dioses, La guerra estaba a las puertas, ¿Se veía escudo y lanza Entre cuarenta mil en Israel?
MSG
9Lift your hearts high, O Israel,with abandon, volunteering yourselves with the people—bless God!
BTX
9¡Mi corazón está por los capitanes de Israel, Por los voluntarios del pueblo! ¡Bendecid a YHVH!
MSG
10You who ride on prize donkeyscomfortably mounted on blanketsAnd you who walk down the roads,ponder, attend!
BTX
10Vosotros los que cabalgáis asnas blancas,° Los que presidís en juicio,° Los que vais por el camino,° meditad.
MSG
11Gather at the town welland listen to them sing,Chanting the tale of God's victories,his victories accomplished in Israel.Then the people of Godwent down to the city gates.
BTX
11Por la voz de los arqueros en los abrevaderos, Donde se celebran los triunfos de YHVH, Los triunfos de sus aldeanos° en Israel. Cuando el pueblo de YHVH acudió a las puertas.
MSG
12Wake up, wake up, Deborah!Wake up, wake up, sing a song!On your feet, Barak!Take your prisoners, son of Abinoam!
BTX
12¡Despierta, despierta, Débora! ¡Despierta, despierta, entona un cántico! ¡Levántate, Barac! ¡Toma tus cautivos, oh hijo de Abinoam!
MSG
13Then the remnant went down to greet the brave ones.The people of God joined the mighty ones.
BTX
13¡Oh remanente, somete a los poderosos! ¡Oh pueblo de YHVH, sométeme a los guerreros!
MSG
14The captains from Ephraim came to the valley,behind you, Benjamin, with your troops.Captains marched down from Makir,from Zebulun high-ranking leaders came down.
BTX
14De Efraín vinieron sus retoños contra Amalec, Siguiéndote Benjamín, con sus familias; De Maquir bajaron los capitanes, Y de Zabulón los que empuñan el bastón de mando.
MSG
15Issachar's princes rallied to Deborah,Issachar stood fast with Barak,backing him up on the field of battle.But in Reuben's divisions there was much second-guessing.
BTX
15Los jefes de Isacar fueron con Débora, Y así como Barac, también Isacar, Fue llevado al valle tras sus pies. En los clanes de Rubén, Largas fueron las deliberaciones del corazón.
MSG
16Why all those campfire discussions?Diverted and distracted,Reuben's divisions couldn't make up their minds.
BTX
16¿Qué hace sentado entre los apriscos, Escuchando flautas de pastores? Largas fueron las deliberaciones del corazón en los clanes de Rubén,
MSG
17Gilead played it safe across the Jordan,and Dan, why did he go off sailing?Asher kept his distance on the seacoast,safe and secure in his harbors.
BTX
17Mientras Galaad reposa allende el Jordán, ¿Por qué se demora Dan en las naves, Y Aser se sienta a la orilla del mar, Y en sus puertos se queda tranquilo?
MSG
18But Zebulun risked life and limb, defied death,as did Naphtali on the battle heights.
BTX
18Zabulón, pueblo que expuso su vida hasta la muerte, Como Neftalí en las alturas del campo.
MSG
19The kings came, they fought,the kings of Canaan fought.At Taanach they fought, at Megiddo's brook,but they took no silver, no plunder.
BTX
19Los reyes vinieron y guerrearon, Guerrearon los reyes de Canaán; En Taanac, junto a las aguas de Meguido; Pero no tomaron despojos de plata,
MSG
20The stars in the sky joined the fight,from their courses they fought against Sisera.
BTX
20Pues desde los cielos pelearon las estrellas, Desde sus órbitas guerrearon contra Sísara,
MSG
21The torrent Kishon swept them away,the torrent attacked them, the torrent Kishon.Oh, you'll stomp on the necks of the strong!
BTX
21Y el torrente de Cisón los arrastró, Torrente antiguo, torrente de Cisón. Marcha con poder ¡oh alma mía!
MSG
22Then the hoofs of the horses pounded,charging, stampeding stallions.
BTX
22Entonces resonaron los cascos de caballos, Por el continuo galopar de sus corceles.
MSG
23"Curse Meroz," says God's angel."Curse, double curse, its people,Because they didn't come when God needed them,didn't rally to God's side with valiant fighters."
BTX
23¡Maldecid a Meroz! dice el ángel de YHVH, Maldecid severamente a sus moradores, Porque no vinieron en ayuda de YHVH, En ayuda de YHVH con los valientes.
MSG
24Most blessed of all women is Jael,wife of Heber the Kenite,most blessed of homemaking women.
BTX
24¡Bendita Jael entre las mujeres, Mujer de Heber ceneo, Entre las mujeres de la tienda, bendita sea en gran manera!
MSG
25He asked for water,she brought milk;In a handsome bowl,she offered cream.
BTX
25Pidió agua, y le dio leche; En tazón de nobles le acercó cuajada.
MSG
26She grabbed a tent peg in her left hand,with her right hand she seized a hammer.She hammered Sisera, she smashed his head,she drove a hole through his head.
BTX
26Llevó su mano a la estaca, Y echó mano al mazo de artesano; A Sísara golpeó, machacó su cabeza, Le quebró y atravesó su sien.
MSG
27He slumped at her feet. He fell. He sprawled.He slumped at her feet. He fell.Slumped. Fallen. Dead.W
BTX
27A los pies de ella se encorvó, Cayó, quedó tendido; A sus pies quedó encorvado, Y donde se encorvó, quedó muerto.
MSG
28Sisera's mother waited at the window,a weary, anxious watch."What's keeping his chariot?What delays his chariot's rumble?"
BTX
28La madre de Sísara se asoma a la ventana, Y clama por entre las celosías: ¿Por qué tarda su carro en venir? ¿Por qué se han detenido las ruedas de sus carruajes?
MSG
29The wisest of her ladies-in-waiting answerswith calm, reassuring words,
BTX
29La más sabia de sus damas le responde, Pero ella se repite las palabras:
MSG
30"Don't you think they're busy at plunder,dividing up the loot?A girl, maybe two girls,for each man,And for Sisera a bright silk shirt,a prize, fancy silk shirt!And a colorful scarf—make it two scarves—to grace the neck of the plunderer."
BTX
30¿Ya agarran el botín y lo reparten? Un útero° o dos por cada guerrero, Paños de colores para Sísara, Recamados y bordados para cuellos de cautivas. ¡Gran botín!
MSG
31Thus may all God's enemies perish,while his lovers be like the unclouded sun.The land was quiet for forty years.
BTX
31¡Así perezcan todos tus enemigos, oh YHVH! ¡Los que te aman sean fuertes como el brillar del sol en su salir! Y la tierra reposó cuarenta años.

