Antigo Testamentoáudio
Juízes 5 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
31 versículos · The Message, 2002
MSG
OL
MSG
1That day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
OL
1Débora e Baraque, filho de Abinoão, compuseram então e cantaram este cântico de vitória:
MSG
2When they let down their hair in Israel,they let it blow wild in the wind.The people volunteered with abandon,bless God!
OL
2“Os líderes de Israel conduziram corajosamente o povo. Este seguiu-os de voluntariamente. Sim, bendito seja o SENHOR!
MSG
3Hear O kings! Listen O princes!To God, yes to God, I'll sing,Make music to God,to the God of Israel.
OL
3Escutem, ó reis! Ouçam com atenção, ó governantes! Pois vou cantar ao SENHOR, vou entoar hinos de louvor ao SENHOR, Deus de Israel.
MSG
4God, when you left Seir,marched across the fields of Edom,Earth quaked, yes, the skies poured rain,oh, the clouds made rivers.
OL
4Quando saíste de Seir, e deixaste os campos de Edom, a terra tremeu, os céus derramaram chuvas.
MSG
5Mountains leapt before God, the Sinai God,before God, the God of Israel.
OL
5As montanhas tremeram diante do SENHOR, o Deus do Sinai, perante o SENHOR, o Deus de Israel.
MSG
6In the time of Shamgar son of Anath,and in the time of Jael,Public roads were abandoned,travelers went by backroads.
OL
6Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, as grandes estradas ficaram desertas; os viajantes tomaram atalhos retorcidos.
MSG
7Warriors became fat and sloppy,no fight left in them.Then you, Deborah, rose up;you got up, a mother in Israel.
OL
7O povo de Israel conteve-se e não lutou, até que apareceu Débora, até que levantei uma mãe em Israel.
MSG
8God chose new leaders,who then fought at the gates.And not a shield or spear to be seenamong the forty companies of Israel.
OL
8Quando Israel vai atrás de deuses estrangeiros, é a derrocada de tudo, é a guerra. Os senhores que nos dominavam não permitiam sequer que tivéssemos um escudo ou uma lança nas mãos. Entre 40 000 soldados israelitas não se encontra uma só arma!
MSG
9Lift your hearts high, O Israel,with abandon, volunteering yourselves with the people—bless God!
OL
9Como me alegro nos chefes de Israel, que tão generosamente se deram a si próprios! Louvem o SENHOR!
MSG
10You who ride on prize donkeyscomfortably mounted on blanketsAnd you who walk down the roads,ponder, attend!
OL
10Que Israel inteiro, ricos e pobres, se juntem nos seus louvores, tanto os que andam montados em brancos jumentos e pisam ricos tapetes em casa, como os que têm de andar a pé pelos caminhos.
MSG
11Gather at the town welland listen to them sing,Chanting the tale of God's victories,his victories accomplished in Israel.Then the people of Godwent down to the city gates.
OL
11Os músicos de cada povoação juntam-se no poço da vila, para exaltar os triunfos do SENHOR. Sem cessar, fazem suceder hinos e baladas, sobre como o SENHOR salvou Israel com um exército de combatentes! O povo do SENHOR passou as portas das cidades.
MSG
12Wake up, wake up, Deborah!Wake up, wake up, sing a song!On your feet, Barak!Take your prisoners, son of Abinoam!
OL
12Levanta-te, Débora, e canta! Ergue-te, Baraque! Tu, filho de Abinoão, chega-te, com os teus prisioneiros!
MSG
13Then the remnant went down to greet the brave ones.The people of God joined the mighty ones.
OL
13Descendo o monte Tabor via-se o nobre resto do povo. O povo do SENHOR desceu avançando contra os poderosos.
MSG
14The captains from Ephraim came to the valley,behind you, Benjamin, with your troops.Captains marched down from Makir,from Zebulun high-ranking leaders came down.
OL
14De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros atrás de Benjamim e do seu povo; de Maquir descem os príncipes e de Zebulão, os comandantes.
MSG
15Issachar's princes rallied to Deborah,Issachar stood fast with Barak,backing him up on the field of battle.But in Reuben's divisions there was much second-guessing.
OL
15Veio até ao vale essa nobre gente de Issacar, com Débora e com Baraque. À ordem de Baraque acorreram todos ao vale. Contudo, a tribo de Rúben não se deslocou.
MSG
16Why all those campfire discussions?Diverted and distracted,Reuben's divisions couldn't make up their minds.
OL
16Porque ficas sentado em casa, no meio dos rebanhos, ouvindo os balidos dos animais e as flautas dos pastores? Sim, a tribo de Rúben não pode estar com a consciência descansada.
MSG
17Gilead played it safe across the Jordan,and Dan, why did he go off sailing?Asher kept his distance on the seacoast,safe and secure in his harbors.
OL
17Porque ficou também Gileade do lado de lá do Jordão, e por que razão Dan ficou à beira dos seus barcos? E qual a razão que levou Aser a ficar impassível, nas praias, descansando junto aos seus portos?
MSG
18But Zebulun risked life and limb, defied death,as did Naphtali on the battle heights.
OL
18Mas as tribos de Zebulão e de Naftali não tiveram medo de morrer nos campos de batalha.
MSG
19The kings came, they fought,the kings of Canaan fought.At Taanach they fought, at Megiddo's brook,but they took no silver, no plunder.
OL
19Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às fontes de Megido, mas deles não levaram prata.
MSG
20The stars in the sky joined the fight,from their courses they fought against Sisera.
OL
20Até as próprias estrelas do céu lutaram contra Sísera.
MSG
21The torrent Kishon swept them away,the torrent attacked them, the torrent Kishon.Oh, you'll stomp on the necks of the strong!
OL
21O veloz ribeiro de Quisom os arrastou, os varreu. Avante, alma minha, corajosamente!
MSG
22Then the hoofs of the horses pounded,charging, stampeding stallions.
OL
22Ouve o trotar dos cascos da cavalaria inimiga! Observa o galopar dos seus corcéis!
MSG
23"Curse Meroz," says God's angel."Curse, double curse, its people,Because they didn't come when God needed them,didn't rally to God's side with valiant fighters."
OL
23Pois apesar disso o anjo de SENHOR amaldiçoou Meroz: ‘Que os seus habitantes sejam asperamente amaldiçoados’, disse. ‘Porque não quiseram empenhar-se na luta pelo SENHOR como seus valentes.’
MSG
24Most blessed of all women is Jael,wife of Heber the Kenite,most blessed of homemaking women.
OL
24Bendita seja Jael, a mulher de Heber, o queneu. Sim, que ela seja abençoada, acima de todas as mulheres, nos seus lares.
MSG
25He asked for water,she brought milk;In a handsome bowl,she offered cream.
OL
25Pediu-lhe água, e ela deu-lhe leite, numa bela taça.
MSG
26She grabbed a tent peg in her left hand,with her right hand she seized a hammer.She hammered Sisera, she smashed his head,she drove a hole through his head.
OL
26Mas depois, pegou numa estaca, num martelo, cravou-a na testa de Sísera, rachando-lhe a cabeça, atravessando-a de lado a lado.
MSG
27He slumped at her feet. He fell. He sprawled.He slumped at her feet. He fell.Slumped. Fallen. Dead.W
OL
27Ele dobrou-se a seus pés e ali ficou prostrado; a seus pés caiu e ali ficou! Ali no chão caiu sem vida.
MSG
28Sisera's mother waited at the window,a weary, anxious watch."What's keeping his chariot?What delays his chariot's rumble?"
OL
28A mãe de Sísera bem olhava pela janela, esperando o seu regresso: ‘Mas porque é que o seu carro demora tanto a regressar? Porque é que não se ouve ainda o barulho do rodado dos carros pelo caminho?’
MSG
29The wisest of her ladies-in-waiting answerswith calm, reassuring words,
OL
29As amigas que lhe faziam companhia respondiam e ela concordava:
MSG
30"Don't you think they're busy at plunder,dividing up the loot?A girl, maybe two girls,for each man,And for Sisera a bright silk shirt,a prize, fancy silk shirt!And a colorful scarf—make it two scarves—to grace the neck of the plunderer."
OL
30‘É que deve haver grande despojo a repartir e isso leva tempo. Cada homem fica com uma ou duas raparigas.’ ‘Sim’, acrescentava, ‘Sísera há de trazer vestidos de lindas cores, e muitos presentes para me oferecer.’
MSG
31Thus may all God's enemies perish,while his lovers be like the unclouded sun.The land was quiet for forty years.
OL
31Ó SENHOR, que todos os teus inimigos pereçam como Sísera, mas aqueles que te amam, que sejam como o Sol, quando se levanta na sua força!” Depois disto acontecer, houve paz na terra durante 40 anos.

