Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Juízes 8 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

35 versículos · The Message, 2002

Jz 7JuízesJz 9
MSG
1Then the Ephraimites said to Gideon, "Why did you leave us out of this, not calling us when you went to fight Midian?" They were indignant and let him know it.
BTX
1Entonces los hombres de Efraín le dijeron: ¿Qué cosa es esta que nos has hecho, de no llamarnos cuando fuiste a la campaña contra Madián? Y lo increparon con aspereza.
MSG
2But Gideon replied, "What have I done compared to you? Why, even the gleanings of Ephraim are superior to the vintage of Abiezer.
BTX
2Pero él les dijo: ¿Qué he hecho yo en comparación con vosotros? ¿Acaso no son mejores los rebuscos de Efraín que la vendimia de Abiezer?
MSG
3God gave you Midian's commanders, Oreb and Zeeb. What have I done compared with you?"When they heard this, they calmed down and cooled off.
BTX
3’Elohim ha entregado en vuestras manos a Oreb y a Zeeb, jefes de Madián, ¿qué podía hacer yo en comparación con vosotros? Entonces su enojo se aplacó cuando dijo esto.
MSG
4Gideon and his three hundred arrived at the Jordan and crossed over. They were bone-tired but still pressing the pursuit.
BTX
4Entretanto Gedeón había llegado al Jordán, y lo había pasado, él y los trescientos hombres que tenía consigo, los cuales estaban cansados,° pero continuaban la persecución.
MSG
5He asked the men of Succoth, "Please, give me some loaves of bread for my troops I have with me. They're worn out, and I'm hot on the trail of Zebah and Zalmunna, the Midianite kings."
BTX
5Y dijo a los hombres de Sucot: Os ruego que deis panes a la gente que me sigue, porque están cansados, y estoy persiguiendo a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madián.
MSG
6But the leaders in Succoth said, "You're on a wild goose chase; why should we help you on a fool's errand?"
BTX
6Pero los gobernantes de Sucot le respondieron: ¿Está ya en tu poder la mano° de Zeba y Zalmuna, para que demos pan a tu tropa?
MSG
7Gideon said, "If you say so. But when God gives me Zebah and Zalmunna, I'll give you a thrashing, whip your bare flesh with desert thorns and thistles!"
BTX
7A lo que respondió Gedeón: Por esto, cuando YHVH haya entregado en mi mano a Zeba y a Zalmuna, trillaré vuestra carne con espinos y abrojos del desierto.
MSG
8He went from there to Peniel and made the same request. The men of Peniel, like the men of Succoth, also refused.
BTX
8Y subió de allí a Peniel, y les habló de la misma manera, y los hombres de Peniel le respondieron de la misma manera que los hombres de Sucot.
MSG
9Gideon told them, "When I return safe and sound, I'll demolish this tower."
BTX
9Entonces él habló también a los hombres de Peniel, diciendo: Cuando regrese en paz, derribaré esta torre.
MSG
10Zebah and Zalmunna were in Karkor with an army of about fifteen companies, all that was left of the fighting force of the easterners—they had lost 120 companies of soldiers.
BTX
10Y Zeba y Zalmuna estaban en Carcor, y su ejército con ellos, como de quince mil hombres, todos los que habían quedado de todo el campamento de los orientales, pues habían caído ciento veinte mil hombres armados de espada.
MSG
11Gideon went up the caravan trail east of Nobah and Jogbehah, found and attacked the undefended camp.
BTX
11Así, Gedeón subió por la vía de los que habitan en tiendas, al oriente de Noba y de Jogbeá, y atacó el campamento, que se hallaba desguarnecido.
MSG
12Zebah and Zalmunna fled, but he chased and captured the two kings of Midian. The whole camp had panicked.
BTX
12Y huyeron Zeba y Zalmuna, pero él fue en su persecución y capturó a los dos reyes de Madián, a Zeba y a Zalmuna, e hizo estremecer a todo su ejército.
MSG
13Gideon son of Joash returned from the battle by way of the Heres Pass.
BTX
13Y volviendo de la batalla por la cuesta de Hares,° Gedeón ben Joás
MSG
14He captured a young man from Succoth and asked some questions. The young man wrote down the names of the officials and leaders of Succoth, seventy-seven men.
BTX
14prendió e interrogó a un joven de los de Sucot, el cual le dio por escrito los nombres de los principales de Sucot y de sus ancianos: setenta y siete varones.
MSG
15Then Gideon went to the men of Succoth and said, "Here are the wild geese, Zebah and Zalmunna, you said I'd never catch. You wouldn't give so much as a scrap of bread to my worn-out men; you taunted us, saying that we were on a fool's errand."
BTX
15Y llegando ante los hombres° de Sucot, les dijo: Mirad a Zeba y a Zalmuna, acerca de quienes os mofasteis de mí, diciéndome: ¿Está ya en tu poder la mano de Zeba y de Zalmuna, para que demos pan a tus hombres cansados?
MSG
16Then he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles.
BTX
16Y tomó a los ancianos de la ciudad, y azotó° con espinos y abrojos del desierto a los varones de Sucot.
MSG
17And he demolished the tower of Peniel and killed the men of the city.
BTX
17Asimismo derribó la torre de Peniel, y mató a los varones de la ciudad.
MSG
18He then addressed Zebah and Zalmunna: "Tell me about the men you killed at Tabor.""They were men much like you," they said, "each one like a king's son."
BTX
18Luego preguntó a Zeba y a Zalmuna: ¿Cómo° eran los hombres que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, así eran ellos, cada uno con apariencia de hijos del rey.
MSG
19Gideon said, "They were my brothers, my mother's sons. As God lives, if you had let them live, I would let you live."
BTX
19Y él dijo: ¡Mis hermanos! ¡Los hijos de mi misma madre! Vive YHVH, que no os mataría si no les hubierais dado muerte.
MSG
20Then he spoke to Jether, his firstborn: "Get up and kill them." But he couldn't do it, couldn't draw his sword. He was afraid—he was still just a boy.
BTX
20Y dijo a Jéter su primogénito: ¡Levántate y mátalos! Pero el joven no desenvainó su espada, pues tuvo temor, porque aún era muchacho.
MSG
21Zebah and Zalmunna said, "Do it yourself—if you're man enough!" And Gideon did it. He stepped up and killed Zebah and Zalmunna. Then he took the crescents that hung on the necks of their camels.
BTX
21Entonces dijeron Zeba y Zalmuna: ¡Levántate tú y arremete contra nosotros, pues como es el varón, tal es su valentía! Y Gedeón se levantó y mató a Zeba y a Zalmuna, y tomó las lunetas que sus camellos traían al cuello.
MSG
22The Israelites said, "Rule over us, you and your son and your grandson. You have saved us from Midian's tyranny."
BTX
22Y los hombres de Israel dijeron a Gedeón: Gobierna tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo sobre nosotros, pues nos has librado de la mano de Madián.
MSG
23Gideon said, "I most certainly will not rule over you, nor will my son. God will reign over you."
BTX
23Pero Gedeón respondió: Yo no gobernaré sobre vosotros, ni mi hijo gobernará sobre vosotros. YHVH gobernará sobre vosotros.
MSG
24Then Gideon said, "But I do have one request. Give me, each of you, an earring that you took as plunder." Ishmaelites wore gold earrings, and the men all had their pockets full of them.
BTX
24Luego Gedeón les dijo: Os haré una petición: que cada uno me dé los zarcillos de su botín (pues tenían zarcillos de oro, porque eran ismaelitas°).
MSG
25They said, "Of course. They're yours!"They spread out a blanket and each man threw his plundered earrings on it.
BTX
25Ellos dijeron: Con gusto te los daremos. Y tendieron el manto, y cada uno echó allí los zarcillos de su botín.
MSG
26The gold earrings that Gideon had asked for weighed about forty-three pounds—and that didn't include the crescents and pendants, the purple robes worn by the Midianite kings, and the ornaments hung around the necks of their camels.
BTX
26Y el peso de los zarcillos de oro que él pidió fue mil setecientos siclos de oro, aparte de las lunetas, los pendientes y los vestidos de púrpura que llevaban los reyes de Madián, y aparte de los collares que llevaban sus camellos al cuello.
MSG
27Gideon made the gold into a sacred ephod and put it on display in his hometown, Ophrah. All Israel prostituted itself there. Gideon and his family, too, were seduced by it.
BTX
27Y Gedeón hizo con ellos un efod y lo colocó en su ciudad, en Ofra, y todo Israel se prostituyó allí por aquelloº, y se tornó en una trampa para Gedeon y su casa.
MSG
28Midian's tyranny was broken by the Israelites; nothing more was heard from them. The land was quiet for forty years in Gideon's time.
BTX
28Así fue humillado Madián ante los hijos de Israel, y no volvieron a levantar cabeza. Y la tierra tuvo cuarenta años de descanso en los días de Gedeón.
MSG
29Jerub-Baal son of Joash went home and lived in his house.
BTX
29Y Jerobaal ben Joás se fue y habitó en su propia casa.
MSG
30Gideon had seventy sons. He fathered them all—he had a lot of wives!
BTX
30Y tuvo Gedeón setenta hijos salidos de su muslo, porque tenía muchas mujeres.
MSG
31His concubine, the one at Shechem, also bore him a son. He named him Abimelech.
BTX
31Y su concubina, que vivía en Siquem, también ella le dio a luz un hijo, y le puso por nombre Abimelec.
MSG
32Gideon son of Joash died at a good old age. He was buried in the tomb of his father Joash at Ophrah of the Abiezrites.
BTX
32Y Gedeón ben Joás murió en buena vejez, y fue sepultado en el sepulcro de Joás su padre, en Ofra de los abiezeritas.
MSG
33Gideon was hardly cool in the tomb when the People of Israel had gotten off track and were prostituting themselves to Baal—they made Baal-of-the-Covenant their god.
BTX
33Pero tan pronto como murió Gedeón, sucedió que los hijos de Israel volvieron a prostituirse en pos de los baales, e hicieron de Baal-berit° su dios.
MSG
34The People of Israel forgot all about God, their God, who had saved them from all their enemies who had hemmed them in.
BTX
34Y los hijos de Israel no se acordaron de YHVH su Dios, el cual los había librado de mano de todos sus enemigos alrededor.
MSG
35And they didn't keep faith with the family of Jerub-Baal (Gideon), honoring all the good he had done for Israel.
BTX
35Tampoco se mostraron agradecidos con la casa de Jerobaal (el cual es Gedeón), por todo el bien que él había hecho a Israel.
Juízes 7Juízes 9