Antigo Testamentoáudio
Juízes 8 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
35 versículos · The Message, 2002
MSG
VFL
MSG
1Then the Ephraimites said to Gideon, "Why did you leave us out of this, not calling us when you went to fight Midian?" They were indignant and let him know it.
VFL
1Os homens da tribo de Efraim estavam irritados com Gideão e quando o encontraram disseram a ele: — Por que nos tratou assim? Por que não nos chamou para combater os midianitas?
MSG
2But Gideon replied, "What have I done compared to you? Why, even the gleanings of Ephraim are superior to the vintage of Abiezer.
VFL
2Gideão respondeu: — Eu não fiz nada comparado com o que vocês fizeram. Vocês, os homens da tribo de Efraim, têm conseguido uma colheita muito melhor do que da minha família, os de Abiezer.
MSG
3God gave you Midian's commanders, Oreb and Zeeb. What have I done compared with you?"When they heard this, they calmed down and cooled off.
VFL
3Deus permitiu que vocês capturassem a Orebe e Zeebe, os líderes midianitas. Como alguém poderá comparar tudo o que eu fiz com o que vocês fizeram? Depois de ouvir estas palavras, os homens da tribo de Efraim deixaram de se irar contra Gideão.
MSG
4Gideon and his three hundred arrived at the Jordan and crossed over. They were bone-tired but still pressing the pursuit.
VFL
4Gideão e seus trezentos homens chegaram ao rio Jordão e atravessaram para a outra margem, mas estavam muito cansados e tinham fome.
MSG
5He asked the men of Succoth, "Please, give me some loaves of bread for my troops I have with me. They're worn out, and I'm hot on the trail of Zebah and Zalmunna, the Midianite kings."
VFL
5Gideão disse aos habitantes de Sucote: — Por favor, dê alguma coisa de comer aos meus homens, já que estão muito cansados. Temos perseguido os reis midianitas Zeba e Salmuna.
MSG
6But the leaders in Succoth said, "You're on a wild goose chase; why should we help you on a fool's errand?"
VFL
6Mas os habitantes de Sucote responderam: — Por que temos que dar de comer aos seus homens? Por acaso já capturaram Zeba e Salmuna?
MSG
7Gideon said, "If you say so. But when God gives me Zebah and Zalmunna, I'll give you a thrashing, whip your bare flesh with desert thorns and thistles!"
VFL
7Gideão disse: — Não vão me dar comida, mas o SENHOR me ajudará a capturar Zeba e Salmuna, e depois voltarei aqui. Daí eu baterei vocês no corpo todo com espinhos e espinheiros do deserto.
MSG
8He went from there to Peniel and made the same request. The men of Peniel, like the men of Succoth, also refused.
VFL
8Gideão e seus homens saíram dali e foram para Penuel. Ali Gideão pediu o mesmo favor aos habitantes de Penuel, mas eles responderam igual aos de Sucote.
MSG
9Gideon told them, "When I return safe and sound, I'll demolish this tower."
VFL
9Gideão disse aos habitantes de Penuel: — Depois de conquistar a vitória regressarei e destruirei esta torre.
MSG
10Zebah and Zalmunna were in Karkor with an army of about fifteen companies, all that was left of the fighting force of the easterners—they had lost 120 companies of soldiers.
VFL
10Zeba e Salmuna estavam na cidade de Carcor com seu exército de 15.000 homens. Era tudo o que havia restado do exército do povo do leste, pois já tinham sido mortos em batalha 120.000 homens.
MSG
11Gideon went up the caravan trail east of Nobah and Jogbehah, found and attacked the undefended camp.
VFL
11Gideão e seus homens continuaram pelo caminho que fazia fronteira com o deserto, ao leste das cidades de Noba e Jogbeá. Gideão chegou até a cidade de Carcor e atacou seus inimigos, que não estavam preparados para o ataque.
MSG
12Zebah and Zalmunna fled, but he chased and captured the two kings of Midian. The whole camp had panicked.
VFL
12Zeba e Salmuna, os dois reis midianitas, saíram fugindo, mas Gideão os perseguiu e os capturou. Gideão e seus homens derrotaram o exército inimigo.
MSG
13Gideon son of Joash returned from the battle by way of the Heres Pass.
VFL
13Gideão, filho de Joás, e seus homens voltaram da batalha por um caminho chamado “Passo de Heres”.
MSG
14He captured a young man from Succoth and asked some questions. The young man wrote down the names of the officials and leaders of Succoth, seventy-seven men.
VFL
14Gideão capturou um jovem da cidade de Sucote e lhe fez algumas perguntas. O jovem escreveu os nomes dos líderes e dos oficiais da cidade de Sucote. Ao todo escreveu setenta e sete nomes.
MSG
15Then Gideon went to the men of Succoth and said, "Here are the wild geese, Zebah and Zalmunna, you said I'd never catch. You wouldn't give so much as a scrap of bread to my worn-out men; you taunted us, saying that we were on a fool's errand."
VFL
15Então Gideão regressou à cidade de Sucote e disse: — Vocês zombaram de mim, dizendo: “Por que temos que dar de comer aos seus homens? Por acaso já capturaram Zeba e Salmuna?” Pois bem, aqui estão Zeba e Salmuna.
MSG
16Then he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles.
VFL
16Gideão pegou espinhos e espinheiros do deserto e começou a bater nos líderes de Sucote.
MSG
17And he demolished the tower of Peniel and killed the men of the city.
VFL
17Depois destruiu a torre da cidade de Penuel e matou a todos os homens que viviam ali.
MSG
18He then addressed Zebah and Zalmunna: "Tell me about the men you killed at Tabor.""They were men much like you," they said, "each one like a king's son."
VFL
18Gideão perguntou a Zeba e Salmuna: — Como eram os homens que vocês mataram no monte Tabor? Zeba e Salmuna responderam: — Eles eram como você, cada um parecia como um príncipe.
MSG
19Gideon said, "They were my brothers, my mother's sons. As God lives, if you had let them live, I would let you live."
VFL
19Gideão disse: — Eles eram os meus irmãos, filhos da minha mãe. Tão certo como o SENHOR vive, garanto a vocês que se vocês não os tivessem matado, eu não mataria vocês agora.
MSG
20Then he spoke to Jether, his firstborn: "Get up and kill them." But he couldn't do it, couldn't draw his sword. He was afraid—he was still just a boy.
VFL
20Então, Gideão disse a Jéter, seu filho mais velho: — Levante-se e mate-os! Mas Jéter era ainda muito jovem e não se atreveu a tirar sua espada.
MSG
21Zebah and Zalmunna said, "Do it yourself—if you're man enough!" And Gideon did it. He stepped up and killed Zebah and Zalmunna. Then he took the crescents that hung on the necks of their camels.
VFL
21Zeba e Salmuna disseram a Gideão: — Venha você mesmo e mate-nos, pois é homem maduro e forte o suficiente para fazê-lo. Gideão se levantou e matou a Zeba e Salmuna. Depois arrancou os adornos reais em forma de lua que tinham pendurado nos camelos de Zeba e Salmuna.
MSG
22The Israelites said, "Rule over us, you and your son and your grandson. You have saved us from Midian's tyranny."
VFL
22Os israelitas disseram a Gideão: — Você nos salvou dos midianitas. Agora queremos que seja nosso governante. Queremos que você, seu filho e seu neto sejam nossos governantes.
MSG
23Gideon said, "I most certainly will not rule over you, nor will my son. God will reign over you."
VFL
23Mas Gideão respondeu: — Nem meu filho nem eu seremos seus governantes, o SENHOR será o seu governante.
MSG
24Then Gideon said, "But I do have one request. Give me, each of you, an earring that you took as plunder." Ishmaelites wore gold earrings, and the men all had their pockets full of them.
VFL
24E também lhes falou: — Quero que façam uma coisa por mim: cada um de vocês me dê uma argola de ouro, daquelas que obtiveram no despojo. É que os midianitas sempre usavam argolas de ouro.
MSG
25They said, "Of course. They're yours!"They spread out a blanket and each man threw his plundered earrings on it.
VFL
25E eles responderam: — Claro que lhe daremos o que pede. Estenderam uma capa no chão e cada um colocou ali uma joia.
MSG
26The gold earrings that Gideon had asked for weighed about forty-three pounds—and that didn't include the crescents and pendants, the purple robes worn by the Midianite kings, and the ornaments hung around the necks of their camels.
VFL
26O ouro das joias que puseram pesava ao todo dezenove quilos, sem incluir os outros presentes que o povo de Israel entregou a Gideão: adornos em forma de lua crescente e em forma de lágrimas, roupas de purpuras que eram dos reis midianitas, e os colares dos seus camelos.
MSG
27Gideon made the gold into a sacred ephod and put it on display in his hometown, Ophrah. All Israel prostituted itself there. Gideon and his family, too, were seduced by it.
VFL
27Gideão fez um manto com o ouro e o levou a Ofra, sua cidade natal. Todo Israel adorou o manto e não foi fiel ao SENHOR. Por isso o manto virou uma armadilha que fez com que Gideão e sua família pecassem.
MSG
28Midian's tyranny was broken by the Israelites; nothing more was heard from them. The land was quiet for forty years in Gideon's time.
VFL
28Os midianitas ficaram subjugados a Israel e não voltaram a causar dificuldades. Houve paz nessa região durante quarenta anos, até que Gideão morreu.
MSG
29Jerub-Baal son of Joash went home and lived in his house.
VFL
29Jerubaal, filho de Joás, voltou para a sua casa.
MSG
30Gideon had seventy sons. He fathered them all—he had a lot of wives!
VFL
30Gideão teve setenta filhos, pois tinha muitas esposas.
MSG
31His concubine, the one at Shechem, also bore him a son. He named him Abimelech.
VFL
31Tinha uma concubina que morava na cidade de Siquém. Essa mulher teve também um filho de Gideão, a quem chamou de Abimeleque.
MSG
32Gideon son of Joash died at a good old age. He was buried in the tomb of his father Joash at Ophrah of the Abiezrites.
VFL
32Gideão, filho de Joás, morreu muito velho. Ele foi enterrado na tumba de seu pai, em Ofra, onde vive toda a família de Abiezer.
MSG
33Gideon was hardly cool in the tomb when the People of Israel had gotten off track and were prostituting themselves to Baal—they made Baal-of-the-Covenant their god.
VFL
33Depois da morte de Gideão, Israel abandonou a Deus e voltou a adorar a Baal-Berite como seu deus.
MSG
34The People of Israel forgot all about God, their God, who had saved them from all their enemies who had hemmed them in.
VFL
34Assim, os israelitas se esqueceram do SENHOR, seu Deus, que os tinha libertado dos inimigos que tinham por todos lados.
MSG
35And they didn't keep faith with the family of Jerub-Baal (Gideon), honoring all the good he had done for Israel.
VFL
35Israel se esqueceu muito depressa da família de Jerubaal, ou seja, Gideão, ainda que ele tinha lhes feito muito bem.

