Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Antigo Testamento
áudio

Juízes 9 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

57 versículos · The Message, 2002

Jz 8JuízesJz 10
MSG
1Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to his uncles and all his mother's relatives and said to them,
ARA
1Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
MSG
2"Ask all the leading men of Shechem, 'What do you think is best, that seventy men rule you—all those sons of Jerub-Baal—or that one man rule? You'll remember that I am your own flesh and blood.' "
ARA
2Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
MSG
3His mother's relatives reported the proposal to the leaders of Shechem. They were inclined to take Abimelech. "Because," they said, "he is, after all, one of us."
ARA
3Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
MSG
4They gave him seventy silver pieces from the shrine of Baal-of-the-Covenant. With the money he hired some reckless riff-raff soldiers and they followed along after him.
ARA
4E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e le9
MSG
5He went to his father's house in Ophrah and killed his half brothers, the sons of Jerub-Baal—seventy men! And on one stone! The youngest, Jotham son of Jerub-Baal, managed to hide, the only survivor.
ARA
5e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
MSG
6Then all the leaders of Shechem and Beth Millo gathered at the Oak by the Standing Stone at Shechem and crowned Abimelech king.
ARA
6Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
MSG
7When this was all told to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and shouted:Listen to me, leaders of Shechem.And let God listen to you!
ARA
7Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
MSG
8The trees set out one dayto anoint a king for themselves.They said to Olive Tree,"Rule over us."
ARA
8Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
MSG
9But Olive Tree told them,"Am I no longer good for making oilThat gives glory to gods and men,and to be demoted to waving over trees?"
ARA
9Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
MSG
10The trees then said to Fig Tree,"You come and rule over us."
ARA
10Então disseram as árvores à figueira: Vem tu, e reina sobre nós.
MSG
11But Fig Tree said to them,"Am I no longer good for making sweets,My mouthwatering sweet fruits,and to be demoted to waving over trees?"
ARA
11Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
MSG
12The trees then said to Vine,"You come and rule over us."
ARA
12Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
MSG
13But Vine said to them,"Am I no longer good for making wine,Wine that cheers gods and men,and to be demoted to waving over trees?"
ARA
13Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
MSG
14All the trees then said to Tumbleweed,"You come and reign over us."
ARA
14Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
MSG
15But Tumbleweed said to the trees:"If you're serious about making me your king,Come and find shelter in my shade.But if not, let fire shoot from Tumbleweedand burn down the cedars of Lebanon!"
ARA
15O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
MSG
16"Now listen: Do you think you did a right and honorable thing when you made Abimelech king? Do you think you treated Jerub-Baal and his family well, did for him what he deserved?
ARA
16Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
MSG
17My father fought for you, risked his own life, and rescued you from Midian's tyranny,
ARA
17(porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
MSG
18and you have, just now, betrayed him. You massacred his sons—seventy men on a single stone! You made Abimelech, the son by his maidservant, king over Shechem's leaders because he's your relative.
ARA
18porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
MSG
19If you think that this is an honest day's work, this way you have treated Jerub-Baal today, then enjoy Abimelech and let him enjoy you.
ARA
19se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
MSG
20But if not, let fire break from Abimelech and burn up the leaders of Shechem and Beth Millo. And let fire break from the leaders of Shechem and Beth Millo and burn up Abimelech."
ARA
20mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
MSG
21And Jotham fled. He ran for his life. He went to Beer and settled down there, because he was afraid of his brother Abimelech.
ARA
21E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
MSG
22Abimelech ruled over Israel for three years.
ARA
22Havendo Abimeleque reinado três anos sobre Israel,
MSG
23Then God brought bad blood between Abimelech and Shechem's leaders, who now worked treacherously behind his back.
ARA
23Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
MSG
24Violence boomeranged: The murderous violence that killed the seventy brothers, the sons of Jerub-Baal, was now loose among Abimelech and Shechem's leaders, who had supported the violence.
ARA
24para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
MSG
25To undermine Abimelech, Shechem's leaders put men in ambush on the mountain passes who robbed travelers on those roads. And Abimelech was told.
ARA
25E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
MSG
26At that time Gaal son of Ebed arrived with his relatives and moved into Shechem. The leaders of Shechem trusted him.
ARA
26Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
MSG
27One day they went out into the fields, gathered grapes in the vineyards, and trod them in the winepress. Then they held a celebration in their god's temple, a feast, eating and drinking. And then they started putting down Abimelech.
ARA
27Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
MSG
28Gaal son of Ebed said, "Who is this Abimelech? And who are we Shechemites to take orders from him? Isn't he the son of Jerub-Baal, and isn't this his henchman Zebul? We belong to the race of Hamor and bear the noble name of Shechem. Why should we be toadies of Abimelech?
ARA
28E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
MSG
29If I were in charge of this people, the first thing I'd do is get rid of Abimelech! I'd say, 'Show me your stuff, Abimelech—let's see who's boss here!' "
ARA
29Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
MSG
30Zebul, governor of the city, heard what Gaal son of Ebed was saying and got angry.
ARA
30Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
MSG
31Secretly he sent messengers to Abimelech with the message, "Gaal son of Ebed and his relatives have come to Shechem and are stirring up trouble against you.
ARA
31E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
MSG
32Here's what you do: Tonight bring your troops and wait in ambush in the field.
ARA
32Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
MSG
33In the morning, as soon as the sun breaks, get moving and charge the city. Gaal and his troops will come out to you, and you'll know what to do next."
ARA
33E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
MSG
34Abimelech and his troops, four companies of them, went up that night and waited in ambush approaching Shechem.
ARA
34Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
MSG
35Gaal son of Ebed had gotten up and was standing in the city gate. Abimelech and his troops left their cover.
ARA
35E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
MSG
36When Gaal saw them he said to Zebul, "Look at that, people coming down from the tops of the mountains!"Zebul said, "That's nothing but mountain shadows; they just look like men." Gaal kept chattering away.
ARA
36Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
MSG
37Then he said again, "Look at the troops coming down off Tabbur-erez (the Navel of the World)—and one company coming straight from the Oracle Oak."
ARA
37Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
MSG
38Zebul said, "Where is that big mouth of yours now? You who said, 'And who is Abimelech that we should take orders from him?' Well, there he is with the troops you ridiculed. Here's your chance. Fight away!"
ARA
38Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
MSG
39Gaal went out, backed by the leaders of Shechem, and did battle with Abimelech.
ARA
39Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
MSG
40Abimelech chased him, and Gaal turned tail and ran. Many fell wounded, right up to the city gate.
ARA
40Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
MSG
41Abimelech set up his field headquarters at Arumah while Zebul kept Gaal and his relatives out of Shechem.
ARA
41Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
MSG
42The next day the people went out to the fields. This was reported to Abimelech.
ARA
42No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
MSG
43He took his troops, divided them into three companies, and placed them in ambush in the fields. When he saw that the people were well out in the open, he sprang up and attacked them.
ARA
43o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
MSG
44Abimelech and the company with him charged ahead and took control of the entrance to the city gate; the other two companies chased down those who were in the open fields and killed them.
ARA
44Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
MSG
45Abimelech fought at the city all that day. He captured the city and massacred everyone in it. He leveled the city to the ground, then sowed it with salt.
ARA
45Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
MSG
46When the leaders connected with Shechem's Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple.
ARA
46Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
MSG
47This was reported to Abimelech that the Shechem's Tower bunch were gathered together.
ARA
47E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migbol-Siquém se haviam congregado.
MSG
48He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, "Do what you've seen me do, and quickly."
ARA
48Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
MSG
49So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem's Tower died, about a thousand men and women.
ARA
49Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
MSG
50Abimelech went on to Thebez. He camped at Thebez and captured it.
ARA
50Então Abimeleque foi a Tebez, e a sitiou e tomou.
MSG
51The Tower-of-Strength stood in the middle of the city; all the men and women of the city along with the city's leaders had fled there and locked themselves in. They were up on the tower roof.
ARA
51Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
MSG
52Abimelech got as far as the tower and assaulted it. He came up to the tower door to set it on fire.
ARA
52E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
MSG
53Just then some woman dropped an upper millstone on his head and crushed his skull.
ARA
53Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
MSG
54He called urgently to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me so they can't say of me, 'A woman killed him.' " His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.
ARA
54Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
MSG
55When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
ARA
55Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
MSG
56God avenged the evil Abimelech had done to his father, murdering his seventy brothers.
ARA
56Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
MSG
57And God brought down on the heads of the men of Shechem all the evil that they had done, the curse of Jotham son of Jerub-Baal.
ARA
57como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Juízes 8Juízes 10