Antigo Testamentoáudio
Juízes 9 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
57 versículos · The Message, 2002
MSG
ARC
MSG
1Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to his uncles and all his mother's relatives and said to them,
ARC
1E Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
MSG
2"Ask all the leading men of Shechem, 'What do you think is best, that seventy men rule you—all those sons of Jerub-Baal—or that one man rule? You'll remember that I am your own flesh and blood.' "
ARC
2Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Qual é melhor para vós: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que um homem sobre vós domine? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
MSG
3His mother's relatives reported the proposal to the leaders of Shechem. They were inclined to take Abimelech. "Because," they said, "he is, after all, one of us."
ARC
3Então, os irmãos de sua mãe falaram acerca dele perante os ouvidos de todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou para Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
MSG
4They gave him seventy silver pieces from the shrine of Baal-of-the-Covenant. With the money he hired some reckless riff-raff soldiers and they followed along after him.
ARC
4E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite; e com elas alugou Abimeleque uns homens ociosos e levianos, que o seguiram.
MSG
5He went to his father's house in Ophrah and killed his half brothers, the sons of Jerub-Baal—seventy men! And on one stone! The youngest, Jotham son of Jerub-Baal, managed to hide, the only survivor.
ARC
5E veio à casa de seu pai, a Ofra, e matou os seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se tinha escondido.
MSG
6Then all the leaders of Shechem and Beth Millo gathered at the Oak by the Standing Stone at Shechem and crowned Abimelech king.
ARC
6Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e levantaram a Abimeleque como rei, junto ao carvalho alto que está perto de Siquém.
MSG
7When this was all told to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and shouted:Listen to me, leaders of Shechem.And let God listen to you!
ARC
7E, dizendo-o a Jotão, foi este, e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantou a sua voz, e clamou, e disse-lhes: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós.
MSG
8The trees set out one dayto anoint a king for themselves.They said to Olive Tree,"Rule over us."
ARC
8Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
MSG
9But Olive Tree told them,"Am I no longer good for making oilThat gives glory to gods and men,and to be demoted to waving over trees?"
ARC
9Porém a oliveira lhes disse: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, e iria a labutar sobre as árvores?
MSG
10The trees then said to Fig Tree,"You come and rule over us."
ARC
10Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
MSG
11But Fig Tree said to them,"Am I no longer good for making sweets,My mouthwatering sweet fruits,and to be demoted to waving over trees?"
ARC
11Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria labutar sobre as árvores?
MSG
12The trees then said to Vine,"You come and rule over us."
ARC
12Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
MSG
13But Vine said to them,"Am I no longer good for making wine,Wine that cheers gods and men,and to be demoted to waving over trees?"
ARC
13Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as árvores?
MSG
14All the trees then said to Tumbleweed,"You come and reign over us."
ARC
14Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
MSG
15But Tumbleweed said to the trees:"If you're serious about making me your king,Come and find shelter in my shade.But if not, let fire shoot from Tumbleweedand burn down the cedars of Lebanon!"
ARC
15E disse o espinheiro às árvores: Se, na verdade, me ungis rei sobre vós, vinde e confiai-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro que consuma os cedros do Líbano.
MSG
16"Now listen: Do you think you did a right and honorable thing when you made Abimelech king? Do you think you treated Jerub-Baal and his family well, did for him what he deserved?
ARC
16Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade procedestes, fazendo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
MSG
17My father fought for you, risked his own life, and rescued you from Midian's tyranny,
ARC
17(porque meu pai pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas;
MSG
18and you have, just now, betrayed him. You massacred his sons—seventy men on a single stone! You made Abimelech, the son by his maidservant, king over Shechem's leaders because he's your relative.
ARC
18porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra, e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão);
MSG
19If you think that this is an honest day's work, this way you have treated Jerub-Baal today, then enjoy Abimelech and let him enjoy you.
ARC
19se em verdade e sinceridade usastes com Jerubaal e com a sua casa hoje, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
MSG
20But if not, let fire break from Abimelech and burn up the leaders of Shechem and Beth Millo. And let fire break from the leaders of Shechem and Beth Millo and burn up Abimelech."
ARC
20Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
MSG
21And Jotham fled. He ran for his life. He went to Beer and settled down there, because he was afraid of his brother Abimelech.
ARC
21Então, partiu Jotão, e fugiu, e foi-se a Beer; e ali habitou por medo de Abimeleque, seu irmão.
MSG
22Abimelech ruled over Israel for three years.
ARC
22Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
MSG
23Then God brought bad blood between Abimelech and Shechem's leaders, who now worked treacherously behind his back.
ARC
23enviou Deus um mau espírito entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e os cidadãos de Siquém se houveram aleivosamente contra Abimeleque;
MSG
24Violence boomeranged: The murderous violence that killed the seventy brothers, the sons of Jerub-Baal, was now loose among Abimelech and Shechem's leaders, who had supported the violence.
ARC
24para que a violência feita aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que lhe corroboraram as mãos, para matar os seus irmãos.
MSG
25To undermine Abimelech, Shechem's leaders put men in ambush on the mountain passes who robbed travelers on those roads. And Abimelech was told.
ARC
25E os cidadãos de Siquém puseram contra ele quem lhe armasse emboscadas sobre os cumes dos montes; e a todo aquele que passava pelo caminho junto a eles o assaltavam; e contou-se a Abimeleque.
MSG
26At that time Gaal son of Ebed arrived with his relatives and moved into Shechem. The leaders of Shechem trusted him.
ARC
26Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e passaram para dentro de Siquém; e os cidadãos de Siquém se fiaram nele.
MSG
27One day they went out into the fields, gathered grapes in the vineyards, and trod them in the winepress. Then they held a celebration in their god's temple, a feast, eating and drinking. And then they started putting down Abimelech.
ARC
27E saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor; e foram à casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
MSG
28Gaal son of Ebed said, "Who is this Abimelech? And who are we Shechemites to take orders from him? Isn't he the son of Jerub-Baal, and isn't this his henchman Zebul? We belong to the race of Hamor and bear the noble name of Shechem. Why should we be toadies of Abimelech?
ARC
28E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que o servíssemos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão nós o serviríamos a ele?
MSG
29If I were in charge of this people, the first thing I'd do is get rid of Abimelech! I'd say, 'Show me your stuff, Abimelech—let's see who's boss here!' "
ARC
29Ah! Se este povo estivera na minha mão, eu expeliria a Abimeleque. E a Abimeleque se disse: Multiplica o teu exército e sai.
MSG
30Zebul, governor of the city, heard what Gaal son of Ebed was saying and got angry.
ARC
30E, ouvindo Zebul, o maioral da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu a sua ira.
MSG
31Secretly he sent messengers to Abimelech with the message, "Gaal son of Ebed and his relatives have come to Shechem and are stirring up trouble against you.
ARC
31E enviou astutamente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que eles fortificam esta cidade contra ti.
MSG
32Here's what you do: Tonight bring your troops and wait in ambush in the field.
ARC
32Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo.
MSG
33In the morning, as soon as the sun breaks, get moving and charge the city. Gaal and his troops will come out to you, and you'll know what to do next."
ARC
33E levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; e eis que, saindo ele e o povo que tiver com ele contra ti, faze-lhe como alcançar a tua mão.
MSG
34Abimelech and his troops, four companies of them, went up that night and waited in ambush approaching Shechem.
ARC
34Levantou-se, pois, Abimeleque e todo o povo que com ele havia, de noite, e puseram emboscadas contra Siquém, em quatro bandos.
MSG
35Gaal son of Ebed had gotten up and was standing in the city gate. Abimelech and his troops left their cover.
ARC
35E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e Abimeleque e todo o povo que com ele havia se levantaram das emboscadas.
MSG
36When Gaal saw them he said to Zebul, "Look at that, people coming down from the tops of the mountains!"Zebul said, "That's nothing but mountain shadows; they just look like men." Gaal kept chattering away.
ARC
36E, vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
MSG
37Then he said again, "Look at the troops coming down off Tabbur-erez (the Navel of the World)—and one company coming straight from the Oracle Oak."
ARC
37Porém Gaal ainda tornou a falar e disse: Eis ali desce gente do meio da terra, e uma tropa vem do caminho do carvalho de Meonenim.
MSG
38Zebul said, "Where is that big mouth of yours now? You who said, 'And who is Abimelech that we should take orders from him?' Well, there he is with the troops you ridiculed. Here's your chance. Fight away!"
ARC
38Então, lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o servíssemos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, peço-te, e peleja contra ele.
MSG
39Gaal went out, backed by the leaders of Shechem, and did battle with Abimelech.
ARC
39E saiu Gaal à vista dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
MSG
40Abimelech chased him, and Gaal turned tail and ran. Many fell wounded, right up to the city gate.
ARC
40E Abimeleque o perseguiu, porquanto fugiu de diante dele; e muitos feridos caíram até à entrada da porta da cidade.
MSG
41Abimelech set up his field headquarters at Arumah while Zebul kept Gaal and his relatives out of Shechem.
ARC
41E Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expeliu a Gaal e a seus irmãos, para que não pudessem habitar em Siquém.
MSG
42The next day the people went out to the fields. This was reported to Abimelech.
ARC
42E sucedeu, no dia seguinte, que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimeleque.
MSG
43He took his troops, divided them into three companies, and placed them in ambush in the fields. When he saw that the people were well out in the open, he sprang up and attacked them.
ARC
43Então, tomou o povo, e o repartiu em três bandos, e pôs emboscadas no campo; e olhou, e eis que o povo saía da cidade, e levantou-se contra eles e os feriu.
MSG
44Abimelech and the company with him charged ahead and took control of the entrance to the city gate; the other two companies chased down those who were in the open fields and killed them.
ARC
44Porque Abimeleque e as tropas que com ele havia deram neles de improviso e pararam à entrada da porta da cidade; e as outras tropas deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo e os feriram.
MSG
45Abimelech fought at the city all that day. He captured the city and massacred everyone in it. He leveled the city to the ground, then sowed it with salt.
ARC
45E Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia e tomou a cidade; e matou o povo que nela havia, e assolou a cidade, e a semeou de sal.
MSG
46When the leaders connected with Shechem's Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple.
ARC
46O que, ouvindo todos os cidadãos da torre de Siquém, entraram na fortaleza, em casa do deus Berite.
MSG
47This was reported to Abimelech that the Shechem's Tower bunch were gathered together.
ARC
47E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da torre de Siquém se haviam congregado.
MSG
48He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, "Do what you've seen me do, and quickly."
ARC
48Subiu, pois, Abimeleque ao monte de Salmom, ele e todo o povo que com ele havia; e Abimeleque tomou na sua mão machados, e cortou um ramo das árvores, e o levantou, e pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que com ele havia: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo assim como eu.
MSG
49So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem's Tower died, about a thousand men and women.
ARC
49Assim, pois, também todo o povo, cada um cortou o seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e os puseram junto da fortaleza, e queimaram a fogo a fortaleza com eles; de maneira que todos os da torre de Siquém morreram, uns mil homens e mulheres.
MSG
50Abimelech went on to Thebez. He camped at Thebez and captured it.
ARC
50Então, Abimeleque foi-se a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
MSG
51The Tower-of-Strength stood in the middle of the city; all the men and women of the city along with the city's leaders had fled there and locked themselves in. They were up on the tower roof.
ARC
51Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ela, e fecharam após si as portas, e subiram ao telhado da torre.
MSG
52Abimelech got as far as the tower and assaulted it. He came up to the tower door to set it on fire.
ARC
52E Abimeleque veio até à torre, e a combateu, e chegou-se até à porta da torre, para a queimar.
MSG
53Just then some woman dropped an upper millstone on his head and crushed his skull.
ARC
53Porém uma mulher lançou um pedaço de uma mó sobre a cabeça de Abimeleque e quebrou-lhe o crânio.
MSG
54He called urgently to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me so they can't say of me, 'A woman killed him.' " His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.
ARC
54Então, chamou logo ao moço que levava as suas armas e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me; para que se não diga de mim: Uma mulher o matou. E seu moço o atravessou, e ele morreu.
MSG
55When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
ARC
55Vendo, pois, os homens de Israel que já Abimeleque era morto, foram-se, cada um para o seu lugar.
MSG
56God avenged the evil Abimelech had done to his father, murdering his seventy brothers.
ARC
56Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando os seus setenta irmãos.
MSG
57And God brought down on the heads of the men of Shechem all the evil that they had done, the curse of Jotham son of Jerub-Baal.
ARC
57Como também todo o mal dos homens de Siquém fez tornar sobre a cabeça deles; e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

