Antigo Testamentoáudio
Juízes 9 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
57 versículos · The Message, 2002
MSG
BTX
MSG
1Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to his uncles and all his mother's relatives and said to them,
BTX
1Pues Abimelec ben Jerobaal había ido a Siquem, a los parientes° de su madre, y había hablado con ellos y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:
MSG
2"Ask all the leading men of Shechem, 'What do you think is best, that seventy men rule you—all those sons of Jerub-Baal—or that one man rule? You'll remember that I am your own flesh and blood.' "
BTX
2Os ruego que digáis a oídos de todos los señores° de Siquem: ¿Es mejor para vosotros que os gobiernen setenta hombres, todos los hijos de Jerobaal, o que os gobierne un solo varón? Recordad también que yo soy vuestro hueso y vuestra carne.
MSG
3His mother's relatives reported the proposal to the leaders of Shechem. They were inclined to take Abimelech. "Because," they said, "he is, after all, one of us."
BTX
3Refirieron pues los hermanos de su madre todas estas palabras acerca de él en oídos de todos los hombres de Siquem, y el corazón de ellos se inclinó tras Abimelec, pues decían: Es nuestro hermano.
MSG
4They gave him seventy silver pieces from the shrine of Baal-of-the-Covenant. With the money he hired some reckless riff-raff soldiers and they followed along after him.
BTX
4Y del templo de Baal-berit le dieron setenta siclos de plata, con los cuales Abimelec contrató° hombres ociosos y vagabundos, que lo siguieron.
MSG
5He went to his father's house in Ophrah and killed his half brothers, the sons of Jerub-Baal—seventy men! And on one stone! The youngest, Jotham son of Jerub-Baal, managed to hide, the only survivor.
BTX
5Luego fue a casa de su padre, en Ofra, y sobre una misma piedra mató a sus hermanos, los hijos de Jerobaal, que eran setenta varones, salvo Jotam, el hijo menor de Jerobaal, porque se escondió.
MSG
6Then all the leaders of Shechem and Beth Millo gathered at the Oak by the Standing Stone at Shechem and crowned Abimelech king.
BTX
6Entonces todos los vecinos de Siquem y todos los de Bet-milo,° se reunieron y fueron e hicieron que Abimelec gobernara como rey, junto a la encina del pilar erigido en Siquem.
MSG
7When this was all told to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and shouted:Listen to me, leaders of Shechem.And let God listen to you!
BTX
7Cuando se lo declararon a Jotam, fue y se puso en la cumbre del monte Gerizim, y alzando su voz, clamó y les dijo: Escuchadme, señores de Siquem, Para que escuche ’Elohim:
MSG
8The trees set out one dayto anoint a king for themselves.They said to Olive Tree,"Rule over us."
BTX
8Fueron una vez los árboles a ungir sobre ellos rey, Y dijeron al olivo: Reina sobre nosotros.
MSG
9But Olive Tree told them,"Am I no longer good for making oilThat gives glory to gods and men,and to be demoted to waving over trees?"
BTX
9Pero les dijo el olivo: ¿Dejaré mi aceite,° con el cual ’Elohim y los hombres son honrados, Para mecerme por encima de los árboles?
MSG
10The trees then said to Fig Tree,"You come and rule over us."
BTX
10Entonces los árboles dijeron a la higuera: ¡Ven tú, reina sobre nosotros!
MSG
11But Fig Tree said to them,"Am I no longer good for making sweets,My mouthwatering sweet fruits,and to be demoted to waving over trees?"
BTX
11Pero la higuera les dijo: ¿Dejaré mi dulzura y mi buen fruto, Para mecerme por encima de los árboles?
MSG
12The trees then said to Vine,"You come and rule over us."
BTX
12Dijeron luego los árboles a la vid: ¡Ven tú, reina sobre nosotros!
MSG
13But Vine said to them,"Am I no longer good for making wine,Wine that cheers gods and men,and to be demoted to waving over trees?"
BTX
13Y la vid les respondió: ¿Dejaré mi mosto, Que alegra a ’Elohim y a los hombres, Para mecerme por encima de los árboles?
MSG
14All the trees then said to Tumbleweed,"You come and reign over us."
BTX
14Entonces todos los árboles dijeron a la zarza: ¡Ven tú, reina sobre nosotros!
MSG
15But Tumbleweed said to the trees:"If you're serious about making me your king,Come and find shelter in my shade.But if not, let fire shoot from Tumbleweedand burn down the cedars of Lebanon!"
BTX
15Y la zarza dijo a los árboles: ¡Si en verdad queréis ungirme por rey sobre vosotros, venid a refugiaros bajo mi sombra! De lo contrario, saldrá fuego de la zarza y devorará los cedros del Líbano.°
MSG
16"Now listen: Do you think you did a right and honorable thing when you made Abimelech king? Do you think you treated Jerub-Baal and his family well, did for him what he deserved?
BTX
16Ahora pues, si con verdad y rectitud habéis hecho que Abimelec gobernara como rey , y si habéis obrado bien con Jerobaal y con su casa, y si lo habéis tratado conforme al mérito de sus manos,
MSG
17My father fought for you, risked his own life, and rescued you from Midian's tyranny,
BTX
17pues mi padre combatió por vosotros, y exponiendo su vida° os libró de mano de Madián,
MSG
18and you have, just now, betrayed him. You massacred his sons—seventy men on a single stone! You made Abimelech, the son by his maidservant, king over Shechem's leaders because he's your relative.
BTX
18pero hoy vosotros os habéis levantado contra la casa de mi padre y habéis matado a sus hijos, a setenta varones sobre una misma piedra, y habéis puesto por rey sobre los señores de Siquem a Abimelec, hijo de su esclava, por cuanto es vuestro hermano,
MSG
19If you think that this is an honest day's work, this way you have treated Jerub-Baal today, then enjoy Abimelech and let him enjoy you.
BTX
19si con verdad y rectitud, pues, habéis procedido en este día con Jerobaal y con su casa, entonces regocijaos en Abimelec y regocíjese él también en vosotros.
MSG
20But if not, let fire break from Abimelech and burn up the leaders of Shechem and Beth Millo. And let fire break from the leaders of Shechem and Beth Millo and burn up Abimelech."
BTX
20Pero si no, entonces que de Abimelec salga fuego y consuma a los señores de Siquem y a Bet-milo, y que de los señores de Siquem y de Bet-milo salga fuego que consuma a Abimelec.
MSG
21And Jotham fled. He ran for his life. He went to Beer and settled down there, because he was afraid of his brother Abimelech.
BTX
21Luego Jotam huyó y se puso a salvo marchando a Beer, donde permaneció por temor a su hermano Abimelec.
MSG
22Abimelech ruled over Israel for three years.
BTX
22Y Abimelec imperó sobre Israel tres años.
MSG
23Then God brought bad blood between Abimelech and Shechem's leaders, who now worked treacherously behind his back.
BTX
23Luego ’Elohim suscitó un espíritu maligno entre Abimelec y los señores de Siquem, de modo que los señores de Siquem traicionaron a Abimelec,
MSG
24Violence boomeranged: The murderous violence that killed the seventy brothers, the sons of Jerub-Baal, was now loose among Abimelech and Shechem's leaders, who had supported the violence.
BTX
24devolviendo así la violencia hecha a los setenta hijos de Jerobaal, y haciendo recaer su sangre sobre Abimelec su hermano, que los había asesinado, y sobre los señores de Siquem, quienes habían fortalecido las manos de aquél para que asesinara a sus hermanos.
MSG
25To undermine Abimelech, Shechem's leaders put men in ambush on the mountain passes who robbed travelers on those roads. And Abimelech was told.
BTX
25Para esto los vecinos de Siquem colocaron en las cumbres de los montes gente emboscada, que saqueaba a cuantos pasaban junto a ellos por el camino, de lo cual se dio aviso a Abimelec.
MSG
26At that time Gaal son of Ebed arrived with his relatives and moved into Shechem. The leaders of Shechem trusted him.
BTX
26Llegó entonces Gaal ben Ebed, con sus hermanos y pasaron a Siquem, y los vecinos de Siquem pusieron su confianza en él.
MSG
27One day they went out into the fields, gathered grapes in the vineyards, and trod them in the winepress. Then they held a celebration in their god's temple, a feast, eating and drinking. And then they started putting down Abimelech.
BTX
27Luego salieron al campo y vendimiaron sus viñas, pisaron la uva e hicieron fiestas,° y entrando en el templo de sus dioses, comieron y bebieron, y maldijeron a Abimelec.
MSG
28Gaal son of Ebed said, "Who is this Abimelech? And who are we Shechemites to take orders from him? Isn't he the son of Jerub-Baal, and isn't this his henchman Zebul? We belong to the race of Hamor and bear the noble name of Shechem. Why should we be toadies of Abimelech?
BTX
28Entonces Gaal ben Ebed dijo: ¿Quién es Abimelec y quiénes los siquemitas para que le sirvamos? ¿No es el hijo de Jerobaal y Zebul su lugarteniente? ¡Servid a los descendientes de Hamor, padre de Siquem! ¿Por qué le hemos de servir nosotros?
MSG
29If I were in charge of this people, the first thing I'd do is get rid of Abimelech! I'd say, 'Show me your stuff, Abimelech—let's see who's boss here!' "
BTX
29¡Ojalá este pueblo estuviera en mi mano para derrocar a Abimelec! Diría a Abimelec: ¡Refuerza tu ejército y sal!
MSG
30Zebul, governor of the city, heard what Gaal son of Ebed was saying and got angry.
BTX
30Y al oír Zebul, gobernador de la ciudad, las palabras de Gaal ben Ebed, se encendió su ira,
MSG
31Secretly he sent messengers to Abimelech with the message, "Gaal son of Ebed and his relatives have come to Shechem and are stirring up trouble against you.
BTX
31y envió secretamente° emisarios a Abimelec, diciendo: He aquí Gaal ben Ebed y sus hermanos han venido a Siquem, y están sublevando la ciudad contra ti.
MSG
32Here's what you do: Tonight bring your troops and wait in ambush in the field.
BTX
32Ahora pues, ven de noche con la gente que está contigo, y tiende una emboscada en el campo.
MSG
33In the morning, as soon as the sun breaks, get moving and charge the city. Gaal and his troops will come out to you, and you'll know what to do next."
BTX
33Por la mañana, al salir el sol, levántate pronto e irrumpe contra la ciudad; cuando él y el pueblo que lo acompaña salgan hacia ti, haz con él según te venga a mano.
MSG
34Abimelech and his troops, four companies of them, went up that night and waited in ambush approaching Shechem.
BTX
34Abimelec entonces, con toda la gente que estaba con él, se levantó de noche y tendió una emboscada contra Siquem, en cuatro escuadrones.
MSG
35Gaal son of Ebed had gotten up and was standing in the city gate. Abimelech and his troops left their cover.
BTX
35Entonces salió Gaal ben Ebed y se paró a la entrada de la puerta de la ciudad, en tanto que Abimelec y toda la gente que estaba con él, salían de la emboscada.
MSG
36When Gaal saw them he said to Zebul, "Look at that, people coming down from the tops of the mountains!"Zebul said, "That's nothing but mountain shadows; they just look like men." Gaal kept chattering away.
BTX
36Y viendo Gaal al pueblo, dijo a Zebul: ¡Mira la gente que baja de las cumbres de los montes! Zebul le respondió: ¡La sombra de los montes te parecen hombres!
MSG
37Then he said again, "Look at the troops coming down off Tabbur-erez (the Navel of the World)—and one company coming straight from the Oracle Oak."
BTX
37Pero Gaal volvió a insistir diciendo: ¡Ve allí gente que baja del Ombligo de la Tierra, y un escuadrón que viene por el camino de Elón-Meonenim.°
MSG
38Zebul said, "Where is that big mouth of yours now? You who said, 'And who is Abimelech that we should take orders from him?' Well, there he is with the troops you ridiculed. Here's your chance. Fight away!"
BTX
38Y Zebul le respondió: ¿Dónde está esa boca que decía: ¿Quién es Abimelec para que le sirvamos? ¿No es este el pueblo que despreciaste? ¡Sal pues ahora, y pelea con él!
MSG
39Gaal went out, backed by the leaders of Shechem, and did battle with Abimelech.
BTX
39Entonces Gaal salió al frente de los siquemitas, y entabló batalla con Abimelec.
MSG
40Abimelech chased him, and Gaal turned tail and ran. Many fell wounded, right up to the city gate.
BTX
40Pero Abimelec lo persiguió, y muchos cayeron muertos cuando huían hacia las puertas de la ciudad.
MSG
41Abimelech set up his field headquarters at Arumah while Zebul kept Gaal and his relatives out of Shechem.
BTX
41Luego Abimelec se volvió a Aruma, mientras que Zebul expulsó a Gaal y a sus parientes, impidiéndoles permanecer en Siquem.
MSG
42The next day the people went out to the fields. This was reported to Abimelech.
BTX
42Y aconteció que al día siguiente el pueblo salió al campo y se lo comunicaron a Abimelec,
MSG
43He took his troops, divided them into three companies, and placed them in ambush in the fields. When he saw that the people were well out in the open, he sprang up and attacked them.
BTX
43quien tomó a su gente y la repartió en tres escuadrones, y tendió una emboscada en el campo. Cuando vio que el pueblo salía de la ciudad, surgió contra ellos para atacarlos.
MSG
44Abimelech and the company with him charged ahead and took control of the entrance to the city gate; the other two companies chased down those who were in the open fields and killed them.
BTX
44Abimelec y el escuadrón° que iba con él se desplegaron y se pararon a la entrada de la puerta de la ciudad, mientras los otros dos escuadrones se lanzaron contra todos los que estaban en el campo, y los derrotaron.
MSG
45Abimelech fought at the city all that day. He captured the city and massacred everyone in it. He leveled the city to the ground, then sowed it with salt.
BTX
45Abimelec combatió contra la ciudad todo aquel día, y la conquistó, y mató a la gente que había en ella, arrasó la ciudad y la sembró de sal.°
MSG
46When the leaders connected with Shechem's Tower heard this, they went into the fortified God-of-the-Covenant temple.
BTX
46Al oírlo, todos los habitantes de la torre de Siquem se replegaron a la cripta del templo de ’El-Berit.°
MSG
47This was reported to Abimelech that the Shechem's Tower bunch were gathered together.
BTX
47Cuando se dio aviso a Abimelec de que todos los moradores de la torre de Siquem estaban reunidos,
MSG
48He and his troops climbed Mount Zalmon (Dark Mountain). Abimelech took his ax and chopped a bundle of firewood, picked it up, and put it on his shoulder. He said to his troops, "Do what you've seen me do, and quickly."
BTX
48Abimelec subió al monte Salmón con toda la gente que lo acompañaba. Luego tomó Abimelec el hacha de doble filo en su mano, cortó una rama del árbol, la cual alzó sobre su hombro, y dijo al pueblo que estaba con él: Lo que me habéis visto hacer, apresuraos a hacerlo como yo.
MSG
49So each of his men cut his own bundle. They followed Abimelech, piled their bundles against the Tower fortifications, and set the whole structure on fire. Everyone in Shechem's Tower died, about a thousand men and women.
BTX
49Y todo el pueblo cortó también su rama, y cada uno siguió a Abimelec, y colocándolas contra la fortaleza, prendieron fuego con ellas a la fortaleza, de modo que todos los habitantes de la torre de Siquem murieron, unos mil entre hombres y mujeres.
MSG
50Abimelech went on to Thebez. He camped at Thebez and captured it.
BTX
50Después Abimelec marchó a Tebes, puso sitio a Tebes, y la capturó.
MSG
51The Tower-of-Strength stood in the middle of the city; all the men and women of the city along with the city's leaders had fled there and locked themselves in. They were up on the tower roof.
BTX
51Pero en medio de la ciudad había una torre fuerte, donde estaban refugiados todos los hombres y mujeres, los habitantes todos de la ciudad, los cuales, encerrándose dentro, habían subido a la azotea de la torre.
MSG
52Abimelech got as far as the tower and assaulted it. He came up to the tower door to set it on fire.
BTX
52Llegando Abimelec a la torre, la embistió y se acercó hasta su puerta para prenderle fuego.
MSG
53Just then some woman dropped an upper millstone on his head and crushed his skull.
BTX
53Entonces, cierta mujer arrojó una piedra encimera de molino sobre la cabeza de Abimelec y le partió el cráneo.
MSG
54He called urgently to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me so they can't say of me, 'A woman killed him.' " His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.
BTX
54Él llamó apresuradamente a su joven escudero, y le dijo: Desenvaina tu espada y mátame, para que no se diga de mí: ¡Una mujer lo mató! Y el muchacho lo traspasó y murió.
MSG
55When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home.
BTX
55En cuanto los hombres de Israel vieron que Abimelec había muerto, marcharon cada cual a su lugar.
MSG
56God avenged the evil Abimelech had done to his father, murdering his seventy brothers.
BTX
56Así retribuyó ’Elohim a Abimelec el mal que había hecho contra su padre, al asesinar a sus setenta hermanos.
MSG
57And God brought down on the heads of the men of Shechem all the evil that they had done, the curse of Jotham son of Jerub-Baal.
BTX
57También toda la maldad de los hombres de Siquem la hizo volver ’Elohim sobre sus propias cabezas, de manera que vino sobre ellos la maldición de Jotam ben Jerobaal.

