Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Lucas 10 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

42 versículos · The Message, 2002

Lc 9LucasLc 11
MSG
1Later the Master selected seventy and sent them ahead of him in pairs to every town and place where he intended to go.
OL
1Depois disto, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e enviou-os à sua frente, dois a dois, a todas as localidades, vilas e aldeias que tencionava visitar mais tarde.
MSG
2He gave them this charge: "What a huge harvest! And how few the harvest hands. So on your knees; ask the God of the Harvest to send harvest hands.
OL
2Foram estas as instruções que lhes deu: “A seara é vasta e os trabalhadores são poucos. Roguem ao Senhor da seara que envie trabalhadores para ela.
MSG
3"On your way! But be careful—this is hazardous work. You're like lambs in a wolf pack.
OL
3Agora vão, envio-vos como cordeiros para o meio de lobos.
MSG
4"Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. "Don't loiter and make small talk with everyone you meet along the way.
OL
4Não levem bolsa com dinheiro convosco, nem saco de viagem, nem mesmo calçado de reserva. E não percam tempo a cumprimentar as pessoas pelo caminho.
MSG
5"When you enter a home, greet the family, 'Peace.'
OL
5Na casa em que entrarem, primeiramente declarem a paz sobre ela.
MSG
6If your greeting is received, then it's a good place to stay. But if it's not received, take it back and get out. Don't impose yourself.
OL
6Se o residente for digno de paz, deixem-lhe a vossa paz; se não, para vocês voltará.
MSG
7"Stay at one home, taking your meals there, for a worker deserves three square meals. Don't move from house to house, looking for the best cook in town.
OL
7Na casa em que entrarem, fiquem nela e comam e bebam do que vos puserem à frente. Porque digno é o trabalhador do seu salário.
MSG
8"When you enter a town and are received, eat what they set before you,
OL
8Se uma cidade vos receber, comam do que vos oferecerem.
MSG
9heal anyone who is sick, and tell them, 'God's kingdom is right on your doorstep!'
OL
9Curem os enfermos e digam: ‘O reino de Deus chegou até vós!’
MSG
10"When you enter a town and are not received, go out in the street and say,
OL
10Se, porém, na cidade em que entrarem não vos receberem, saiam para as ruas e digam:
MSG
11'The only thing we got from you is the dirt on our feet, and we're giving it back. Did you have any idea that God's kingdom was right on your doorstep?'
OL
11‘Limpamos o pó desta povoação que se tiver incrustado aos nossos pés em protesto contra vós. Nunca se esqueçam de que o reino de Deus chegou!’
MSG
12Sodom will have it better on Judgment Day than the town that rejects you.
OL
12Eu vos digo: Sodoma estará em melhor situação no dia do juízo do que essa cidade!
MSG
13"Doom, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had been given half the chances given you, they'd have been on their knees long ago, repenting and crying for mercy.
OL
13Ai de ti, Corazim, e ai de ti, Betsaida! Porque, se os milagres que vos fiz tivessem sido realizados nas cidades de Tiro e Sídon, o seu povo ter-se-ia sentado, há muito, em profundo arrependimento, vestindo pano de saco e deitando cinzas sobre a cabeça em sinal de remorso.
MSG
14Tyre and Sidon will have it easy on Judgment Day compared to you.
OL
14Contudo, Tiro e Sídon estarão em melhor situação no dia do juízo do que vocês!
MSG
15"And you, Capernaum! Do you think you're about to be promoted to heaven? Think again. You're on a mud slide to hell.
OL
15E tu, povo de Cafarnaum, serás tu levantado até ao céu? Serás antes mergulhado no inferno!”
MSG
16"The one who listens to you, listens to me. The one who rejects you, rejects me. And rejecting me is the same as rejecting God, who sent me."
OL
16Depois disse aos discípulos: “Quem vos ouve é a mim que ouve e quem vos rejeita é a mim que rejeita. E quem me rejeitar rejeita quem me enviou.”
MSG
17The seventy came back triumphant. "Master, even the demons danced to your tune!"
OL
17Quando os setenta e dois discípulos voltaram, cheios de alegria, contaram: “Senhor, os próprios demónios nos obedecem quando nos servimos do teu nome.”
MSG
18Jesus said, "I know. I saw Satan fall, a bolt of lightning out of the sky.
OL
18Disse-lhes Jesus: “Sim, eu próprio vi Satanás cair dos céus como um raio!
MSG
19See what I've given you? Safe passage as you walk on snakes and scorpions, and protection from every assault of the Enemy. No one can put a hand on you.
OL
19Dei-vos autoridade sobre os poderes do inimigo e para pisar serpentes e escorpiões. Nada vos fará mal.
MSG
20All the same, the great triumph is not in your authority over evil, but in God's authority over you and presence with you. Not what you do for God but what God does for you—that's the agenda for rejoicing."
OL
20Todavia, não se alegrem porque os demónios vos obedecem. Alegrem-se por os vossos nomes estarem registados nos céus!”
MSG
21At that, Jesus rejoiced, exuberant in the Holy Spirit. "I thank you, Father, Master of heaven and earth, that you hid these things from the know-it-alls and showed them to these innocent newcomers. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
OL
21Naquele momento, Jesus, cheio da alegria do Espírito Santo, disse: “Pai, Senhor do céu e da Terra, graças te dou por teres escondido estas coisas aos instruídos e aos sábios e as revelares às criancinhas. Sim, obrigado, Pai, pois foi assim que quiseste!
MSG
22"I've been given it all by my Father! Only the Father knows who the Son is and only the Son knows who the Father is. The Son can introduce the Father to anyone he wants to."
OL
22O meu Pai deu-me autoridade sobre todas as coisas; e ninguém conhece verdadeiramente o Filho a não ser o Pai; e ninguém conhece verdadeiramente o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho tiver por bem revelá-lo.”
MSG
23He then turned in a private aside to his disciples. "Fortunate the eyes that see what you're seeing!
OL
23Voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: “Felizes são os olhos que veem o que estão a ver!
MSG
24There are plenty of prophets and kings who would have given their right arm to see what you are seeing but never got so much as a glimpse, to hear what you are hearing but never got so much as a whisper."
OL
24Muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês veem e não o viram; ouvir o que vocês ouvem e não o ouviram!”
MSG
25Just then a religion scholar stood up with a question to test Jesus. "Teacher, what do I need to do to get eternal life?"
OL
25Certo dia, um especialista na Lei judaica quis pôr Jesus à prova fazendo-lhe esta pergunta: “Mestre, que farei para obter a vida eterna?”
MSG
26He answered, "What's written in God's Law? How do you interpret it?"
OL
26Jesus respondeu: “Que diz a Lei sobre o assunto?”
MSG
27He said, "That you love the Lord your God with all your passion and prayer and muscle and intelligence—and that you love your neighbor as well as you do yourself."
OL
27“Diz assim: ‘Ama o Senhor, teu Deus, com todo o teu coração, com toda a tua alma, com toda a tua força e com todo o teu entendimento. E ama o teu próximo como a ti mesmo.’ ”
MSG
28"Good answer!" said Jesus. "Do it and you'll live."
OL
28“Estás certo”, respondeu-lhe Jesus. “Faz isso e terás a vida eterna!”
MSG
29Looking for a loophole, he asked, "And just how would you define 'neighbor'?"
OL
29O homem, querendo justificar-se, perguntou: “E quem é o meu próximo?”
MSG
30Jesus answered by telling a story. "There was once a man traveling from Jerusalem to Jericho. On the way he was attacked by robbers. They took his clothes, beat him up, and went off leaving him half-dead.
OL
30Jesus respondeu-lhe com esta parábola: “Um judeu que viajava de Jerusalém para Jericó viu-se atacado por salteadores. Estes, depois de lhe tirarem todas as roupas e o dinheiro, espancaram-no e deixaram-no como morto na berma da estrada.
MSG
31Luckily, a priest was on his way down the same road, but when he saw him he angled across to the other side.
OL
31Por acaso, passou por ali um sacerdote que, ao ver o homem tombado, se afastou para o outro lado da estrada e passou de largo.
MSG
32Then a Levite religious man showed up; he also avoided the injured man.
OL
32Um outro, que era levita, fez o mesmo, deixando também o homem ali caído.
MSG
33"A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man's condition, his heart went out to him.
OL
33Porém, surgiu um samaritano que, ao vê-lo, teve muita compaixão dele.
MSG
34He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable.
OL
34Ajoelhando-se, tratou-lhe as feridas com azeite e vinho e pôs-lhe ligaduras. Depois, colocando o homem sobre o seu jumento, foi caminhando ao lado até chegarem a uma hospedaria, onde cuidou dele durante a noite.
MSG
35In the morning he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, 'Take good care of him. If it costs any more, put it on my bill—I'll pay you on my way back.'
OL
35No dia seguinte, entregou ao dono da hospedaria uma certa importância, recomendando-lhe que cuidasse do homem. ‘Se a despesa for além disto, pago a diferença na próxima vez que por aqui passar’, disse-lhe.
MSG
36"What do you think? Which of the three became a neighbor to the man attacked by robbers?"
OL
36Ora, qual destes três homens dirias tu que foi o semelhante da vítima dos salteadores?” Ao que o homem respondeu:
MSG
37"The one who treated him kindly," the religion scholar responded. Jesus said, "Go and do the same."
OL
37“Foi aquele que mostrou compaixão por ele.” Jesus disse-lhe: “É isso mesmo. Vai e faz o mesmo.”
MSG
38As they continued their travel, Jesus entered a village. A woman by the name of Martha welcomed him and made him feel quite at home.
OL
38A caminho de Jerusalém, Jesus e os discípulos chegaram a um sítio onde uma mulher chamada Marta os recebeu em casa.
MSG
39She had a sister, Mary, who sat before the Master, hanging on every word he said.
OL
39Maria, sua irmã, sentou-se no chão ao pé de Jesus, ouvindo o que ele dizia.
MSG
40But Martha was pulled away by all she had to do in the kitchen. Later, she stepped in, interrupting them. "Master, don't you care that my sister has abandoned the kitchen to me? Tell her to lend me a hand."
OL
40Marta, porém, andava atarefada com muitos serviços. E, indo ter com Jesus, observou: “Senhor, achas bem que minha irmã me deixe sozinha a fazer o trabalho todo? Diz-lhe que venha ajudar-me.”
MSG
41The Master said, "Martha, dear Martha, you're fussing far too much and getting yourself worked up over nothing.
OL
41“Marta, Marta, como tu te deixas prender por tantas coisas!
MSG
42One thing only is essential, and Mary has chosen it—it's the main course, and won't be taken from her."
OL
42Há só uma que é necessária. Maria escolheu bem e isso não lhe será tirado!”
Lucas 9Lucas 11