Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Lucas 6 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

49 versículos · The Message, 2002

Lc 5LucasLc 7
MSG
1On a certain Sabbath Jesus was walking through a field of ripe grain. His disciples were pulling off heads of grain, rubbing them in their hands to get rid of the chaff, and eating them.
TB
1Em um sábado, passando Jesus pelas searas, seus discípulos colhiam espigas e, debulhando-as com as mãos, comiam-nas.
MSG
2Some Pharisees said, "Why are you doing that, breaking a Sabbath rule?"
TB
2Perguntaram alguns dos fariseus: Por que fazeis o que não é lícito no sábado?
MSG
3But Jesus stood up for them. "Have you never read what David and those with him did when they were hungry?
TB
3Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
MSG
4How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, bread that no one but priests were allowed to eat? He also handed it out to his companions."
TB
4Como entrou na Casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, que somente aos sacerdotes era lícito comer, e os deu também aos que com ele estavam?
MSG
5Then he said, "The Son of Man is no slave to the Sabbath; he's in charge."
TB
5E acrescentou: O Filho do Homem é senhor do sábado.
MSG
6On another Sabbath he went to the meeting place and taught. There was a man there with a crippled right hand.
TB
6Em outro sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar. Ali se achava um homem que tinha seca a mão direita.
MSG
7The religion scholars and Pharisees had their eye on Jesus to see if he would heal the man, hoping to catch him in a Sabbath infraction.
TB
7Os escribas e os fariseus observaram-no para ver se ele curava nesse dia, a fim de acharem pretexto para o acusar.
MSG
8He knew what they were up to and spoke to the man with the crippled hand: "Get up and stand here before us." He did.
TB
8Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha seca a mão: Levanta-te e fica no meio de nós; e ele, levantando-se, ficou em pé.
MSG
9Then Jesus addressed them, "Let me ask you something: What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?"
TB
9Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos: É lícito no sábado fazer o bem ou o mal, salvar a vida ou tirá-la?
MSG
10He looked around, looked each one in the eye. He said to the man, "Hold out your hand." He held it out—it was as good as new!
TB
10Depois de olhar para todos os que o rodeavam, disse ao homem: Estende a mão. Ele a estendeu, e a mão lhe foi restabelecida.
MSG
11They were beside themselves with anger, and started plotting how they might get even with him.
TB
11Mas eles se encheram de furor e falavam uns com os outros, para ver o que fariam a Jesus.
MSG
12At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God.
TB
12Naqueles dias, retirou-se para o monte a orar e passou a noite orando a Deus.
MSG
13The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles:
TB
13Depois de amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos,
MSG
14Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew,
TB
14a saber: Simão, a quem deu ainda o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
MSG
15Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot,
TB
15Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado zelote;
MSG
16Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
TB
16Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor;
MSG
17Coming down off the mountain with them, he stood on a plain surrounded by disciples, and was soon joined by a huge congregation from all over Judea and Jerusalem, even from the seaside towns of Tyre and Sidon.
TB
17e, descendo com eles, parou num lugar plano, onde se achava grande número de seus discípulos e muito povo de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom, que vieram para ouvi-lo e ser curados das suas enfermidades.
MSG
18They had come both to hear him and to be cured of their ailments. Those disturbed by evil spirits were healed.
TB
18Os que eram atormentados por espíritos imundos, ficavam sãos.
MSG
19Everyone was trying to touch him—so much energy surging from him, so many people healed!
TB
19Todo o povo procurava tocá-lo, porque saía dele uma virtude que os curava a todos.
MSG
20Then he spoke: You're blessed when you've lost it all. God's kingdom is there for the finding.
TB
20Olhando para seus discípulos, começou a dizer: Bem-aventurados vós os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
MSG
21You're blessed when you're ravenously hungry. Then you're ready for the Messianic meal. You're blessed when the tears flow freely. Joy comes with the morning.
TB
21Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos rireis.
MSG
22"Count yourself blessed every time someone cuts you down or throws you out, every time someone smears or blackens your name to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and that that person is uncomfortable.
TB
22Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos ultrajarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
MSG
23You can be glad when that happens—skip like a lamb, if you like!—for even though they don't like it, I do... and all heaven applauds. And know that you are in good company; my preachers and witnesses have always been treated like this.
TB
23Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois assim seus pais trataram aos profetas.
MSG
24But it's trouble ahead if you think you have it made. What you have is all you'll ever get.
TB
24Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
MSG
25And it's trouble ahead if you're satisfied with yourself. Your self will not satisfy you for long. And it's trouble ahead if you think life's all fun and games. There's suffering to be met, and you're going to meet it.
TB
25Ai de vós, os que agora estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
MSG
26"There's trouble ahead when you live only for the approval of others, saying what flatters them, doing what indulges them. Popularity contests are not truth contests—look how many scoundrel preachers were approved by your ancestors! Your task is to be true, not popular.
TB
26Ai de vós, quando todos vos louvarem! porque assim seus pais trataram aos falsos profetas.
MSG
27"To you who are ready for the truth, I say this: Love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst.
TB
27Digo, porém, a vós que me ouvis: Amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam,
MSG
28When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer for that person.
TB
28bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos insultam.
MSG
29If someone slaps you in the face, stand there and take it. If someone grabs your shirt, giftwrap your best coat and make a present of it.
TB
29Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que te tira a capa, não lhe negues a túnica.
MSG
30If someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously.
TB
30Dá a todo o que te pede; e, ao que tira o que é teu, não lho reclames.
MSG
31"Here is a simple rule of thumb for behavior: Ask yourself what you want people to do for you; then grab the initiative and do it for them!
TB
31Assim como quereis que vos façam os homens, assim fazei vós também a eles.
MSG
32If you only love the lovable, do you expect a pat on the back? Run-of-the-mill sinners do that.
TB
32Se amais aqueles que vos amam, que mereceis? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
MSG
33If you only help those who help you, do you expect a medal? Garden-variety sinners do that.
TB
33Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, que mereceis? Até os pecadores fazem isso.
MSG
34If you only give for what you hope to get out of it, do you think that's charity? The stingiest of pawnbrokers does that.
TB
34Se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mereceis? até os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
MSG
35"I tell you, love your enemies. Help and give without expecting a return. You'll never—I promise—regret it. Live out this God-created identity the way our Father lives toward us, generously and graciously, even when we're at our worst.
TB
35Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, nunca desanimando; será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno para com os ingratos e maus.
MSG
36Our Father is kind; you be kind.
TB
36Sede misericordiosos, como é misericordioso vosso Pai.
MSG
37"Don't pick on people, jump on their failures, criticize their faults—unless, of course, you want the same treatment. Don't condemn those who are down; that hardness can boomerang. Be easy on people; you'll find life a lot easier.
TB
37Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
MSG
38Give away your life; you'll find life given back, but not merely given back—given back with bonus and blessing. Giving, not getting, is the way. Generosity begets generosity."
TB
38dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, trasbordando, vos porão no regaço; porque a medida de que usais, dessa tornarão a usar convosco.
MSG
39He quoted a proverb: "'Can a blind man guide a blind man?' Wouldn't they both end up in the ditch?
TB
39Propôs-lhes também uma parábola: Porventura, pode um cego guiar outro cego? Não cairão ambos no barranco?
MSG
40An apprentice doesn't lecture the master. The point is to be careful who you follow as your teacher.
TB
40O discípulo não é mais que seu mestre; mas todo discípulo, quando for bem instruído, será como seu mestre.
MSG
41"It's easy to see a smudge on your neighbor's face and be oblivious to the ugly sneer on your own.
TB
41Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu?
MSG
42Do you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt? It's this I-know-better-than-you mentality again, playing a holier-than-thou part instead of just living your own part. Wipe that ugly sneer off your own face and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.
TB
42Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
MSG
43"You don't get wormy apples off a healthy tree, nor good apples off a diseased tree.
TB
43Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
MSG
44The health of the apple tells the health of the tree. You must begin with your own life-giving lives.
TB
44Pois cada árvore se conhece pelo seu fruto. Os homens não colhem figos dos espinheiros, nem dos abrolhos vindimam uvas.
MSG
45It's who you are, not what you say and do, that counts. Your true being brims over into true words and deeds.
TB
45O homem bom do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau do mau tesouro tira o mal; porque a sua boca fala o de que está cheio o coração.
MSG
46"Why are you so polite with me, always saying 'Yes, sir,' and 'That's right, sir,' but never doing a thing I tell you?
TB
46Por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
MSG
47These words I speak to you are not mere additions to your life, homeowner improvements to your standard of living. They are foundation words, words to build a life on.
TB
47Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
MSG
48"If you work the words into your life, you are like a smart carpenter who dug deep and laid the foundation of his house on bedrock. When the river burst its banks and crashed against the house, nothing could shake it; it was built to last.
TB
48É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo uma enchente, deu a torrente com ímpeto naquela casa e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
MSG
49But if you just use my words in Bible studies and don't work them into your life, you are like a dumb carpenter who built a house but skipped the foundation. When the swollen river came crashing in, it collapsed like a house of cards. It was a total loss."
TB
49Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, na qual a torrente deu com ímpeto, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Lucas 5Lucas 7