Novo Testamentoáudio
Mateus 13 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
58 versículos · The Message, 2002
MSG
BTX
MSG
1At about that same time Jesus left the house and sat on the beach.
BTX
1Aquel mismo día, saliendo° Jesús de la casa, se sentó° a la orilla del mar.
MSG
2In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat.
BTX
2Y se le juntaron grandes multitudes, por lo cual, subiendo a una barca, se sentó;° y toda la muchedumbre estaba de pie en la playa.
MSG
3Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.
BTX
3Y les habló muchas cosas en parábolas, diciendo: He aquí el sembrador salió a sembrar.
MSG
4As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it.
BTX
4Y cuando iba sembrando, unas semillas° cayeron junto al camino, y llegaron las aves y se las comieron.
MSG
5Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn't put down roots,
BTX
5Otras cayeron en los pedregales, donde no tenían mucha tierra, y brotaron pronto por no tener tierra profunda,
MSG
6so when the sun came up it withered just as quickly.
BTX
6pero salido el sol, se agostaron,° y por no tener raíz, se secaron.
MSG
7Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled by the weeds.
BTX
7Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron y las ahogaron.
MSG
8Some fell on good earth, and produced a harvest beyond his wildest dreams.
BTX
8Pero otras cayeron en tierra buena, y dieron fruto: una, ciertamente a ciento por uno,° otra a sesenta, y otra a treinta por uno.
MSG
9"Are you listening to this? Really listening?" Why Tell Stories?
BTX
9El que tiene oídos,° oiga.
MSG
10The disciples came up and asked, "Why do you tell stories?"
BTX
10Y acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas en parábolas?
MSG
11He replied, "You've been given insight into God's kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn't been given to them.
BTX
11Él respondiendo, dijo: Porque a vosotros ha sido dado a conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no ha sido dado.
MSG
12Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears.
BTX
12Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más que suficiente; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.°
MSG
13That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.
BTX
13Por esto les hablo en parábolas, porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
MSG
14I don't want Isaiah's forecast repeated all over again: Your ears are open but you don't hear a thing. Your eyes are awake but you don't see a thing.
BTX
14Y se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis,° Y viendo veréis, y no percibiréis:°
MSG
15The people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won't have to listen; They screw their eyes shut so they won't have to look, so they won't have to deal with me face-to-face and let me heal them.
BTX
15Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado,° Y con los oídos oyen pesadamente,° Y han cerrado sus ojos. No sea que vean con los ojos, Y oigan con los oídos, Y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y Yo° los sane.°
MSG
16"But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear!
BTX
16Pero bienaventurados vuestros ojos porque ven, y vuestros oídos porque oyen.
MSG
17A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
BTX
17Porque de cierto os digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.°
MSG
18"Study this story of the farmer planting seed.
BTX
18Oíd pues vosotros la parábola del que sembró:
MSG
19When anyone hears news of the kingdom and doesn't take it in, it just remains on the surface, and so the Evil One comes along and plucks it right out of that person's heart. This is the seed the farmer scatters on the road.
BTX
19De todo el que oye la palabra del reino y no la entiende, viene el maligno y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Éste es el que fue sembrado junto al camino.
MSG
20"The seed cast in the gravel—this is the person who hears and instantly responds with enthusiasm.
BTX
20Y el que fue sembrado en los pedregales, éste es el que oye la palabra y al momento la recibe con gozo,
MSG
21But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
BTX
21pero no tiene raíz en sí, sino que es de corta duración, y llegada una tribulación o persecución por causa de la palabra, al momento se escandaliza.
MSG
22"The seed cast in the weeds is the person who hears the kingdom news, but weeds of worry and illusions about getting more and wanting everything under the sun strangle what was heard, and nothing comes of it.
BTX
22Y el que fue sembrado entre espinas, éste es el que oye la palabra, pero el afán del mundo y el engaño de la riqueza° ahogan la palabra y se hace infructuosa.
MSG
23"The seed cast on good earth is the person who hears and takes in the News, and then produces a harvest beyond his wildest dreams."
BTX
23Pero el que fue sembrado en tierra buena, éste es el que oye y entiende la palabra; el que también da fruto, y produce cual a ciento por uno, cual a sesenta, y cual a treinta por uno.
MSG
24He told another story. "God's kingdom is like a farmer who planted good seed in his field.
BTX
24Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es comparado a un hombre que sembró buena semilla en su campo.
MSG
25That night, while his hired men were asleep, his enemy sowed thistles all through the wheat and slipped away before dawn.
BTX
25Pero, al dormir los hombres, vino su enemigo y sobresembró cizaña en medio del trigo, y se fue.
MSG
26When the first green shoots appeared and the grain began to form, the thistles showed up, too.
BTX
26Y cuando germinó el tallo y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.
MSG
27"The farmhands came to the farmer and said, 'Master, that was clean seed you planted, wasn't it? Where did these thistles come from?'
BTX
27Y acercándose los siervos del padre de familia, le dijeron: Señor, ¿acaso no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?
MSG
28"He answered, 'Some enemy did this.' "The farmhands asked, 'Should we weed out the thistles?'
BTX
28Y él les dijo: Algún enemigo hizo esto. Le dicen los siervos: ¿Quieres, pues, que vayamos y la recojamos?
MSG
29"He said, 'No, if you weed the thistles, you'll pull up the wheat, too.
BTX
29Pero él dice: No, no sea que recogiendo la cizaña arranquéis con ella el trigo.
MSG
30Let them grow together until harvest time. Then I'll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.' "
BTX
30Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega, y en tiempo de la siega diré a los segadores: Recoged primero la cizaña y atadla en manojos para quemarla totalmente, pero el trigo reunidlo en mi granero.
MSG
31Another story. "God's kingdom is like a pine nut that a farmer plants.
BTX
31Les propuso otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a una semilla de mostaza que un hombre tomó y sembró en su campo,
MSG
32It is quite small as seeds go, but in the course of years it grows into a huge pine tree, and eagles build nests in it."
BTX
32la cual en verdad es más pequeña que todas las semillas, pero cuando ha crecido es la mayor de las hortalizas, y llega a ser árbol,° hasta el punto que vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas.°
MSG
33Another story. "God's kingdom is like yeast that a woman works into the dough for dozens of loaves of barley bread—and waits while the dough rises."
BTX
33Otra parábola les habló: El reino de los cielos es semejante a la levadura° que una mujer tomó y la escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.
MSG
34All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon.
BTX
34Todas estas cosas habló Jesús a las multitudes en parábolas, y sin parábola nada les hablaba,
MSG
35His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world's first day.
BTX
35para que se cumpliera lo dicho por el profeta, cuando dice: Abriré mi boca en parábolas, Declararé cosas escondidas desde la creación.°
MSG
36Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, "Explain to us that story of the thistles in the field."
BTX
36Habiendo despedido entonces a las multitudes, entró en la casa, y se acercaron a Él sus discípulos, diciendo: Decláranos° la parábola de la cizaña del campo.
MSG
37So he explained. "The farmer who sows the pure seed is the Son of Man.
BTX
37Él respondió y dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre,
MSG
38The field is the world, the pure seeds are subjects of the kingdom, the thistles are subjects of the Devil,
BTX
38el campo es el mundo, la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno,
MSG
39and the enemy who sows them is the Devil. The harvest is the end of the age, the curtain of history. The harvest hands are angels.
BTX
39el enemigo que la sembró es el diablo, y la siega es la consumación del siglo, y los segadores son los ángeles.
MSG
40"The picture of thistles pulled up and burned is a scene from the final act.
BTX
40Por tanto, así como la cizaña es recogida y consumida con el fuego, así será en la consumación del siglo.
MSG
41The Son of Man will send his angels, weed out the thistles from his kingdom,
BTX
41Enviará el Hijo del Hombre a sus ángeles, y recogerán de su reino a todos los que causan tropiezos y a los que hacen iniquidad,
MSG
42pitch them in the trash, and be done with them. They are going to complain to high heaven, but nobody is going to listen.
BTX
42y los echarán al horno de fuego. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.
MSG
43At the same time, ripe, holy lives will mature and adorn the kingdom of their Father.
BTX
43Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos,° oiga.
MSG
44"God's kingdom is like a treasure hidden in a field for years and then accidently found by a trespasser. The finder is ecstatic—what a find!—and proceeds to sell everything he owns to raise money and buy that field.
BTX
44El° reino de los cielos es semejante a un tesoro° escondido en un campo, que al hallarlo un hombre, lo encubre, y por el gozo de ello,° va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.
MSG
45"Or, God's kingdom is like a jewel merchant on the hunt for excellent pearls.
BTX
45También el reino de los cielos es semejante a un mercader° en busca de buenas perlas,
MSG
46Finding one that is flawless, he immediately sells everything and buys it.
BTX
46y cuando encontró una perla muy preciosa, fue y vendió° todo lo que tenía y la compró.
MSG
47"Or, God's kingdom is like a fishnet cast into the sea, catching all kinds of fish.
BTX
47También el reino de los cielos es semejante a una jábega° que, echada al mar, recoge de toda suerte de peces,°
MSG
48When it is full, it is hauled onto the beach. The good fish are picked out and put in a tub; those unfit to eat are thrown away.
BTX
48la cual, una vez llena, la sacan a la orilla, y sentándose, recogen los buenos° en canastos, y echan fuera los malos.°
MSG
49That's how it will be when the curtain comes down on history. The angels will come and cull the bad fish
BTX
49Así será en la consumación del siglo. Saldrán los ángeles y separarán a los malvados de entre los justos,
MSG
50and throw them in the garbage. There will be a lot of desperate complaining, but it won't do any good."
BTX
50y los echarán al horno de fuego. Allí será el llanto y el crujido de los dientes.
MSG
51Jesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes."
BTX
51¿Entendisteis° todas estas cosas? Le dicen: Sí.
MSG
52He said, "Then you see how every student well-trained in God's kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it."
BTX
52Él les dijo: Por esto, todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que de su tesoro va sacando° cosas nuevas y cosas viejas.
MSG
53When Jesus finished telling these stories, he left there,
BTX
53Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado de decir estas parábolas, se fue de allí.
MSG
54returned to his hometown, and gave a lecture in the meetinghouse. He made a real hit, impressing everyone. "We had no idea he was this good!" they said. "How did he get so wise, get such ability?"
BTX
54Y llegando a su propia tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de manera que quedaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría y estos poderes° milagrosos?
MSG
55But in the next breath they were cutting him down: "We've known him since he was a kid; he's the carpenter's son. We know his mother, Mary. We know his brothers James and Joseph, Simon and Judas.
BTX
55¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre Miriam,° y sus hermanos Jacobo y José y Simón y Judas?
MSG
56All his sisters live here. Who does he think he is?"
BTX
56¿No están acaso todas sus hermanas frente a nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todas estas cosas?
MSG
57They got their noses all out of joint.
BTX
57Y se escandalizaban a causa° de Él. Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su° tierra y en su casa.°
MSG
58But Jesus said, "A prophet is taken for granted in his hometown and his family." He didn't do many miracles there because of their hostile indifference.
BTX
58Y no hizo allí muchos milagros por causa de la incredulidad de ellos.

