Novo Testamentoáudio
Mateus 13 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
58 versículos · The Message, 2002
MSG
CNBB
MSG
1At about that same time Jesus left the house and sat on the beach.
CNBB
1Naquele dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
MSG
2In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat.
CNBB
2Uma grande multidão ajuntou-se em seu redor. Por isso, ele entrou num barco e sentou-se ali, enquanto a multidão ficava de pé, na praia.
MSG
3Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.
CNBB
3Ele falou-lhes muitas coisas em parábolas, dizendo: “O semeador saiu para semear.
MSG
4As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it.
CNBB
4Enquanto semeava, algumas sementes caíram à beira do caminho, e os pássaros vieram e as comeram.
MSG
5Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn't put down roots,
CNBB
5Outras caíram em terreno cheio de pedras, onde não havia muita terra. Logo brotaram, porque a terra não era profunda.
MSG
6so when the sun came up it withered just as quickly.
CNBB
6Mas, quando o sol saiu, ficaram queimadas e, como não tinham raiz, secaram.
MSG
7Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled by the weeds.
CNBB
7Outras caíram no meio dos espinhos, que cresceram sufocando as sementes.
MSG
8Some fell on good earth, and produced a harvest beyond his wildest dreams.
CNBB
8Outras caíram em terra boa e produziram frutos: uma cem, outra sessenta, outra trinta.
MSG
9"Are you listening to this? Really listening?" Why Tell Stories?
CNBB
9Quem tem ouvidos, ouça! ”
MSG
10The disciples came up and asked, "Why do you tell stories?"
CNBB
10Os discípulos aproximaram-se e disseram a Jesus: “Por que lhes falas em parábolas? ”
MSG
11He replied, "You've been given insight into God's kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn't been given to them.
CNBB
11Ele respondeu: “Porque a vós foi dado conhecer os mistérios do Reino dos Céus, mas a eles não.
MSG
12Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears.
CNBB
12Pois a quem tem será dado ainda mais, e terá em abundância; mas a quem não tem será tirado até o que tem.
MSG
13That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.
CNBB
13Por isto eu lhes falo em parábolas: porque olhando não enxergam e ouvindo não escutam, nem entendem.
MSG
14I don't want Isaiah's forecast repeated all over again: Your ears are open but you don't hear a thing. Your eyes are awake but you don't see a thing.
CNBB
14Deste modo se cumpre neles a profecia de Isaías: ‘Por mais que escuteis, não entendereis, por mais que olheis, nada vereis.
MSG
15The people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won't have to listen; They screw their eyes shut so they won't have to look, so they won't have to deal with me face-to-face and let me heal them.
CNBB
15Pois o coração deste povo se endureceu, e eles ouviram com o ouvido indisposto. Fecharam os seus olhos, para não verem com os olhos, para não ouvirem com os ouvidos, nem entenderem com o coração, nem se converterem para que eu os pudesse curar’.
MSG
16"But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear!
CNBB
16Felizes são vossos olhos, porque vêem, e vossos ouvidos, porque ouvem!
MSG
17A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
CNBB
17Em verdade vos digo, muitos profetas e justos desejaram ver o que estais vendo, e não viram; desejaram ouvir o que estais ouvindo, e não ouviram.
MSG
18"Study this story of the farmer planting seed.
CNBB
18“Vós, portanto, ouvi o significado da parábola do semeador.
MSG
19When anyone hears news of the kingdom and doesn't take it in, it just remains on the surface, and so the Evil One comes along and plucks it right out of that person's heart. This is the seed the farmer scatters on the road.
CNBB
19A todo aquele que ouve a palavra do Reino e não a compreende, vem o Maligno e rouba o que foi semeado em seu coração; esse é o grão que foi semeado à beira do caminho.
MSG
20"The seed cast in the gravel—this is the person who hears and instantly responds with enthusiasm.
CNBB
20O que foi semeado nas pedras é quem ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
MSG
21But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
CNBB
21mas não tem raiz em si mesmo, é de momento: quando chega tribulação ou perseguição por causa da palavra, ele desiste logo.
MSG
22"The seed cast in the weeds is the person who hears the kingdom news, but weeds of worry and illusions about getting more and wanting everything under the sun strangle what was heard, and nothing comes of it.
CNBB
22O que foi semeado no meio dos espinhos é quem ouve a palavra, mas as preocupações do mundo e a ilusão da riqueza sufocam a palavra, e ele fica sem fruto.
MSG
23"The seed cast on good earth is the person who hears and takes in the News, and then produces a harvest beyond his wildest dreams."
CNBB
23O que foi semeado em terra boa é quem ouve a palavra e a entende; este produz fruto: um cem, outro sessenta e outro trinta”.
MSG
24He told another story. "God's kingdom is like a farmer who planted good seed in his field.
CNBB
24Jesus apresentou-lhes outra parábola: “O Reino dos Céus é como alguém que semeou boa semente no seu campo.
MSG
25That night, while his hired men were asleep, his enemy sowed thistles all through the wheat and slipped away before dawn.
CNBB
25Enquanto todos dormiam, veio seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
MSG
26When the first green shoots appeared and the grain began to form, the thistles showed up, too.
CNBB
26Quando o trigo cresceu e as espigas começaram a se formar, apareceu também o joio.
MSG
27"The farmhands came to the farmer and said, 'Master, that was clean seed you planted, wasn't it? Where did these thistles come from?'
CNBB
27Os servos foram procurar o dono e lhe disseram: ‘Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde veio então o joio? ’
MSG
28"He answered, 'Some enemy did this.' "The farmhands asked, 'Should we weed out the thistles?'
CNBB
28O dono respondeu: ‘Foi algum inimigo que fez isso’. Os servos perguntaram ao dono: ‘Queres que vamos retirar o joio? ’
MSG
29"He said, 'No, if you weed the thistles, you'll pull up the wheat, too.
CNBB
29‘Não! ’, disse ele. ‘Pode acontecer que, ao retirar o joio, arranqueis também o trigo.
MSG
30Let them grow together until harvest time. Then I'll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.' "
CNBB
30Deixai crescer um e outro até a colheita. No momento da colheita, direi aos que cortam o trigo: retirai primeiro o joio e amarrai-o em feixes para ser queimado! O trigo, porém, guardai-o no meu celeiro! ’”
MSG
31Another story. "God's kingdom is like a pine nut that a farmer plants.
CNBB
31Jesus apresentou-lhes outra parábola ainda: “O Reino dos Céus é como um grão de mostarda que alguém pegou e semeou no seu campo.
MSG
32It is quite small as seeds go, but in the course of years it grows into a huge pine tree, and eagles build nests in it."
CNBB
32Embora seja a menor de todas as sementes, quando cresce, fica maior que as outras hortaliças e torna-se um arbusto, a tal ponto que os pássaros do céu vêm fazer ninhos em seus ramos”.
MSG
33Another story. "God's kingdom is like yeast that a woman works into the dough for dozens of loaves of barley bread—and waits while the dough rises."
CNBB
33E contou-lhes mais uma parábola: “O Reino dos Céus é como o fermento que uma mulher pegou e escondeu em três porções de farinha, até que tudo ficasse fermentado”.
MSG
34All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon.
CNBB
34Jesus falava tudo isso em parábolas às multidões. Nada lhes falava sem usar de parábolas,
MSG
35His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world's first day.
CNBB
35para se cumprir o que foi dito pelo profeta: ‘Abrirei a boca para falar em parábolas; vou proclamar coisas escondidas desde a criação do mundo’”.
MSG
36Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, "Explain to us that story of the thistles in the field."
CNBB
36Então Jesus deixou as multidões e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Explica-nos a parábola do joio! ”
MSG
37So he explained. "The farmer who sows the pure seed is the Son of Man.
CNBB
37Ele respondeu: “Aquele que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
MSG
38The field is the world, the pure seeds are subjects of the kingdom, the thistles are subjects of the Devil,
CNBB
38O campo é o mundo. A boa semente são os que pertencem ao Reino. O joio são os que pertencem ao Maligno.
MSG
39and the enemy who sows them is the Devil. The harvest is the end of the age, the curtain of history. The harvest hands are angels.
CNBB
39O inimigo que semeou o joio é o diabo. A colheita é o fim dos tempos. Os que cortam o trigo são os anjos.
MSG
40"The picture of thistles pulled up and burned is a scene from the final act.
CNBB
40Como o joio é retirado e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim dos tempos:
MSG
41The Son of Man will send his angels, weed out the thistles from his kingdom,
CNBB
41o Filho do Homem enviará seus anjos e eles retirarão do seu Reino toda causa de pecado e os que praticam o mal;
MSG
42pitch them in the trash, and be done with them. They are going to complain to high heaven, but nobody is going to listen.
CNBB
42depois, serão jogados na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.
MSG
43At the same time, ripe, holy lives will mature and adorn the kingdom of their Father.
CNBB
43Então os justos brilharão como o sol no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
MSG
44"God's kingdom is like a treasure hidden in a field for years and then accidently found by a trespasser. The finder is ecstatic—what a find!—and proceeds to sell everything he owns to raise money and buy that field.
CNBB
44“O Reino dos Céus é como um tesouro escondido num campo. Alguém o encontra, deixa-o lá bem escondido e, cheio de alegria, vai vender todos os seus bens e compra aquele campo.
MSG
45"Or, God's kingdom is like a jewel merchant on the hunt for excellent pearls.
CNBB
45O Reino dos Céus é também como um negociante que procura pérolas preciosas.
MSG
46Finding one that is flawless, he immediately sells everything and buys it.
CNBB
46Ao encontrar uma de grande valor, ele vai, vende todos os bens e compra aquela pérola.
MSG
47"Or, God's kingdom is like a fishnet cast into the sea, catching all kinds of fish.
CNBB
47“O Reino dos Céus é ainda como uma rede lançada ao mar e que pegou peixes de todo tipo.
MSG
48When it is full, it is hauled onto the beach. The good fish are picked out and put in a tub; those unfit to eat are thrown away.
CNBB
48Quando ficou cheia, os pescadores puxaram a rede para a praia, sentaram-se, recolheram os peixes bons em cestos e jogaram fora os que não prestavam.
MSG
49That's how it will be when the curtain comes down on history. The angels will come and cull the bad fish
CNBB
49Assim acontecerá no fim do mundo: os anjos virão para separar os maus dos justos,
MSG
50and throw them in the garbage. There will be a lot of desperate complaining, but it won't do any good."
CNBB
50e lançarão os maus na fornalha de fogo. Aí haverá choro e ranger de dentes. “
MSG
51Jesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes."
CNBB
51Entendestes tudo isso? ” — “Sim”, responderam eles.
MSG
52He said, "Then you see how every student well-trained in God's kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it."
CNBB
52Então ele acrescentou: “Assim, pois, todo escriba que se torna discípulo do Reino dos Céus é como um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas”.
MSG
53When Jesus finished telling these stories, he left there,
CNBB
53Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, partiu dali.
MSG
54returned to his hometown, and gave a lecture in the meetinghouse. He made a real hit, impressing everyone. "We had no idea he was this good!" they said. "How did he get so wise, get such ability?"
CNBB
54Ele foi para sua própria cidade e se pôs a ensinar na sinagoga local, de modo que ficaram admirados. Diziam: “De onde lhe vêm essa sabedoria e esses milagres?
MSG
55But in the next breath they were cutting him down: "We've known him since he was a kid; he's the carpenter's son. We know his mother, Mary. We know his brothers James and Joseph, Simon and Judas.
CNBB
55Não é ele o filho do carpinteiro? Sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
MSG
56All his sisters live here. Who does he think he is?"
CNBB
56E suas irmãs não estão todas conosco? De onde, então, lhe vem tudo isso? ”
MSG
57They got their noses all out of joint.
CNBB
57E ele tornou-se para eles uma pedra de tropeço. Jesus, porém, disse: “Um profeta só não é valorizado em sua própria cidade e na sua própria casa! ”
MSG
58But Jesus said, "A prophet is taken for granted in his hometown and his family." He didn't do many miracles there because of their hostile indifference.
CNBB
58E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

