Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 13 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

58 versículos · The Message, 2002

Mt 12MateusMt 14
MSG
1At about that same time Jesus left the house and sat on the beach.
OL
1Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e desceu até ao mar.
MSG
2In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat.
OL
2Logo se juntou uma multidão imensa, pelo que entrou num barco e se sentou nele, enquanto a multidão ficava na praia.
MSG
3Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.
OL
3E explicou-lhes muitas coisas por meio de parábolas como esta: “Certo homem foi semear.
MSG
4As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it.
OL
4Enquanto semeava, algumas sementes caíram à beira do caminho, vieram as aves e comeram-nas.
MSG
5Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn't put down roots,
OL
5Outras caíram em solo pedregoso e com pouca terra; como o solo não tinha profundidade cresceram logo.
MSG
6so when the sun came up it withered just as quickly.
OL
6Mas quando o sol rompeu, murcharam; e como não ganharam raízes, acabaram por secar.
MSG
7Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled by the weeds.
OL
7Outras caíram entre espinhos que, em pouco tempo, sufocaram os rebentos.
MSG
8Some fell on good earth, and produced a harvest beyond his wildest dreams.
OL
8Outras, porém, caíram em bom solo e deram uma colheita de cem, sessenta ou trinta vezes mais.
MSG
9"Are you listening to this? Really listening?" Why Tell Stories?
OL
9Quem tem ouvidos, ouça!”
MSG
10The disciples came up and asked, "Why do you tell stories?"
OL
10Os discípulos foram ter com ele e perguntaram-lhe: “Porque falas às pessoas por parábolas?”
MSG
11He replied, "You've been given insight into God's kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn't been given to them.
OL
11Ele respondeu-lhes: “É-vos concedido conhecer os mistérios do reino dos céus, mas não a eles.
MSG
12Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears.
OL
12Quem tiver receberá e terá em abundância; mas, a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
MSG
13That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.
OL
13Por isso, lhes falo por parábolas, porque veem, mas ficam sem ver, ouvem e ficam sem ouvir nem entender.
MSG
14I don't want Isaiah's forecast repeated all over again: Your ears are open but you don't hear a thing. Your eyes are awake but you don't see a thing.
OL
14Assim se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que ouçam com os vossos ouvidos, não entenderão. Ainda que vejam e vejam, não perceberão.
MSG
15The people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won't have to listen; They screw their eyes shut so they won't have to look, so they won't have to deal with me face-to-face and let me heal them.
OL
15Que o coração deste povo se embruteça, e se lhes fechem os ouvidos e os olhos. Não estou empenhado em que os seus olhos vejam, os seus ouvidos ouçam e os seus corações compreendam, nem em que se arrependam, para que os cure.’
MSG
16"But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear!
OL
16Felizes são os vossos olhos por verem, e os vossos ouvidos por ouvirem!
MSG
17A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
OL
17É realmente como vos digo: muitos profetas e muitos justos desejaram ver o que vocês veem e não o viram; ouvir o que vocês ouvem e não o ouviram!
MSG
18"Study this story of the farmer planting seed.
OL
18Prestem atenção à parábola do homem que andava a semear.
MSG
19When anyone hears news of the kingdom and doesn't take it in, it just remains on the surface, and so the Evil One comes along and plucks it right out of that person's heart. This is the seed the farmer scatters on the road.
OL
19A todo aquele que ouve a palavra do reino e não a percebe, vem o Maligno e arranca a semente que tinha sido semeada no seu coração. Esta é a semente que cai à beira do caminho.
MSG
20"The seed cast in the gravel—this is the person who hears and instantly responds with enthusiasm.
OL
20A semeada em solo pedregoso é o que ouve a palavra e a recebe com alegria.
MSG
21But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
OL
21Todavia, não deita raízes, antes dura pouco; aparecem dificuldades ou perseguições por causa da palavra, e logo essa pessoa se escandaliza.
MSG
22"The seed cast in the weeds is the person who hears the kingdom news, but weeds of worry and illusions about getting more and wanting everything under the sun strangle what was heard, and nothing comes of it.
OL
22A semeada entre os espinhos é aquele que ouve a palavra, mas as preocupações desta vida e a ambição da riqueza abafam a palavra, pelo que fica sem fruto.
MSG
23"The seed cast on good earth is the person who hears and takes in the News, and then produces a harvest beyond his wildest dreams."
OL
23A semente plantada em bom solo é aquele que ouve a palavra e a entende e produz fruto: cem, sessenta ou trinta vezes mais.”
MSG
24He told another story. "God's kingdom is like a farmer who planted good seed in his field.
OL
24Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como um lavrador que semeou boa semente no seu campo.
MSG
25That night, while his hired men were asleep, his enemy sowed thistles all through the wheat and slipped away before dawn.
OL
25Mas uma noite, enquanto os servos dormiam, veio o seu inimigo que semeou joio entre o trigo.
MSG
26When the first green shoots appeared and the grain began to form, the thistles showed up, too.
OL
26Quando a seara começou a crescer, o joio cresceu também.
MSG
27"The farmhands came to the farmer and said, 'Master, that was clean seed you planted, wasn't it? Where did these thistles come from?'
OL
27Os servos daquele lavrador vieram dizer-lhe: ‘Senhor, aquela semente não era de boa qualidade? Como é que o campo está cheio de joio?’
MSG
28"He answered, 'Some enemy did this.' "The farmhands asked, 'Should we weed out the thistles?'
OL
28‘Foi obra de algum inimigo’, explicou ele. ‘Queres que arranquemos o joio?’, perguntaram os servos.
MSG
29"He said, 'No, if you weed the thistles, you'll pull up the wheat, too.
OL
29‘Não. Se fizerem isso, arrancam também o trigo.
MSG
30Let them grow together until harvest time. Then I'll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.' "
OL
30Deixem ambos crescer juntos até à colheita e direi aos ceifeiros que tirem primeiro o joio e o queimem, mas guardem o trigo no celeiro.’ ”
MSG
31Another story. "God's kingdom is like a pine nut that a farmer plants.
OL
31Ainda outra parábola: “O reino dos céus é como uma semente de mostarda que um homem planta no seu campo;
MSG
32It is quite small as seeds go, but in the course of years it grows into a huge pine tree, and eagles build nests in it."
OL
32embora seja a menor de todas as sementes, ao crescer é a maior das plantas e transforma-se num arbusto em cujos ramos as aves do céu vêm fazer os seus ninhos.”
MSG
33Another story. "God's kingdom is like yeast that a woman works into the dough for dozens of loaves of barley bread—and waits while the dough rises."
OL
33Jesus contou também esta parábola: “O reino dos céus pode ser comparado ao fermento que uma mulher misturou em três medidas de farinha, até toda ela levedar.”
MSG
34All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon.
OL
34Tudo isto Jesus anunciava às multidões por meio de parábolas. Aliás, nunca o fazia sem lhes contar uma parábola.
MSG
35His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world's first day.
OL
35Assim se cumpriu o que tinha sido anunciado pelo profeta: “Falarei por parábolas; explicarei mistérios escondidos desde o princípio do mundo.”
MSG
36Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, "Explain to us that story of the thistles in the field."
OL
36Então entrou em casa, depois de despedir o povo, e os discípulos pediram-lhe que explicasse a parábola do joio do campo.
MSG
37So he explained. "The farmer who sows the pure seed is the Son of Man.
OL
37“É assim: aquele que lança a semente é o Filho do Homem.
MSG
38The field is the world, the pure seeds are subjects of the kingdom, the thistles are subjects of the Devil,
OL
38O campo é o mundo e a semente representa o povo do reino; o joio é o povo que pertence ao Maligno.
MSG
39and the enemy who sows them is the Devil. The harvest is the end of the age, the curtain of history. The harvest hands are angels.
OL
39O inimigo que semeou o joio entre o trigo é o Diabo; a colheita é o fim do mundo e os ceifeiros são os anjos.
MSG
40"The picture of thistles pulled up and burned is a scene from the final act.
OL
40Assim como o joio é apartado e queimado, assim também será no fim do mundo.
MSG
41The Son of Man will send his angels, weed out the thistles from his kingdom,
OL
41Mandarei os meus anjos que apartarão do reino tudo o que provoca escândalos e todos os que praticam transgressões;
MSG
42pitch them in the trash, and be done with them. They are going to complain to high heaven, but nobody is going to listen.
OL
42e os lançarão na fornalha que os queimará. Ali haverá choro e ranger de dentes.
MSG
43At the same time, ripe, holy lives will mature and adorn the kingdom of their Father.
OL
43Então os justos brilharão como o Sol no reino do seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça!
MSG
44"God's kingdom is like a treasure hidden in a field for years and then accidently found by a trespasser. The finder is ecstatic—what a find!—and proceeds to sell everything he owns to raise money and buy that field.
OL
44O reino dos céus é como um tesouro escondido no campo; um homem descobriu-o e voltou a escondê-lo. Todo entusiasmado, vendeu todos os seus bens para comprar aquele campo!
MSG
45"Or, God's kingdom is like a jewel merchant on the hunt for excellent pearls.
OL
45O reino dos céus é ainda como um negociante que procura pérolas de alta qualidade.
MSG
46Finding one that is flawless, he immediately sells everything and buys it.
OL
46Ao descobrir um bom negócio, uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui para adquiri-la.
MSG
47"Or, God's kingdom is like a fishnet cast into the sea, catching all kinds of fish.
OL
47O reino dos céus também pode comparar-se a um pescador que lança a rede e apanha peixes de toda a espécie.
MSG
48When it is full, it is hauled onto the beach. The good fish are picked out and put in a tub; those unfit to eat are thrown away.
OL
48Quando a rede está cheia, arrasta-a para a praia, senta-se e seleciona os peixes que são bons para comer, deitando fora os de má qualidade.
MSG
49That's how it will be when the curtain comes down on history. The angels will come and cull the bad fish
OL
49Assim será também no fim do mundo; os anjos virão para separar os maus dos justos,
MSG
50and throw them in the garbage. There will be a lot of desperate complaining, but it won't do any good."
OL
50lançando os maus no fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
MSG
51Jesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes."
OL
51E perguntou-lhes: Compreendem agora?” Responderam: “Sim, compreendemos.”
MSG
52He said, "Then you see how every student well-trained in God's kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it."
OL
52Então acrescentou: “Todo o especialista na Lei que for instruído acerca do reino dos céus é semelhante ao chefe de família que tira do seu tesouro coisas que pertencem à nova aliança e também à antiga!”
MSG
53When Jesus finished telling these stories, he left there,
OL
53Quando Jesus acabou de contar estas parábolas,
MSG
54returned to his hometown, and gave a lecture in the meetinghouse. He made a real hit, impressing everyone. "We had no idea he was this good!" they said. "How did he get so wise, get such ability?"
OL
54voltou para a sua terra e ensinava o povo na sinagoga, para espanto deles. E diziam: “Como é isto possível? De onde lhe veio toda esta sabedoria e tais milagres?
MSG
55But in the next breath they were cutting him down: "We've known him since he was a kid; he's the carpenter's son. We know his mother, Mary. We know his brothers James and Joseph, Simon and Judas.
OL
55Não é ele o filho de um carpinteiro? E a sua mãe não se chama Maria? E os seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
MSG
56All his sisters live here. Who does he think he is?"
OL
56E as suas irmãs não moram todas aqui? Como é que arranjou esta capacidade?”
MSG
57They got their noses all out of joint.
OL
57E estavam escandalizados com ele. Então, Jesus disse-lhes: “Um profeta é honrado em qualquer lugar menos na sua terra e na sua própria casa.”
MSG
58But Jesus said, "A prophet is taken for granted in his hometown and his family." He didn't do many miracles there because of their hostile indifference.
OL
58Por isso, fez ali poucos milagres, por causa da falta de fé deles.
Mateus 12Mateus 14