Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 13 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

58 versículos · The Message, 2002

Mt 12MateusMt 14
MSG
1At about that same time Jesus left the house and sat on the beach.
TB
1Naquele dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar;
MSG
2In no time at all a crowd gathered along the shoreline, forcing him to get into a boat.
TB
2chegaram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou numa barca e se assentou; e todo o povo ficou em pé na praia.
MSG
3Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.
TB
3Muitas coisas lhes falou em parábolas, dizendo: O semeador saiu a semear.
MSG
4As he scattered the seed, some of it fell on the road, and birds ate it.
TB
4Quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram-na.
MSG
5Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn't put down roots,
TB
5Outra parte caiu nos lugares pedregosos, onde não havia muita terra; logo nasceu, porque a terra não era profunda;
MSG
6so when the sun came up it withered just as quickly.
TB
6e, tendo saído o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
MSG
7Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled by the weeds.
TB
7Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
MSG
8Some fell on good earth, and produced a harvest beyond his wildest dreams.
TB
8Outra caiu na boa terra e dava fruto, havendo grãos que rendiam cem, outros, sessenta, outros, trinta por um.
MSG
9"Are you listening to this? Really listening?" Why Tell Stories?
TB
9Quem tem ouvidos, ouça.
MSG
10The disciples came up and asked, "Why do you tell stories?"
TB
10Chegando-se a ele os discípulos, perguntaram: Por que lhes falas em parábolas?
MSG
11He replied, "You've been given insight into God's kingdom. You know how it works. Not everybody has this gift, this insight; it hasn't been given to them.
TB
11Respondeu-lhes: Porque a vós vos é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é isso dado.
MSG
12Whenever someone has a ready heart for this, the insights and understandings flow freely. But if there is no readiness, any trace of receptivity soon disappears.
TB
12Pois ao que tem dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem até aquilo que tem, ser-lhe-á tirado.
MSG
13That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.
TB
13Por isso, lhes falo em parábolas, porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
MSG
14I don't want Isaiah's forecast repeated all over again: Your ears are open but you don't hear a thing. Your eyes are awake but you don't see a thing.
TB
14Neles se está cumprindo a profecia de Isaías, que diz: Certamente, ouvireis e de nenhum modo entendereis; certamente, vereis e de nenhum modo percebereis.
MSG
15The people are blockheads! They stick their fingers in their ears so they won't have to listen; They screw their eyes shut so they won't have to look, so they won't have to deal with me face-to-face and let me heal them.
TB
15Pois o coração deste povo se fez pesado, e os seus ouvidos se fizeram tardos, e eles fecharam os olhos; para não suceder que, vendo com os olhos e ouvindo com os ouvidos, entendam no coração e se convertam, e eu os sare.
MSG
16"But you have God-blessed eyes—eyes that see! And God-blessed ears—ears that hear!
TB
16Mas ditosos são os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
MSG
17A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.
TB
17Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis, e não no ouviram.
MSG
18"Study this story of the farmer planting seed.
TB
18Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
MSG
19When anyone hears news of the kingdom and doesn't take it in, it just remains on the surface, and so the Evil One comes along and plucks it right out of that person's heart. This is the seed the farmer scatters on the road.
TB
19Quando alguém ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e tira o que tem sido semeado no seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
MSG
20"The seed cast in the gravel—this is the person who hears and instantly responds with enthusiasm.
TB
20O que foi semeado nos lugares pedregosos, é quem ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
MSG
21But there is no soil of character, and so when the emotions wear off and some difficulty arrives, there is nothing to show for it.
TB
21mas não tem em si raiz; antes, é de pouca duração; e, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
MSG
22"The seed cast in the weeds is the person who hears the kingdom news, but weeds of worry and illusions about getting more and wanting everything under the sun strangle what was heard, and nothing comes of it.
TB
22O que foi semeado entre os espinhos é quem ouve a palavra, mas os cuidados do mundo e a sedução das riquezas abafam a palavra, e ela fica infrutífera.
MSG
23"The seed cast on good earth is the person who hears and takes in the News, and then produces a harvest beyond his wildest dreams."
TB
23O que foi semeado na boa terra é quem ouve a palavra e a entende, e verdadeiramente dá fruto, produzindo a cento, a sessenta e a trinta por um.
MSG
24He told another story. "God's kingdom is like a farmer who planted good seed in his field.
TB
24Jesus lhes propôs outra parábola: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
MSG
25That night, while his hired men were asleep, his enemy sowed thistles all through the wheat and slipped away before dawn.
TB
25Mas, enquanto os homens dormiam, veio um inimigo dele, semeou joio no meio do trigo e retirou-se.
MSG
26When the first green shoots appeared and the grain began to form, the thistles showed up, too.
TB
26Porém, quando a erva cresceu e deu fruto, então apareceu também o joio.
MSG
27"The farmhands came to the farmer and said, 'Master, that was clean seed you planted, wasn't it? Where did these thistles come from?'
TB
27Chegando os servos do dono do campo, disseram-lhe: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Pois donde vem o joio?
MSG
28"He answered, 'Some enemy did this.' "The farmhands asked, 'Should we weed out the thistles?'
TB
28Respondeu-lhes: Homem inimigo é quem fez isso. Os servos continuaram: Queres, então, que vamos arrancá-lo?
MSG
29"He said, 'No, if you weed the thistles, you'll pull up the wheat, too.
TB
29Não, respondeu ele, para que não suceda que, tirando o joio, arranqueis juntamente com ele também o trigo.
MSG
30Let them grow together until harvest time. Then I'll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.' "
TB
30Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e no tempo da ceifa direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar, mas recolhei o trigo no meu celeiro.
MSG
31Another story. "God's kingdom is like a pine nut that a farmer plants.
TB
31Mais outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
MSG
32It is quite small as seeds go, but in the course of years it grows into a huge pine tree, and eagles build nests in it."
TB
32o qual grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, depois de crescido, é a maior das hortaliças e faz-se árvore, de tal modo que as aves do céu vêm pousar nos seus ramos.
MSG
33Another story. "God's kingdom is like yeast that a woman works into the dough for dozens of loaves of barley bread—and waits while the dough rises."
TB
33Ainda outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
MSG
34All Jesus did that day was tell stories—a long storytelling afternoon.
TB
34Todas essas coisas falou Jesus ao povo em parábolas e nada lhes falava sem parábolas;
MSG
35His storytelling fulfilled the prophecy: I will open my mouth and tell stories; I will bring out into the open things hidden since the world's first day.
TB
35para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca e publicarei coisas escondidas desde a criação.
MSG
36Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, "Explain to us that story of the thistles in the field."
TB
36Então, tendo deixado as turbas, entrou Jesus em casa. Chegando-se a ele seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
MSG
37So he explained. "The farmer who sows the pure seed is the Son of Man.
TB
37Ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
MSG
38The field is the world, the pure seeds are subjects of the kingdom, the thistles are subjects of the Devil,
TB
38o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do Maligno;
MSG
39and the enemy who sows them is the Devil. The harvest is the end of the age, the curtain of history. The harvest hands are angels.
TB
39o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os ceifeiros são anjos.
MSG
40"The picture of thistles pulled up and burned is a scene from the final act.
TB
40Pois, assim como o joio é ajuntado e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
MSG
41The Son of Man will send his angels, weed out the thistles from his kingdom,
TB
41O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino tudo o que serve de pedra de tropeço e os que praticam a iniquidade
MSG
42pitch them in the trash, and be done with them. They are going to complain to high heaven, but nobody is going to listen.
TB
42e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá o choro e o ranger de dentes.
MSG
43At the same time, ripe, holy lives will mature and adorn the kingdom of their Father.
TB
43Então, os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
MSG
44"God's kingdom is like a treasure hidden in a field for years and then accidently found by a trespasser. The finder is ecstatic—what a find!—and proceeds to sell everything he owns to raise money and buy that field.
TB
44O reino dos céus é semelhante a um tesouro que, oculto no campo, foi achado e escondido por um homem, o qual, movido de gozo, foi vender tudo o que possuía e comprou aquele campo.
MSG
45"Or, God's kingdom is like a jewel merchant on the hunt for excellent pearls.
TB
45O reino dos céus é também semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
MSG
46Finding one that is flawless, he immediately sells everything and buys it.
TB
46e, tendo achado uma de grande valor, foi vender tudo o que possuía e a comprou.
MSG
47"Or, God's kingdom is like a fishnet cast into the sea, catching all kinds of fish.
TB
47Finalmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede que foi lançada no mar e apanhou peixes de toda espécie.
MSG
48When it is full, it is hauled onto the beach. The good fish are picked out and put in a tub; those unfit to eat are thrown away.
TB
48Depois de cheia, os pescadores puxaram-na para a praia; e, sentados, puseram os bons em cestos, mas deitaram fora os ruins.
MSG
49That's how it will be when the curtain comes down on history. The angels will come and cull the bad fish
TB
49Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
MSG
50and throw them in the garbage. There will be a lot of desperate complaining, but it won't do any good."
TB
50e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
MSG
51Jesus asked, "Are you starting to get a handle on all this?" They answered, "Yes."
TB
51Entendestes vós todas essas coisas? Responderam-lhe: Entendemos.
MSG
52He said, "Then you see how every student well-trained in God's kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it."
TB
52Então, acrescentou: Por isso, todo escriba instruído no reino dos céus é semelhante a um pai de família que do seu tesouro tira coisas novas e velhas.
MSG
53When Jesus finished telling these stories, he left there,
TB
53Tendo Jesus concluído essas parábolas, partiu dali.
MSG
54returned to his hometown, and gave a lecture in the meetinghouse. He made a real hit, impressing everyone. "We had no idea he was this good!" they said. "How did he get so wise, get such ability?"
TB
54Chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que muitos se admiravam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes milagres?
MSG
55But in the next breath they were cutting him down: "We've known him since he was a kid; he's the carpenter's son. We know his mother, Mary. We know his brothers James and Joseph, Simon and Judas.
TB
55Não é este o filho do carpinteiro? Sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
MSG
56All his sisters live here. Who does he think he is?"
TB
56Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
MSG
57They got their noses all out of joint.
TB
57Ele lhes servia de pedra de tropeço. Mas disse-lhes Jesus: Um profeta não deixa de receber honra, senão na sua terra e na sua casa.
MSG
58But Jesus said, "A prophet is taken for granted in his hometown and his family." He didn't do many miracles there because of their hostile indifference.
TB
58Não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade do povo.
Mateus 12Mateus 14