Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 21 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

46 versículos · The Message, 2002

Mt 20MateusMt 22
MSG
1When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples
BTX
1Cuando se acercaron a Jerusalem, y llegaron por Betfagé al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos,
MSG
2with these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me.
BTX
2diciéndoles: Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y enseguida hallaréis un asna atada y un pollino con ella: desatadla y traédmelos.°
MSG
3If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."
BTX
3Y si alguien os dice algo, diréis: El Señor los necesita, y enseguida los enviará.
MSG
4This is the full story of what was sketched earlier by the prophet:
BTX
4Y esto aconteció para que se cumpliera lo dicho por el profeta, cuando dice:
MSG
5Tell Zion's daughter, "Look, your king's on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal."
BTX
5Decid a la hija de Sión:° He aquí, tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre un asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de carga.°
MSG
6The disciples went and did exactly what Jesus told them to do.
BTX
6Y los discípulos fueron e hicieron° como Jesús les mandó,
MSG
7They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted.
BTX
7y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y se sentó encima de ellos.
MSG
8Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat.
BTX
8Y la mayoría de la gente extendió sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían en el camino.
MSG
9Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, "Hosanna to David's son!" "Blessed is he who comes in God's name!" "Hosanna in highest heaven!"
BTX
9Y las multitudes que iban delante y detrás de Él, gritaban: ¡Hosanna° al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
MSG
10As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?"
BTX
10Y cuando Él entró en Jerusalem, toda la ciudad se conmovió, diciendo: ¿Quién es éste?
MSG
11The parade crowd answered, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee."
BTX
11Y las multitudes decían: Éste es el profeta Jesús, el de Nazaret de Galilea.
MSG
12Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants.
BTX
12Y Jesús entró en el templo,° y echó° a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas y los asientos de los que vendían las palomas,
MSG
13He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves.
BTX
13y les dice: Está escrito: Mi Casa será llamada° Casa de oración, pero vosotros la estáis haciendo° cueva de ladrones.°
MSG
14Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
BTX
14Y se le acercaron en el templo° los cojos y los ciegos, y los sanó.
MSG
15When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, "Hosanna to David's Son!" they were up in arms and took him to task.
BTX
15Pero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hizo, y a los niños que aclamaban en el templo, diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! se indignaron,
MSG
16"Do you hear what these children are saying?" Jesus said, "Yes, I hear them. And haven't you read in God's Word, 'From the mouths of children and babies I'll furnish a place of praise'?"
BTX
16y le dijeron: ¿Oyes qué dicen éstos? Jesús les dice: Sí, ¿nunca leísteis: De boca de niños y lactantes Perfeccionaste alabanza?°
MSG
17Fed up, Jesus turned on his heel and left the city for Bethany, where he spent the night.
BTX
17Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y pernoctó allí.
MSG
18Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry.
BTX
18Al subir a la ciudad muy de mañana, tuvo hambre;
MSG
19Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, "No more figs from this tree—ever!" The fig tree withered on the spot, a dry stick.
BTX
19y viendo una higuera sola junto al camino, fue hacia ella, pero nada halló, sino sólo hojas.° Le dice: Nunca jamás nazca fruto de ti, para siempre. Y al instante se secó la higuera.
MSG
20The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, "Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?"
BTX
20Y al verlo, los discípulos se maravillaron, diciendo: ¿Cómo se secó al instante la higuera?
MSG
21But Jesus was matter-of-fact: "Yes—and if you embrace this kingdom life and don't doubt God, you'll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you'll tell, 'Go jump in the lake,' and it will jump.
BTX
21Y respondiendo Jesús, les dijo: De cierto os digo, si tenéis fe y no dudáis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que aun si a este monte dijerais: Sé quitado y echado al mar, será hecho;°
MSG
22Absolutely everything, ranging from small to large, as you make it a part of your believing prayer, gets included as you lay hold of God."
BTX
22y todo cuanto pidáis en oración,° creyendo, lo recibiréis.
MSG
23Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to teach here?"
BTX
23Cuando entró en el templo, mientras enseñaba, se le acercaron los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué clase° de autoridad haces estas cosas? ¿Y quién° te dio esta autoridad?
MSG
24Jesus responded, "First let me ask you a question. You answer my question and I'll answer yours.
BTX
24Respondiendo Jesús les dijo: Yo también os preguntaré un asunto, y cuando me lo respondáis, Yo también os diré con qué clase de autoridad hago estas cosas:
MSG
25About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;
BTX
25El bautismo de Juan, ¿de dónde° era? ¿del cielo, o de hombres? (Ellos entonces razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
MSG
26if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
BTX
26Y si decimos: de hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.)
MSG
27They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.
BTX
27Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y Él les dijo: Tampoco Yo os digo con qué clase de autoridad hago estas cosas.
MSG
28"Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'
BTX
28Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos; acercándose al primero, dijo: Hijo, ve y trabaja hoy en la° viña.
MSG
29"The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went.
BTX
29Y respondiendo él, dijo: No quiero; pero después, arrepentido, fue.
MSG
30"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.
BTX
30Y acercándose al segundo, dijo lo mismo; y él, respondiendo, dijo: Sí,° señor; pero no fue.
MSG
31"Which of the two sons did what the father asked?" They said, "The first." Jesus said, "Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God's kingdom.
BTX
31¿Quién de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen: El primero. Jesús les dice: De cierto os digo que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios.
MSG
32John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn't care enough to change and believe him.
BTX
32Porque vino Juan a vosotros en camino de justicia, y no le creísteis, pero los publicanos y las rameras le creyeron;° y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle.
MSG
33"Here's another story. Listen closely. There was once a man, a wealthy farmer, who planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, put up a watchtower, then turned it over to the farmhands and went off on a trip.
BTX
33Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña,° y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
MSG
34When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.
BTX
34Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió a sus siervos° a los labradores para recibir sus frutos.°
MSG
35"The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away.
BTX
35Pero los labradores, tomando a sus siervos, a uno golpearon, a otro mataron, y a otro apedrearon.
MSG
36The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.
BTX
36De nuevo envió a otros siervos, más que los primeros, y les hicieron igualmente.
MSG
37The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'
BTX
37Finalmente, les envió a su hijo, pensando: Respetarán a mi hijo.
MSG
38"But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
BTX
38Pero los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Éste es el heredero; ¡venid, matémoslo y poseamos su herencia!°
MSG
39They grabbed him, threw him out, and killed him.
BTX
39Y prendiéndolo,° lo echaron fuera° de la viña, y lo mataron.
MSG
40"Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?"
BTX
40Cuando venga pues el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
MSG
41"He'll kill them—a rotten bunch, and good riddance," they answered. "Then he'll assign the vineyard to farmhands who will hand over the profits when it's time."
BTX
41Le responden: A los malos los destruirá atrozmente, y arrendará la viña a otros labradores, que pagarán los frutos en sus tiempos.
MSG
42Jesus said, "Right—and you can read it for yourselves in your Bibles: The stone the masons threw out is now the cornerstone. This is God's work; we rub our eyes, we can hardly believe it!
BTX
42Jesús les dice: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los edificadores, Ésta se ha convertido en piedra angular.° De parte del Señor se hizo ésta, Y es maravillosa a nuestros ojos?°
MSG
43"This is the way it is with you. God's kingdom will be taken back from you and handed over to a people who will live out a kingdom life.
BTX
43Por esto os digo que el reino de Dios os será quitado y será dado a un pueblo° que produzca los frutos de él.°
MSG
44Whoever stumbles on this Stone gets shattered; whoever the Stone falls on gets smashed."
BTX
44
MSG
45When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them.
BTX
45Y luego de oír sus parábolas, los principales sacerdotes y los fariseos comprendieron que hablaba° acerca de ellos.
MSG
46They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
BTX
46Y procuraron echarle mano, pero temían a las multitudes, porque éstas lo tenían por profeta.
Mateus 20Mateus 22