Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 21 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

46 versículos · The Message, 2002

Mt 20MateusMt 22
MSG
1When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples
EL-TR
1και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας
MSG
2with these instructions: "Go over to the village across from you. You'll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me.
EL-TR
2λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι
MSG
3If anyone asks what you're doing, say, 'The Master needs them!' He will send them with you."
EL-TR
3και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους
MSG
4This is the full story of what was sketched earlier by the prophet:
EL-TR
4τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
MSG
5Tell Zion's daughter, "Look, your king's on his way, poised and ready, mounted On a donkey, on a colt, foal of a pack animal."
EL-TR
5ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
MSG
6The disciples went and did exactly what Jesus told them to do.
EL-TR
6πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
MSG
7They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted.
EL-TR
7ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισαν επανω αυτων
MSG
8Nearly all the people in the crowd threw their garments down on the road, giving him a royal welcome. Others cut branches from the trees and threw them down as a welcome mat.
EL-TR
8ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
MSG
9Crowds went ahead and crowds followed, all of them calling out, "Hosanna to David's son!" "Blessed is he who comes in God's name!" "Hosanna in highest heaven!"
EL-TR
9οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις
MSG
10As he made his entrance into Jerusalem, the whole city was shaken. Unnerved, people were asking, "What's going on here? Who is this?"
EL-TR
10και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
MSG
11The parade crowd answered, "This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee."
EL-TR
11οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρεθ της γαλιλαιας
MSG
12Jesus went straight to the Temple and threw out everyone who had set up shop, buying and selling. He kicked over the tables of loan sharks and the stalls of dove merchants.
EL-TR
12και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας
MSG
13He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves.
EL-TR
13και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
MSG
14Now there was room for the blind and crippled to get in. They came to Jesus and he healed them.
EL-TR
14και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
MSG
15When the religious leaders saw the outrageous things he was doing, and heard all the children running and shouting through the Temple, "Hosanna to David's Son!" they were up in arms and took him to task.
EL-TR
15ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν
MSG
16"Do you hear what these children are saying?" Jesus said, "Yes, I hear them. And haven't you read in God's Word, 'From the mouths of children and babies I'll furnish a place of praise'?"
EL-TR
16και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
MSG
17Fed up, Jesus turned on his heel and left the city for Bethany, where he spent the night.
EL-TR
17και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
MSG
18Early the next morning Jesus was returning to the city. He was hungry.
EL-TR
18πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
MSG
19Seeing a lone fig tree alongside the road, he approached it anticipating a breakfast of figs. When he got to the tree, there was nothing but fig leaves. He said, "No more figs from this tree—ever!" The fig tree withered on the spot, a dry stick.
EL-TR
19και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
MSG
20The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, "Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?"
EL-TR
20και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
MSG
21But Jesus was matter-of-fact: "Yes—and if you embrace this kingdom life and don't doubt God, you'll not only do minor feats like I did to the fig tree, but also triumph over huge obstacles. This mountain, for instance, you'll tell, 'Go jump in the lake,' and it will jump.
EL-TR
21αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται
MSG
22Absolutely everything, ranging from small to large, as you make it a part of your believing prayer, gets included as you lay hold of God."
EL-TR
22και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
MSG
23Then he was back in the Temple, teaching. The high priests and leaders of the people came up and demanded, "Show us your credentials. Who authorized you to teach here?"
EL-TR
23και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην
MSG
24Jesus responded, "First let me ask you a question. You answer my question and I'll answer yours.
EL-TR
24αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
MSG
25About the baptism of John—who authorized it: heaven or humans?" They were on the spot and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;
EL-TR
25το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
MSG
26if we say 'humans,' we're up against it with the people because they all hold John up as a prophet."
EL-TR
26εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
MSG
27They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question.
EL-TR
27και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
MSG
28"Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'
EL-TR
28τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
MSG
29"The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went.
EL-TR
29ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
MSG
30"The father gave the same command to the second son. He answered, 'Sure, glad to.' But he never went.
EL-TR
30και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
MSG
31"Which of the two sons did what the father asked?" They said, "The first." Jesus said, "Yes, and I tell you that crooks and whores are going to precede you into God's kingdom.
EL-TR
31τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου
MSG
32John came to you showing you the right road. You turned up your noses at him, but the crooks and whores believed him. Even when you saw their changed lives, you didn't care enough to change and believe him.
EL-TR
32ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
MSG
33"Here's another story. Listen closely. There was once a man, a wealthy farmer, who planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, put up a watchtower, then turned it over to the farmhands and went off on a trip.
EL-TR
33αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
MSG
34When it was time to harvest the grapes, he sent his servants back to collect his profits.
EL-TR
34οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
MSG
35"The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away.
EL-TR
35και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
MSG
36The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.
EL-TR
36παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
MSG
37The owner was at the end of his rope. He decided to send his son. 'Surely,' he thought, 'they will respect my son.'
EL-TR
37υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
MSG
38"But when the farmhands saw the son arrive, they rubbed their hands in greed. 'This is the heir! Let's kill him and have it all for ourselves.'
EL-TR
38οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
MSG
39They grabbed him, threw him out, and killed him.
EL-TR
39και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
MSG
40"Now, when the owner of the vineyard arrives home from his trip, what do you think he will do to the farmhands?"
EL-TR
40οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
MSG
41"He'll kill them—a rotten bunch, and good riddance," they answered. "Then he'll assign the vineyard to farmhands who will hand over the profits when it's time."
EL-TR
41λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
MSG
42Jesus said, "Right—and you can read it for yourselves in your Bibles: The stone the masons threw out is now the cornerstone. This is God's work; we rub our eyes, we can hardly believe it!
EL-TR
42λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
MSG
43"This is the way it is with you. God's kingdom will be taken back from you and handed over to a people who will live out a kingdom life.
EL-TR
43δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης
MSG
44Whoever stumbles on this Stone gets shattered; whoever the Stone falls on gets smashed."
EL-TR
44και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
MSG
45When the religious leaders heard this story, they knew it was aimed at them.
EL-TR
45και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
MSG
46They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
EL-TR
46και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
Mateus 20Mateus 22