Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

44 versículos · The Message, 2002

Mt 24MateusMt 26
MSG
1"God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.
DE-LUT
1Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
MSG
2Five were silly and five were smart.
DE-LUT
2Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
MSG
3The silly virgins took lamps, but no extra oil.
DE-LUT
3Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
MSG
4The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.
DE-LUT
4Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
MSG
5The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.
DE-LUT
5Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
MSG
6"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
DE-LUT
6Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
MSG
7"The ten virgins got up and got their lamps ready.
DE-LUT
7Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
MSG
8The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
DE-LUT
8Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
MSG
9"They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'
DE-LUT
9Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
MSG
10"They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
DE-LUT
10Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
MSG
11"Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'
DE-LUT
11Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
MSG
12"He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
DE-LUT
12Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
MSG
13"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
DE-LUT
13Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
MSG
14"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
DE-LUT
14Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
MSG
15To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.
DE-LUT
15und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
MSG
16Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.
DE-LUT
16Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
MSG
17The second did the same.
DE-LUT
17Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
MSG
18But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
DE-LUT
18Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
MSG
19"After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.
DE-LUT
19Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
MSG
20The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.
DE-LUT
20Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
MSG
21His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
DE-LUT
21Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
MSG
22"The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.
DE-LUT
22Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
MSG
23His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
DE-LUT
23Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
MSG
24"The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
DE-LUT
24Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
MSG
25I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
DE-LUT
25und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
MSG
26"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?
DE-LUT
26Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?
MSG
27The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
DE-LUT
27So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.
MSG
28" 'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.
DE-LUT
28Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
MSG
DE-LUT
29Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
MSG
30Throw him out into utter darkness.'
DE-LUT
30Und den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
MSG
31"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.
DE-LUT
31Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,
MSG
32Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
DE-LUT
32und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,
MSG
33putting sheep to his right and goats to his left.
DE-LUT
33und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.
MSG
34"Then the King will say to those on his right, 'Enter, you who are blessed by my Father! Take what's coming to you in this kingdom. It's been ready for you since the world's foundation.
DE-LUT
34Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
MSG
35And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,
DE-LUT
35Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
MSG
36I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'
DE-LUT
36Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
MSG
37"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
DE-LUT
37Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
MSG
38And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
DE-LUT
38Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
MSG
DE-LUT
39Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
MSG
40Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me—you did it to me.'
DE-LUT
40Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.
MSG
41"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
DE-LUT
41Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
MSG
42And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
DE-LUT
42Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
MSG
43I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'
DE-LUT
43Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
MSG
44"Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
DE-LUT
44Da werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
MSG
45"He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.'
DE-LUT
45Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
MSG
46"Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."
DE-LUT
46Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
Mateus 24Mateus 26