Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

44 versículos · The Message, 2002

Mt 24MateusMt 26
MSG
1"God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.
FR-LSG
1Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux.
MSG
2Five were silly and five were smart.
FR-LSG
2Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages.
MSG
3The silly virgins took lamps, but no extra oil.
FR-LSG
3Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles;
MSG
4The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.
FR-LSG
4mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases.
MSG
5The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.
FR-LSG
5Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
MSG
6"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
FR-LSG
6Au milieu de la nuit, on cria: Voici l’époux, allez à sa rencontre!
MSG
7"The ten virgins got up and got their lamps ready.
FR-LSG
7Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
MSG
8The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
FR-LSG
8Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.
MSG
9"They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'
FR-LSG
9Les sages répondirent: Non; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
MSG
10"They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
FR-LSG
10Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
MSG
11"Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'
FR-LSG
11Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
MSG
12"He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
FR-LSG
12Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
MSG
13"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
FR-LSG
13Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
MSG
14"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
FR-LSG
14Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
MSG
15To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.
FR-LSG
15Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
MSG
16Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.
FR-LSG
16Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
MSG
17The second did the same.
FR-LSG
17De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
MSG
18But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
FR-LSG
18Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître.
MSG
19"After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.
FR-LSG
19Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
MSG
20The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.
FR-LSG
20Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m’as remis cinq talents; voici, j’en ai gagné cinq autres.
MSG
21His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
FR-LSG
21Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
MSG
22"The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.
FR-LSG
22Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; voici, j’en ai gagné deux autres.
MSG
23His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
FR-LSG
23Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
MSG
24"The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
FR-LSG
24Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné;
MSG
25I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
FR-LSG
25j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
MSG
26"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?
FR-LSG
26Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné;
MSG
27The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
FR-LSG
27il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
MSG
28" 'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.
FR-LSG
28Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
MSG
FR-LSG
29Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a.
MSG
30Throw him out into utter darkness.'
FR-LSG
30Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MSG
31"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.
FR-LSG
31Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
MSG
32Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
FR-LSG
32Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs;
MSG
33putting sheep to his right and goats to his left.
FR-LSG
33et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
MSG
34"Then the King will say to those on his right, 'Enter, you who are blessed by my Father! Take what's coming to you in this kingdom. It's been ready for you since the world's foundation.
FR-LSG
34Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
MSG
35And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,
FR-LSG
35Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli;
MSG
36I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'
FR-LSG
36j’étais nu, et vous m’avez vêtu; j’étais malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
MSG
37"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
FR-LSG
37Les justes lui répondront: Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire?
MSG
38And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
FR-LSG
38Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli; ou nu, et t’avons-nous vêtu?
MSG
FR-LSG
39Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
MSG
40Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me—you did it to me.'
FR-LSG
40Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites.
MSG
41"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
FR-LSG
41Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
MSG
42And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
FR-LSG
42Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire;
MSG
43I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'
FR-LSG
43j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
MSG
44"Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
FR-LSG
44Ils répondront aussi: Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté?
MSG
45"He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.'
FR-LSG
45Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites.
MSG
46"Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."
FR-LSG
46Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Mateus 24Mateus 26