Novo Testamentoáudio
Mateus 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
44 versículos · The Message, 2002
MSG
NBV
MSG
1"God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.
NBV
1“O Reino dos céus pode ser ilustrado pela história de dez damas de honra virgens que tomaram suas lamparinas e foram ao encontro do noivo.
MSG
2Five were silly and five were smart.
NBV
2Cinco delas eram insensatas e cinco eram prudentes.
MSG
3The silly virgins took lamps, but no extra oil.
NBV
3As insensatas pegaram suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
MSG
4The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.
NBV
4As prudentes, no entanto, levaram óleo em suas vasilhas, junto com as suas lamparinas.
MSG
5The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.
NBV
5E, como o noivo estava demorando, elas se deitaram para descansar e adormeceram.
MSG
6"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
NBV
6“À meia-noite, elas foram acordadas pelo grito: ‘O noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’
MSG
7"The ten virgins got up and got their lamps ready.
NBV
7“Todas as moças acordaram e prepararam suas lamparinas.
MSG
8The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
NBV
8Então as cinco insensatas que não tinham azeite de reserva pediram às prudentes: ‘Deem um pouco de óleo para nós, porque as nossas lamparinas estão se apagando’.
MSG
9"They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'
NBV
9“Mas as outras responderam: ‘Nós temos apenas o suficiente para nós. Vão e comprem óleo para vocês’.
MSG
10"They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
NBV
10“Mas quando elas foram, o noivo chegou, e aquelas que estavam prontas entraram com ele para o banquete de casamento, e a porta foi trancada.
MSG
11"Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'
NBV
11“Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram lá fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós!’
MSG
12"He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
NBV
12“Porém ele respondeu: ‘A verdade é que eu não as conheço!’
MSG
13"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
NBV
13“Portanto, vigiem e estejam preparados, porque vocês não sabem o dia nem a hora da minha volta.
MSG
14"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
NBV
14“O Reino dos céus pode ser ilustrado também com a história de um homem que ia para um outro país e, então, reuniu os seus servos e confiou-lhes os seus bens.
MSG
15To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.
NBV
15“A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, divididos de acordo com a competência deles, e então partiu para sua viagem.
MSG
16Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.
NBV
16O homem que recebeu cinco talentos saiu imediatamente para negociar e ganhou outros cinco talentos.
MSG
17The second did the same.
NBV
17O homem que tinha dois talentos ganhou outros dois talentos.
MSG
18But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
NBV
18Mas o homem que tinha recebido um talento saiu e cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro, para guardá-lo em segurança.
MSG
19"After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.
NBV
19“Depois de muito tempo, o senhor deles voltou da viagem e chamou os três para prestarem contas.
MSG
20The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.
NBV
20O homem a quem ele tinha dado cinco talentos trouxe-lhe outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos. Veja! Aqui estão mais cinco’.
MSG
21His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
NBV
21“O senhor elogiou o servo: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre muito. Venha festejar com o seu senhor!’
MSG
22"The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.
NBV
22“Depois veio o homem que tinha recebido dois talentos e disse: ‘Patrão, o senhor me deu dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
MSG
23His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
NBV
23“ ‘Muito bem, servo bom e fiel!’, respondeu o seu senhor. ‘Você foi fiel no pouco, agora eu lhe darei muito mais. Venha festejar com o seu senhor!’.
MSG
24"The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
NBV
24“Então o homem que tinha recebido um talento disse: ‘Patrão, eu sabia que o senhor era um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
MSG
25I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
NBV
25Por isso tive medo, saí e escondi o seu talento na terra e aqui está ele!’
MSG
26"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?
NBV
26“Mas o seu senhor respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Já que sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei,
MSG
27The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
NBV
27você devia pelo menos ter posto meu dinheiro no banco, de maneira que eu pudesse ganhar algum juro.
MSG
28" 'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.
NBV
28“ ‘Tirem o talento deste homem e deem ao homem que tem dez.
MSG—
NBV
29Porque aquele que usa bem o que lhe dão, a este será dado ainda mais, e terá grande quantidade. Mas o homem que é infiel, até mesmo o pouco que tem será tirado dele.
MSG
30Throw him out into utter darkness.'
NBV
30E joguem o servo inútil lá fora no escuro; ali haverá choro e ranger de dentes’.
MSG
31"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.
NBV
31“Mas quando o Filho do Homem vier em sua glória com todos os anjos, ele se assentará no seu trono de glória celestial.
MSG
32Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
NBV
32Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará as pessoas, como um pastor separa as ovelhas dos bodes,
MSG
33putting sheep to his right and goats to his left.
NBV
33e colocará as ovelhas à sua direita, e os bodes à sua esquerda.
MSG
34"Then the King will say to those on his right, 'Enter, you who are blessed by my Father! Take what's coming to you in this kingdom. It's been ready for you since the world's foundation.
NBV
34“Então o Rei dirá àqueles à sua direita: ‘Venham, benditos do meu Pai, para o Reino preparado para vocês desde a criação do mundo.
MSG
35And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,
NBV
35Porque eu tive fome, e vocês me deram de comer; eu tive sede, e vocês me deram de beber; eu era um estranho, e vocês me convidaram para suas casas;
MSG
36I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'
NBV
36eu estive nu, e vocês me vestiram; eu estive doente, e vocês cuidaram de mim; estive na prisão, e vocês me visitaram’.
MSG
37"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
NBV
37“Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que nós vimos o Senhor com fome, e lhe demos de comer? Ou com sede, e lhe demos alguma coisa para beber?
MSG
38And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
NBV
38Ou como estranho, e o socorremos? Ou nu, e o vestimos?
MSG—
NBV
39Quando foi que vimos o Senhor doente, ou na prisão, e o visitamos?’
MSG
40Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me—you did it to me.'
NBV
40“E o Rei lhes dirá: ‘Digo a verdade a vocês: Quando vocês fizeram isso ao menor destes meus irmãos, estavam fazendo a mim!’
MSG
41"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
NBV
41“Então ele se voltará para aqueles que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o Diabo e seus anjos.
MSG
42And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
NBV
42Porque eu tive fome, e vocês não me deram de comer; eu tive sede, e vocês não me deram nada para beber;
MSG
43I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'
NBV
43eu fui um estranho, e vocês me recusaram hospedagem; eu estive nu, e vocês não quiseram vestir-me; eu estive doente, e na prisão, e vocês não me visitaram’.
MSG
44"Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
NBV
44“Então eles responderão: ‘Senhor, quando foi que vimos o Senhor com fome, com sede, estranho, nu, doente, ou na prisão, e não socorremos o Senhor?’
MSG
45"He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.'
NBV
45“E ele responderá: ‘Digo a verdade a vocês: Quando se recusaram a socorrer ao menor destes meus irmãos, vocês estavam recusando ajuda a mim’.
MSG
46"Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."
NBV
46“E eles irão para o castigo eterno; mas os justos irão para a vida eterna”.

