Novo Testamentoáudio
Mateus 25 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
44 versículos · The Message, 2002
MSG
RVR60
MSG
1"God's kingdom is like ten young virgins who took oil lamps and went out to greet the bridegroom.
RVR60
1Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
MSG
2Five were silly and five were smart.
RVR60
2Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
MSG
3The silly virgins took lamps, but no extra oil.
RVR60
3Las insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
MSG
4The smart virgins took jars of oil to feed their lamps.
RVR60
4mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus lámparas.
MSG
5The bridegroom didn't show up when they expected him, and they all fell asleep.
RVR60
5Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.
MSG
6"In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
RVR60
6Y a la medianoche se oyó un clamor: ¡Aquí viene el esposo; salid a recibirle!
MSG
7"The ten virgins got up and got their lamps ready.
RVR60
7Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
MSG
8The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'
RVR60
8Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
MSG
9"They answered, 'There might not be enough to go around; go buy your own.'
RVR60
9Mas las prudentes respondieron diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas.
MSG
10"They did, but while they were out buying oil, the bridegroom arrived. When everyone who was there to greet him had gone into the wedding feast, the door was locked.
RVR60
10Pero mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
MSG
11"Much later, the other virgins, the silly ones, showed up and knocked on the door, saying, 'Master, we're here. Let us in.'
RVR60
11Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!
MSG
12"He answered, 'Do I know you? I don't think I know you.'
RVR60
12Mas él, respondiendo, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
MSG
13"So stay alert. You have no idea when he might arrive.
RVR60
13Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir.
MSG
14"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
RVR60
14Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
MSG
15To one he gave five thousand dollars, to another two thousand, to a third one thousand, depending on their abilities. Then he left.
RVR60
15A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos.
MSG
16Right off, the first servant went to work and doubled his master's investment.
RVR60
16Y el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos
MSG
17The second did the same.
RVR60
17Asimismo el que había recibido dos, ganó también otros dos.
MSG
18But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.
RVR60
18Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
MSG
19"After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them.
RVR60
19Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
MSG
20The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment.
RVR60
20Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos.
MSG
21His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
RVR60
21Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
MSG
22"The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.
RVR60
22Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos.
MSG
23His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'
RVR60
23Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
MSG
24"The servant given one thousand said, 'Master, I know you have high standards and hate careless ways, that you demand the best and make no allowances for error.
RVR60
24Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;
MSG
25I was afraid I might disappoint you, so I found a good hiding place and secured your money. Here it is, safe and sound down to the last cent.'
RVR60
25por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.
MSG
26"The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?
RVR60
26Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
MSG
27The least you could have done would have been to invest the sum with the bankers, where at least I would have gotten a little interest.
RVR60
27Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses.
MSG
28" 'Take the thousand and give it to the one who risked the most. And get rid of this "play-it-safe" who won't go out on a limb.
RVR60
28Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
MSG—
RVR60
29Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
MSG
30Throw him out into utter darkness.'
RVR60
30Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
MSG
31"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.
RVR60
31Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria,
MSG
32Then all the nations will be arranged before him and he will sort the people out, much as a shepherd sorts out sheep and goats,
RVR60
32y serán reunidas delante de él todas las naciones; y apartarálos unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
MSG
33putting sheep to his right and goats to his left.
RVR60
33Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda.
MSG
34"Then the King will say to those on his right, 'Enter, you who are blessed by my Father! Take what's coming to you in this kingdom. It's been ready for you since the world's foundation.
RVR60
34Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
MSG
35And here's why: I was hungry and you fed me, I was thirsty and you gave me a drink, I was homeless and you gave me a room,
RVR60
35Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recogisteis;
MSG
36I was shivering and you gave me clothes, I was sick and you stopped to visit, I was in prison and you came to me.'
RVR60
36estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.
MSG
37"Then those 'sheep' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry and feed you, thirsty and give you a drink?
RVR60
37Entonces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?
MSG
38And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'
RVR60
38¿Y cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?
MSG—
RVR60
39¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
MSG
40Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me—you did it to me.'
RVR60
40Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.
MSG
41"Then he will turn to the 'goats,' the ones on his left, and say, 'Get out, worthless goats! You're good for nothing but the fires of hell.
RVR60
41Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
MSG
42And why? Because— I was hungry and you gave me no meal, I was thirsty and you gave me no drink,
RVR60
42Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
MSG
43I was homeless and you gave me no bed, I was shivering and you gave me no clothes, Sick and in prison, and you never visited.'
RVR60
43fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
MSG
44"Then those 'goats' are going to say, 'Master, what are you talking about? When did we ever see you hungry or thirsty or homeless or shivering or sick or in prison and didn't help?'
RVR60
44Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
MSG
45"He will answer them, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you failed to do one of these things to someone who was being overlooked or ignored, that was me—you failed to do it to me.'
RVR60
45Entonces les responderá diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.
MSG
46"Then those 'goats' will be herded to their eternal doom, but the 'sheep' to their eternal reward."
RVR60
46E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.

