Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 26 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

75 versículos · The Message, 2002

Mt 25MateusMt 27
MSG
1When Jesus finished saying these things, he told his disciples,
BTX
1Aconteció que cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
MSG
2"You know that Passover comes in two days. That's when the Son of Man will be betrayed and handed over for crucifixion."
BTX
2Sabéis que dentro de dos días se celebra° la pascua,° y el Hijo del Hombre es entregado para ser crucificado.
MSG
3At that very moment, the party of high priests and religious leaders was meeting in the chambers of the Chief Priest named Caiaphas,
BTX
3Entonces los principales sacerdotes° y los ancianos del pueblo se reunieron en el atrio del sumo sacerdote, llamado Caifás,
MSG
4conspiring to seize Jesus by stealth and kill him.
BTX
4y tuvieron consejo para que con engaño prendieran a Jesús y lo mataran.
MSG
5They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want a riot on our hands," they said.
BTX
5Pero decían: No durante la fiesta, para que no haya alboroto en el pueblo.
MSG
6When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper,
BTX
6Y hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
MSG
7a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume.
BTX
7se le acercó una mujer que tenía un frasco de alabastro,° lleno de un ungüento muy costoso, y estando reclinado° a la mesa, lo derramó sobre su cabeza.
MSG
8When the disciples saw what was happening, they were furious. "That's criminal!
BTX
8Al ver esto, los° discípulos se indignaron, diciendo: ¿Para qué este derroche?
MSG
9This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor."
BTX
9Pues esto podía haberse vendido por mucho y dado a los pobres.
MSG
10When Jesus realized what was going on, he intervened. "Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me.
BTX
10Percibiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué molestáis a la mujer? Buena obra ha hecho conmigo,
MSG
11You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me.
BTX
11porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros,° pero a mí no siempre me tendréis.°
MSG
12When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial.
BTX
12Porque derramando este ungüento sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.
MSG
13You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired."
BTX
13En verdad os digo que dondequiera que se proclame este evangelio en todo el mundo, se dirá también lo que ésta hizo, para memoria de ella.
MSG
14That is when one of the Twelve, the one named Judas Iscariot, went to the cabal of high priests
BTX
14Entonces uno de los doce, aquel que se llamaba Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes,
MSG
15and said, "What will you give me if I hand him over to you?" They settled on thirty silver pieces.
BTX
15y dijo:° ¿Qué queréis darme para que yo os lo entregue? Y ellos le fijaron treinta piezas de plata.°
MSG
16He began looking for just the right moment to hand him over.
BTX
16Desde entonces buscaba una oportunidad para entregarlo.
MSG
17On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare your Passover meal?"
BTX
17El primer día de los ázimos,° los discípulos se acercaron a Jesús, diciendo: ¿Dónde quieres que te preparemos para comer la pascua?
MSG
18He said, "Enter the city. Go up to a certain man and say, 'The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.'"
BTX
18Y Él dijo: Id a la ciudad, a tal hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cercano: en tu casa° celebro la pascua con mis discípulos.
MSG
19The disciples followed Jesus' instructions to the letter, and prepared the Passover meal.
BTX
19Y los discípulos hicieron como Jesús les ordenó, y prepararon la pascua.
MSG
20After sunset, he and the Twelve were sitting around the table.
BTX
20Y llegado el atardecer, estaba reclinado a la mesa con los doce,
MSG
21During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators."
BTX
21y mientras ellos comían, dijo: De cierto os digo que uno de vosotros me entregará.
MSG
22They were stunned, and then began to ask, one after another, "It isn't me, is it, Master?"
BTX
22Y entristecidos en gran manera, comenzaron a decirle, uno por uno: ¿Acaso soy yo,° Señor?
MSG
23Jesus answered, "The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table.
BTX
23Él respondió y dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, éste me entregará.
MSG
24In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!"
BTX
24A la verdad, el Hijo del Hombre se va según ha sido escrito de Él,° pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Más le valdría° a ese hombre no haber nacido.
MSG
25Then Judas, already turned traitor, said, "It isn't me, is it, Rabbi?" Jesus said, "Don't play games with me, Judas."
BTX
25Respondiendo entonces Judas (el que lo entregaba), dijo: ¿Acaso soy yo, Rabbí?° Le dice: Tú lo has dicho.°
MSG
26During the meal, Jesus took and blessed the bread, broke it, and gave it to his disciples: Take, eat. This is my body.
BTX
26Y mientras ellos comían, tomó Jesús un pan, y habiendo pronunciado la bendición, lo partió, y dándolo a los discípulos, dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo.
MSG
27Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you.
BTX
27Y tomando una° copa, dio gracias y se la dio, diciendo: Bebed de ella todos,
MSG
28This is my blood, God's new covenant poured out for many people for the forgiveness of sins.
BTX
28porque esto es mi sangre° del° pacto,° la cual es derramada a favor de muchos, para perdón de pecados.
MSG
29"I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."
BTX
29Y os digo que desde ahora no beberé de este fruto de la vid hasta aquel día en que lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
MSG
30They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
BTX
30Y después de cantar un himno, salieron hacia el monte de los Olivos.
MSG
31Then Jesus told them, "Before the night's over, you're going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I'll strike the shepherd; helter-skelter the sheep will be scattered.
BTX
31Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados a causa de mí en esta noche, porque está escrito: Heriré al pastor y serán dispersadas las ovejas del rebaño.°
MSG
32But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee."
BTX
32Pero después de ser resucitado, Yo iré delante de vosotros a Galilea.°
MSG
33Peter broke in, "Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won't."
BTX
33Respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos serán escandalizados a causa tuya, yo nunca seré escandalizado.
MSG
34"Don't be so sure," Jesus said. "This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times."
BTX
34Jesús le dijo: De cierto te digo que en esta noche, antes que cante un gallo, me negarás tres veces.
MSG
35Peter protested, "Even if I had to die with you, I would never deny you." All the others said the same thing.
BTX
35Pedro le dice: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
MSG
36Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, "Stay here while I go over there and pray."
BTX
36Entonces Jesús llega con ellos a un lugar llamado Getsemaní,° y dice a los discípulos: Sentaos aquí, mientras voy allá y oro.°
MSG
37Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he plunged into an agonizing sorrow.
BTX
37Y tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y angustiarse en gran manera,
MSG
38Then he said, "This sorrow is crushing my life out. Stay here and keep vigil with me."
BTX
38y les dice: Una tristeza mortal está sobrecogiendo° mi alma. ¡Quedaos aquí y velad conmigo!
MSG
39Going a little ahead, he fell on his face, praying, "My Father, if there is any way, get me out of this. But please, not what I want. You, what do you want?"
BTX
39Y yendo un poco más adelante, cayó sobre su rostro, y orando dijo: ¡Padre mío, si es posible pase de mí esta copa!° pero no como Yo quiero, sino como Tú.
MSG
40When he came back to his disciples, he found them sound asleep. He said to Peter, "Can't you stick it out with me a single hour?
BTX
40Luego va a los discípulos, y hallándolos durmiendo, dice a Pedro: ¿No pudisteis velar conmigo una sola hora?
MSG
41Stay alert; be in prayer so you don't wander into temptation without even knowing you're in danger. There is a part of you that is eager, ready for anything in God. But there's another part that's as lazy as an old dog sleeping by the fire."
BTX
41Velad y orad, para que no entréis en tentación; en verdad, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
MSG
42He then left them a second time. Again he prayed, "My Father, if there is no other way than this, drinking this cup to the dregs, I'm ready. Do it your way."
BTX
42Y yendo de nuevo, oró por segunda vez, diciendo: ¡Padre mío, si esto° no puede pasar sin que lo beba, hágase tu voluntad!
MSG
43When he came back, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open.
BTX
43Al regresar, los halló otra vez durmiendo, porque sus ojos estaban° cargados,
MSG
44This time he let them sleep on, and went back a third time to pray, going over the same ground one last time.
BTX
44y dejándolos nuevamente, fue y oró por tercera vez, repitiendo la misma expresión.
MSG
45When he came back the next time, he said, "Are you going to sleep on and make a night of it? My time is up, the Son of Man is about to be handed over to the hands of sinners.
BTX
45Luego viene a los discípulos y les dice: Dormid lo que resta y descansad. He aquí, la hora se ha acercado y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
MSG
46Get up! Let's get going! My betrayer is here."
BTX
46Levantaos,° vamos; he aquí se acerca el que me entrega.
MSG
47The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs.
BTX
47Aún estaba hablando, cuando he aquí llegó Judas, uno de los doce, y con él mucha gente de parte de los principales sacerdotes y ancianos del pueblo, con espadas y garrotes.
MSG
48The betrayer had worked out a sign with them: "The one I kiss, that's the one—seize him."
BTX
48Y el que lo entregaba° les había dado° una señal, diciendo: Al que yo bese, Él es: prendedlo.
MSG
49He went straight to Jesus, greeted him, "How are you, Rabbi?" and kissed him.
BTX
49Y enseguida, acercándose a Jesús, dijo: ¡Salve, Rabbí! Y lo besó aparatosamente.
MSG
50Jesus said, "Friend, why this charade?" Then they came on him—grabbed him and roughed him up.
BTX
50Y Jesús le dijo: ¡Compañero,° a lo que has venido!° Entonces se aproximaron y echaron mano a Jesús y lo apresaron.
MSG
51One of those with Jesus pulled his sword and, taking a swing at the Chief Priest's servant, cut off his ear.
BTX
51Pero he aquí, uno° de los que estaban con Jesús, extendió la mano y sacó su espada, e hiriendo al siervo del sumo sacerdote, le cortó la oreja.
MSG
52Jesus said, "Put your sword back where it belongs. All who use swords are destroyed by swords.
BTX
52Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que toman espada, a espada perecerán.
MSG
53Don't you realize that I am able right now to call to my Father, and twelve companies—more, if I want them—of fighting angels would be here, battle-ready?
BTX
53¿O piensas que no puedo invocar° a mi Padre, y ahora mismo me daría más de doce legiones° de ángeles?
MSG
54But if I did that, how would the Scriptures come true that say this is the way it has to be?"
BTX
54¿Pero cómo se cumplirían las Escrituras, de que así debe suceder?
MSG
55Then Jesus addressed the mob: "What is this—coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me.
BTX
55En aquella hora Jesús dijo a las turbas: ¿Como contra un bandido salisteis a prenderme con espadas y garrotes? Cada día° me sentaba para enseñar en el templo,° y no me prendisteis.
MSG
56You've done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings." Then all the disciples cut and ran.
BTX
56Pero todo esto ha sucedido para que se cumplieran las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
MSG
57The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled.
BTX
57Los que habían apresado a Jesús, lo llevaron ante Caifás, el sumo sacerdote, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
MSG
58Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest's courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
BTX
58Y Pedro lo seguía de lejos, hasta el patio del sumo sacerdote; y entrando, se sentó con los guardianes para ver el fin.
MSG
59The high priests, conspiring with the Jewish Council, tried to cook up charges against Jesus in order to sentence him to death.
BTX
59Y los principales sacerdotes° y todo el Sanedrín, buscaban un falso testimonio contra Jesús para que lo mataran.
MSG
60But even though many stepped up, making up one false accusation after another, nothing was believable. Finally two men came forward
BTX
60Pero a pesar de haberse presentado muchos testigos falsos, no lo hallaron. Por fin, se acercaron dos°
MSG
61with this: "He said, 'I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.'"
BTX
61que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el santuario de Dios, y reconstruir° en tres días.°
MSG
62The Chief Priest stood up and said, "What do you have to say to the accusation?"
BTX
62Levantándose el sumo sacerdote, le dijo: ¿Nada respondes de lo que éstos testifican contra ti?
MSG
63Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, "I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God."
BTX
63Pero Jesús callaba. Entonces el sumo sacerdote le dijo: ¡Te conjuro por el Dios° viviente que nos digas si tú eres el Mesías, el Hijo de Dios!
MSG
64Jesus was curt: "You yourself said it. And that's not all. Soon you'll see it for yourself: The Son of Man seated at the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven."
BTX
64Jesús le dice: Tú lo has dicho.° Y además, os digo: Desde ahora veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder, y viniendo en las nubes del cielo.°
MSG
65At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, "He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme!
BTX
65Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: ¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? ¡Ahora mismo habéis oído la blasfemia!
MSG
66Are you going to stand for such blasphemy?" They all said, "Death! That seals his death sentence."
BTX
66¿Qué os parece? Respondiendo ellos, dijeron: ¡Es reo de muerte!°
MSG
67Then they were spitting in his face and banging him around. They jeered as they slapped him:
BTX
67Entonces lo escupieron en el rostro y le dieron puñetazos; otros le dieron bofetadas,°
MSG
68"Prophesy, Messiah: Who hit you that time?"
BTX
68diciendo: ¡Profetízanos, mesías!° ¿Quién es el que te golpeó?
MSG
69All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, "You were with Jesus the Galilean."
BTX
69Pedro estaba sentado afuera en el patio, y se le acercó una sirvienta, diciendo: ¡Tú también estabas con Jesús el galileo!
MSG
70In front of everybody there, he denied it. "I don't know what you're talking about."
BTX
70Pero él negó delante de todos, diciendo: ¡No sé de qué hablas!
MSG
71As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
BTX
71Y saliendo a la puerta, lo vio otra, y dice a los que estaban allí: ¡Éste° estaba con Jesús el nazareno!
MSG
72Again he denied it, salting his denial with an oath: "I swear, I never laid eyes on the man."
BTX
72Y otra vez negó con juramento: ¡No conozco a ese hombre!
MSG
73Shortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away."
BTX
73Y un poco después, acercándose los que estaban de pie, dijeron a Pedro: En verdad tú también eres de ellos, porque hasta tu manera de hablar te delata.
MSG
74Then he got really nervous and swore. "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.
BTX
74Entonces comenzó a maldecir° y a jurar: ¡No conozco a tal hombre! Y enseguida cantó un gallo.
MSG
75Peter remembered what Jesus had said: "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and cried and cried and cried.
BTX
75Y Pedro se acordó de la palabra de Jesús, que° había dicho: Antes que cante un gallo, me negarás tres veces. Y saliendo afuera, lloró amargamente.
Mateus 25Mateus 27