Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 26 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

75 versículos · The Message, 2002

Mt 25MateusMt 27
MSG
1When Jesus finished saying these things, he told his disciples,
NBV
1Quando Jesus terminou essa conversa com os seus discípulos, disse-lhes:
MSG
2"You know that Passover comes in two days. That's when the Son of Man will be betrayed and handed over for crucifixion."
NBV
2“Como vocês sabem, a celebração da Páscoa começa dentro de dois dias, e o Filho do Homem será entregue e crucificado”.
MSG
3At that very moment, the party of high priests and religious leaders was meeting in the chambers of the Chief Priest named Caiaphas,
NBV
3Naquele exato momento, os sacerdotes principais e outros oficiais religiosos dos judeus estavam reunidos no palácio de Caifás, o sumo sacerdote,
MSG
4conspiring to seize Jesus by stealth and kill him.
NBV
4para discutir meios de prender Jesus sem o povo saber, e matá-lo.
MSG
5They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want a riot on our hands," they said.
NBV
5“Mas não durante a celebração da Páscoa”, concordaram eles, “porque assim haveria uma revolta entre o povo”.
MSG
6When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper,
NBV
6Jesus seguiu dali para Betânia, para a casa de Simão, o leproso.
MSG
7a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume.
NBV
7Enquanto ele estava comendo, uma mulher entrou com um frasco de perfume muito caro, e o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele estava reclinado à mesa.
MSG
8When the disciples saw what was happening, they were furious. "That's criminal!
NBV
8Os discípulos, ao verem isso, ficaram revoltados. “Por que jogar dinheiro fora?”, disseram eles.
MSG
9This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor."
NBV
9“Ela poderia ter vendido esse perfume por uma fortuna e ter dado o dinheiro aos pobres”.
MSG
10When Jesus realized what was going on, he intervened. "Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me.
NBV
10Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse: “Por que vocês estão aborrecendo esta mulher? Pois ela realizou uma boa ação para mim.
MSG
11You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me.
NBV
11Vocês sempre terão os pobres aqui, mas nem sempre terão a mim.
MSG
12When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial.
NBV
12Ela derramou este perfume em mim para preparar o meu corpo para o sepultamento.
MSG
13You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired."
NBV
13E ela será sempre lembrada por este feito. A história dela será contada pelo mundo todo, em todos os lugares onde a boa-nova for anunciada”.
MSG
14That is when one of the Twelve, the one named Judas Iscariot, went to the cabal of high priests
NBV
14Então Judas Iscariotes, um dos doze discípulos, foi aos sacerdotes principais
MSG
15and said, "What will you give me if I hand him over to you?" They settled on thirty silver pieces.
NBV
15e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu entregar Jesus?” E eles lhe deram trinta moedas de prata.
MSG
16He began looking for just the right moment to hand him over.
NBV
16Daquela hora em diante, Judas procurava uma oportunidade para entregar Jesus a eles.
MSG
17On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare your Passover meal?"
NBV
17No primeiro dia da festa da Páscoa, quando o pão feito com fermento era retirado de todos os lares dos judeus, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde faremos os preparativos para comermos a Páscoa?”
MSG
18He said, "Enter the city. Go up to a certain man and say, 'The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.'"
NBV
18Ele respondeu: “Vão à cidade e procurem determinado homem, e digam-lhe: ‘O nosso Mestre falou: Chegou a minha hora, e eu celebrarei a festa da Páscoa com meus discípulos em sua casa’.”
MSG
19The disciples followed Jesus' instructions to the letter, and prepared the Passover meal.
NBV
19Então os discípulos fizeram como ele havia instruído e prepararam a ceia da Páscoa.
MSG
20After sunset, he and the Twelve were sitting around the table.
NBV
20Naquela noite, Jesus se acomodou à mesa com os doze discípulos.
MSG
21During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators."
NBV
21E, enquanto comiam, ele disse: “Eu afirmo que um de vocês vai me trair”.
MSG
22They were stunned, and then began to ask, one after another, "It isn't me, is it, Master?"
NBV
22A tristeza caiu sobre os corações deles, e cada um perguntou: “Serei eu?”
MSG
23Jesus answered, "The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table.
NBV
23Ele respondeu: “É aquele que eu servi primeiro.
MSG
24In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!"
NBV
24Porque o Filho do Homem deve morrer, tal como foi profetizado, mas ai do homem que trai o Filho do Homem. Seria muito melhor que nunca tivesse nascido”.
MSG
25Then Judas, already turned traitor, said, "It isn't me, is it, Rabbi?" Jesus said, "Don't play games with me, Judas."
NBV
25Judas, então, lhe disse: “Mestre, certamente não serei eu?” E Jesus respondeu: “Sim, é você”.
MSG
26During the meal, Jesus took and blessed the bread, broke it, and gave it to his disciples: Take, eat. This is my body.
NBV
26Quando eles estavam comendo, Jesus tomou o pão e deu graças, partiu-o em pedaços e deu aos seus discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque isto é o meu corpo”.
MSG
27Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you.
NBV
27Tomou um cálice de vinho, deu graças e o entregou aos discípulos, dizendo: “Cada um beba dele,
MSG
28This is my blood, God's new covenant poured out for many people for the forgiveness of sins.
NBV
28porque isto é o meu sangue da nova aliança, que é derramado para perdoar os pecados de muitos.
MSG
29"I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."
NBV
29Prestem atenção às minhas palavras: Eu não beberei deste vinho outra vez até o dia em que beba um vinho novo com vocês no Reino do meu Pai”.
MSG
30They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
NBV
30E depois que cantaram um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
MSG
31Then Jesus told them, "Before the night's over, you're going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I'll strike the shepherd; helter-skelter the sheep will be scattered.
NBV
31Então Jesus lhes disse: “Esta noite vocês todos me abandonarão. Porque está escrito nas Escrituras ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas’.
MSG
32But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee."
NBV
32“Mas, depois que eu tiver ressuscitado, irei para a Galileia, e me encontrarei com vocês ali”.
MSG
33Peter broke in, "Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won't."
NBV
33Pedro disse: “Se todos os outros abandonarem o Senhor, eu não o abandonarei”.
MSG
34"Don't be so sure," Jesus said. "This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times."
NBV
34Jesus lhe respondeu: “A verdade é que esta noite mesmo, antes que o galo cante, você me negará três vezes!”
MSG
35Peter protested, "Even if I had to die with you, I would never deny you." All the others said the same thing.
NBV
35“Mesmo que seja necessário que eu morra com o Senhor, nunca o negarei!”, insistiu Pedro. E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
MSG
36Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, "Stay here while I go over there and pray."
NBV
36Então Jesus os levou a um lugar chamado Getsêmani, e os mandou sentar e esperar, enquanto ia adiante para orar.
MSG
37Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he plunged into an agonizing sorrow.
NBV
37Levou com ele Pedro e os dois filhos de Zebedeu, Tiago e João, e começou a sentir angústia e tristeza.
MSG
38Then he said, "This sorrow is crushing my life out. Stay here and keep vigil with me."
NBV
38Então disse-lhes: “Minha alma está cheia de tristeza, a ponto de morrer. Fiquem aqui e vigiem comigo”.
MSG
39Going a little ahead, he fell on his face, praying, "My Father, if there is any way, get me out of this. But please, not what I want. You, what do you want?"
NBV
39Ele avançou um pouco, inclinou-se com o rosto no chão, e orou: “Meu Pai! Se for possível, afaste este cálice de mim. Contudo, eu quero que seja feita a sua vontade, e não a minha”.
MSG
40When he came back to his disciples, he found them sound asleep. He said to Peter, "Can't you stick it out with me a single hour?
NBV
40Depois voltou aos três discípulos, e os encontrou dormindo. “Pedro”, perguntou ele, “vocês não puderam ficar acordados comigo nem mesmo uma hora?
MSG
41Stay alert; be in prayer so you don't wander into temptation without even knowing you're in danger. There is a part of you that is eager, ready for anything in God. But there's another part that's as lazy as an old dog sleeping by the fire."
NBV
41Vigiem e orem. De outro modo a tentação vencerá vocês. Pois o espírito na verdade está disposto, mas o corpo é fraco!”
MSG
42He then left them a second time. Again he prayed, "My Father, if there is no other way than this, drinking this cup to the dregs, I'm ready. Do it your way."
NBV
42Outra vez ele os deixou e foi orar: “Meu Pai! Se este cálice não puder ser tirado de mim, então cumpra-se a sua vontade”.
MSG
43When he came back, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open.
NBV
43Ele voltou aos discípulos novamente e os achou dormindo, porque os olhos deles estavam pesados de sono.
MSG
44This time he let them sleep on, and went back a third time to pray, going over the same ground one last time.
NBV
44Então ele voltou à oração pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
MSG
45When he came back the next time, he said, "Are you going to sleep on and make a night of it? My time is up, the Son of Man is about to be handed over to the hands of sinners.
NBV
45Então voltou aos discípulos e disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora de o Filho do Homem ser entregue nas mãos de homens pecadores!
MSG
46Get up! Let's get going! My betrayer is here."
NBV
46Levantem-se! Vamos andando! Aí vem o homem que está me traindo!”
MSG
47The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs.
NBV
47Naquela mesma hora, enquanto ele ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e porretes, enviada pelos sacerdotes principais e líderes religiosos do povo.
MSG
48The betrayer had worked out a sign with them: "The one I kiss, that's the one—seize him."
NBV
48O traidor havia combinado com eles um sinal. Ele havia dito: “Prendam o homem que eu cumprimentar com um beijo, pois é ele”.
MSG
49He went straight to Jesus, greeted him, "How are you, Rabbi?" and kissed him.
NBV
49Então, naquela hora Judas veio diretamente a Jesus e disse: “Olá, Mestre!” e o beijou.
MSG
50Jesus said, "Friend, why this charade?" Then they came on him—grabbed him and roughed him up.
NBV
50Jesus disse: “Amigo, faça logo o que você veio fazer”. Então os outros homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
MSG
51One of those with Jesus pulled his sword and, taking a swing at the Chief Priest's servant, cut off his ear.
NBV
51Um dos homens que estavam com Jesus puxou sua espada e cortou a orelha do servo do sumo sacerdote.
MSG
52Jesus said, "Put your sword back where it belongs. All who use swords are destroyed by swords.
NBV
52“Guarde a sua espada”, disse Jesus. “Aqueles que usam espada, acabarão morrendo pela espada.
MSG
53Don't you realize that I am able right now to call to my Father, and twelve companies—more, if I want them—of fighting angels would be here, battle-ready?
NBV
53Você não percebe que eu poderia pedir ao meu Pai mais de doze legiões de anjos para nos protegerem, e ele os mandaria no mesmo instante?
MSG
54But if I did that, how would the Scriptures come true that say this is the way it has to be?"
NBV
54Mas se eu fizesse isso, como iriam se cumprir as Escrituras que descrevem o que está acontecendo agora?”
MSG
55Then Jesus addressed the mob: "What is this—coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me.
NBV
55Então Jesus falou à multidão: “Será que eu sou algum assaltante perigoso, para que vocês tivessem que se armar de espadas e porretes para poderem me prender? Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam.
MSG
56You've done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings." Then all the disciples cut and ran.
NBV
56Mas tudo isto está acontecendo para cumprir as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
MSG
57The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled.
NBV
57Então a multidão o levou para a casa do sumo sacerdote Caifás, onde todos os mestres da lei e os líderes religiosos estavam reunidos.
MSG
58Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest's courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
NBV
58Enquanto isso, Pedro ia seguindo Jesus de longe, e chegou ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, e sentou-se com os soldados, esperando para ver o que seria feito com Jesus.
MSG
59The high priests, conspiring with the Jewish Council, tried to cook up charges against Jesus in order to sentence him to death.
NBV
59Os sacerdotes principais e todo o Sinédrio reuniram-se e procuravam testemunhas falsas para falar contra Jesus, a fim de formarem contra ele um processo que resultaria na sentença de morte.
MSG
60But even though many stepped up, making up one false accusation after another, nothing was believable. Finally two men came forward
NBV
60Embora eles achassem muitos que concordassem em ser testemunhas falsas, elas entravam em contradição. Finalmente encontraram dois homens
MSG
61with this: "He said, 'I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.'"
NBV
61que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ”.
MSG
62The Chief Priest stood up and said, "What do you have to say to the accusation?"
NBV
62Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: “Então? Você não vai responder à acusação que eles fazem?”
MSG
63Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, "I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God."
NBV
63Mas Jesus permaneceu calado. Nisso, o sumo sacerdote disse a ele: “Eu ordeno no nome do Deus vivo que nos declare se você é o Cristo, o Filho de Deus”.
MSG
64Jesus was curt: "You yourself said it. And that's not all. Soon you'll see it for yourself: The Son of Man seated at the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven."
NBV
64“É o senhor que está dizendo isso”, disse Jesus. “Mas eu afirmo que de agora em diante vocês verão o Filho do Homem assentado à direita do Deus Todo-poderoso, voltando nas nuvens do céu”.
MSG
65At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, "He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme!
NBV
65Então o sumo sacerdote rasgou suas vestes, gritando: “Blasfêmia! Que necessidade nós temos de outras testemunhas? Todos ouviram o que ele disse!
MSG
66Are you going to stand for such blasphemy?" They all said, "Death! That seals his death sentence."
NBV
66Qual é a sentença de vocês?” Eles bradaram: “Ele é culpado de morte!”
MSG
67Then they were spitting in his face and banging him around. They jeered as they slapped him:
NBV
67Então alguns deles cuspiram-lhe no rosto e bateram nele a socos e tapas,
MSG
68"Prophesy, Messiah: Who hit you that time?"
NBV
68dizendo: “Cristo, profetize para nós! Quem foi que lhe bateu?”
MSG
69All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, "You were with Jesus the Galilean."
NBV
69Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora do pátio. Veio uma criada e disse-lhe: “Você estava com Jesus, porque vocês dois são da Galileia”.
MSG
70In front of everybody there, he denied it. "I don't know what you're talking about."
NBV
70Mas Pedro negou em voz alta, dizendo: “Eu não sei do que você está falando”.
MSG
71As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
NBV
71Mais tarde, fora do portão, outra criada viu Pedro e disse aos que estavam por perto: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
MSG
72Again he denied it, salting his denial with an oath: "I swear, I never laid eyes on the man."
NBV
72Pedro negou novamente, desta vez com juramento. “Não conheço esse homem”, disse ele.
MSG
73Shortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away."
NBV
73Pouco depois, os homens que estavam ali vieram a ele e disseram: “Nós sabemos que você é um dos discípulos dele, pelo seu modo de falar!”
MSG
74Then he got really nervous and swore. "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.
NBV
74Pedro começou a amaldiçoar e jurar: “Eu não conheço esse homem”. E imediatamente o galo cantou.
MSG
75Peter remembered what Jesus had said: "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and cried and cried and cried.
NBV
75Então Pedro lembrou-se do que Jesus tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. Então saiu, chorando amargamente.
Mateus 25Mateus 27