Servir ao Pai, servindo seus filhos
PT·EN·ES
Novo Testamento
áudio

Mateus 26 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais

75 versículos · The Message, 2002

Mt 25MateusMt 27
MSG
1When Jesus finished saying these things, he told his disciples,
OL
1Quando Jesus acabou esta conversa com os discípulos, disse-lhes:
MSG
2"You know that Passover comes in two days. That's when the Son of Man will be betrayed and handed over for crucifixion."
OL
2“Como sabem, a festa da Páscoa começa dentro de dois dias e serei traído e crucificado.”
MSG
3At that very moment, the party of high priests and religious leaders was meeting in the chambers of the Chief Priest named Caiaphas,
OL
3Naquela mesma altura, os principais sacerdotes e os anciãos estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
MSG
4conspiring to seize Jesus by stealth and kill him.
OL
4para combinar como poderiam prender Jesus sem dar nas vistas e como matá-lo:
MSG
5They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want a riot on our hands," they said.
OL
5“Não o façamos, porém, durante a festa da Páscoa, porque haveria tumulto.”
MSG
6When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper,
OL
6Entretanto, Jesus encontrava-se em Betânia, em casa de Simão, o leproso.
MSG
7a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume.
OL
7Enquanto comia, entrou uma mulher com um vaso de alabastro com um perfume muito caro e derramou-lho sobre a cabeça.
MSG
8When the disciples saw what was happening, they were furious. "That's criminal!
OL
8“Que desperdício de dinheiro!”, disseram os discípulos, zangados.
MSG
9This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor."
OL
9“Mais valia tê-lo vendido por bom preço e dado o produto aos pobres!”
MSG
10When Jesus realized what was going on, he intervened. "Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me.
OL
10Jesus percebeu os seus pensamentos e disse: “Porque estão a causar problemas a esta mulher, se ela me fez uma boa ação?
MSG
11You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me.
OL
11É que os pobres sempre os terão convosco, mas a mim nem sempre me terão.
MSG
12When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial.
OL
12Ela derramou este perfume sobre mim para preparar o meu corpo para a sepultura.
MSG
13You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired."
OL
13É realmente como vos digo: em qualquer parte do mundo em que este evangelho seja pregado, o gesto dela será lembrado e elogiado.”
MSG
14That is when one of the Twelve, the one named Judas Iscariot, went to the cabal of high priests
OL
14Então Judas Iscariotes, um dos doze discípulos, foi ter com os principais sacerdotes
MSG
15and said, "What will you give me if I hand him over to you?" They settled on thirty silver pieces.
OL
15e perguntou: “Quanto estão dispostos a pagar-me para vos entregar Jesus?” Deram-lhe trinta moedas de prata.
MSG
16He began looking for just the right moment to hand him over.
OL
16A partir dali, Judas mantinha-se atento, à espera de ocasião para entregar Jesus.
MSG
17On the first of the Days of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to prepare your Passover meal?"
OL
17No primeiro dia da celebração dos pães sem fermento, os discípulos foram ter com Jesus e perguntaram: “Onde queres que te preparemos a refeição da Páscoa?”
MSG
18He said, "Enter the city. Go up to a certain man and say, 'The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.'"
OL
18“Vão à cidade, procurem um certo homem e deem-lhe este recado: ‘O Mestre diz: Chegou a minha hora e pretendo tomar a refeição da Páscoa em tua casa com os meus discípulos.’ ”
MSG
19The disciples followed Jesus' instructions to the letter, and prepared the Passover meal.
OL
19Então os discípulos fizeram como mandou e prepararam a ceia da Páscoa.
MSG
20After sunset, he and the Twelve were sitting around the table.
OL
20Ao anoitecer, Jesus sentou-se a comer com os doze discípulos.
MSG
21During the meal, he said, "I have something hard but important to say to you: One of you is going to hand me over to the conspirators."
OL
21Estavam a comer quando lhes disse: “É realmente como vos digo: um de vocês vai trair-me!”
MSG
22They were stunned, and then began to ask, one after another, "It isn't me, is it, Master?"
OL
22Eles ficaram muitíssimo tristes e cada qual começou a perguntar: “Serei eu, Senhor?”
MSG
23Jesus answered, "The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table.
OL
23Ele respondeu: “Aquele que molhou comigo o pão no prato é quem me vai trair.
MSG
24In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!"
OL
24O Filho do Homem tem de morrer, tal como as Escrituras disseram há muito. Mas ai do homem que me vai trair! Mais valia nunca ter nascido!”
MSG
25Then Judas, already turned traitor, said, "It isn't me, is it, Rabbi?" Jesus said, "Don't play games with me, Judas."
OL
25Também Judas, o que haveria de o trair, lhe perguntara: “Mestre, serei eu?” E Jesus respondera: “Tu próprio o disseste.”
MSG
26During the meal, Jesus took and blessed the bread, broke it, and gave it to his disciples: Take, eat. This is my body.
OL
26Quando estavam a comer, Jesus pegou no pão e, dando igualmente graças a Deus por ele, partiu-o e deu-o aos discípulos: “Tomem e comam; este é o meu corpo.”
MSG
27Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you.
OL
27E levantando um cálice de vinho, agradeceu a Deus por ele, distribuiu-o pelos discípulos, e disse: “Bebam todos dele;
MSG
28This is my blood, God's new covenant poured out for many people for the forgiveness of sins.
OL
28porque isto é o meu sangue que sela a aliança e é derramado para perdoar os pecados de muitos.
MSG
29"I'll not be drinking wine from this cup again until that new day when I'll drink with you in the kingdom of my Father."
OL
29Prestem atenção às minhas palavras: não beberei outra vez deste vinho senão no dia em que o beber de novo convosco no reino do meu Pai.”
MSG
30They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
OL
30Depois de cantarem um hino, foram até ao monte das Oliveiras.
MSG
31Then Jesus told them, "Before the night's over, you're going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I'll strike the shepherd; helter-skelter the sheep will be scattered.
OL
31Então Jesus disse-lhes: “Esta noite todos irão abandonar-me, porque as Escrituras dizem: ‘Ferirei o pastor e espalhar-se-ão as ovelhas.’
MSG
32But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee."
OL
32Mas depois de eu ressuscitar, irei para a Galileia e lá me encontrarei convosco.”
MSG
33Peter broke in, "Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won't."
OL
33Pedro disse-lhe: “Façam os outros o que fizerem, nunca te abandonarei!”
MSG
34"Don't be so sure," Jesus said. "This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times."
OL
34Mas Jesus retorquiu-lhe: “A verdade é que esta mesma noite, antes que o galo cante pela madrugada, negar-me-ás três vezes!”
MSG
35Peter protested, "Even if I had to die with you, I would never deny you." All the others said the same thing.
OL
35Mas Pedro declarou: “Nem que tenha de morrer contigo, nunca te negarei!” E todos os outros discípulos garantiram o mesmo.
MSG
36Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, "Stay here while I go over there and pray."
OL
36Jesus levou-os a um lugar chamado Getsemane, onde disse aos discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar.”
MSG
37Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he plunged into an agonizing sorrow.
OL
37Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, Tiago e João, e começou a sentir tristeza e angústia.
MSG
38Then he said, "This sorrow is crushing my life out. Stay here and keep vigil with me."
OL
38E disse-lhes: “A minha alma está cheia de uma tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo.”
MSG
39Going a little ahead, he fell on his face, praying, "My Father, if there is any way, get me out of this. But please, not what I want. You, what do you want?"
OL
39Avançou um pouco e, prostando-se com o rosto em terra, orou: “Meu Pai, se é possível, que este cálice seja afastado de mim. Todavia, desejo a tua vontade e não a minha.”
MSG
40When he came back to his disciples, he found them sound asleep. He said to Peter, "Can't you stick it out with me a single hour?
OL
40Voltou depois para junto dos três discípulos, mas encontrou-os a dormir. “Pedro, será que não podem velar comigo nem por uma hora?
MSG
41Stay alert; be in prayer so you don't wander into temptation without even knowing you're in danger. There is a part of you that is eager, ready for anything in God. But there's another part that's as lazy as an old dog sleeping by the fire."
OL
41Vigiem e orem para não serem vencidos pela tentação, pois embora o espírito seja corajoso o corpo é fraco!”
MSG
42He then left them a second time. Again he prayed, "My Father, if there is no other way than this, drinking this cup to the dregs, I'm ready. Do it your way."
OL
42E retirou-se outra vez para orar: “Meu Pai, se este cálice não puder ser evitado, enquanto não o beber, cumpra-se a tua vontade.”
MSG
43When he came back, he again found them sound asleep. They simply couldn't keep their eyes open.
OL
43Voltou de novo para junto dos discípulos e encontrou-os outra vez a dormir, porque tinham os olhos pesados de sono.
MSG
44This time he let them sleep on, and went back a third time to pray, going over the same ground one last time.
OL
44Tornou a orar pela terceira vez, dizendo a mesma coisa.
MSG
45When he came back the next time, he said, "Are you going to sleep on and make a night of it? My time is up, the Son of Man is about to be handed over to the hands of sinners.
OL
45Então foi ter com os discípulos: “Ainda estão a dormir e a descansar? Chegou a hora! Vou ser entregue nas mãos dos pecadores!
MSG
46Get up! Let's get going! My betrayer is here."
OL
46Levantem-se, vamos andando! Olhem, já aí vem aquele que me traiu!”
MSG
47The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs.
OL
47Naquele momento, enquanto assim falava, Judas, um dos doze, chegou com muito povo armado de espadas e paus, enviado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos do povo.
MSG
48The betrayer had worked out a sign with them: "The one I kiss, that's the one—seize him."
OL
48Judas tinha-lhes dito que o entregaria com um sinal: “Saberão quem é quando o cumprimentar com um beijo. Então podem prendê-lo.”
MSG
49He went straight to Jesus, greeted him, "How are you, Rabbi?" and kissed him.
OL
49Judas aproximou-se logo de Jesus, exclamando: “Eu te saúdo, Mestre!” E beijou-o.
MSG
50Jesus said, "Friend, why this charade?" Then they came on him—grabbed him and roughed him up.
OL
50“Amigo, faz já o que tens a fazer.” Então prenderam Jesus, segurando-o bem.
MSG
51One of those with Jesus pulled his sword and, taking a swing at the Chief Priest's servant, cut off his ear.
OL
51Um dos discípulos puxou de uma espada e cortou a orelha do servo do sumo sacerdote.
MSG
52Jesus said, "Put your sword back where it belongs. All who use swords are destroyed by swords.
OL
52Então Jesus disse-lhe: “Guarda a espada no lugar dela! Pois todos quantos puxam da espada morrerão pela espada.
MSG
53Don't you realize that I am able right now to call to my Father, and twelve companies—more, if I want them—of fighting angels would be here, battle-ready?
OL
53Não percebes que bastava eu pedir ao meu Pai doze exércitos de anjos para nos protegerem, para os mandar imediatamente?
MSG
54But if I did that, how would the Scriptures come true that say this is the way it has to be?"
OL
54Mas se o fizesse, como se cumpririam as Escrituras que há muito anunciaram o que está a acontecer agora?”
MSG
55Then Jesus addressed the mob: "What is this—coming out after me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal? Day after day I have been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me.
OL
55Naquele momento, Jesus falou à multidão: “Sou algum assaltante perigoso para que venham assim prender-me, armados desta maneira com espadas e paus para me levarem preso? Todos os dias estava a ensinar no templo e não me prenderam.
MSG
56You've done it this way to confirm and fulfill the prophetic writings." Then all the disciples cut and ran.
OL
56Mas tudo isto acontece para dar cumprimento às palavras dos profetas de que falam as Escrituras.” Naquela altura, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
MSG
57The gang that had seized Jesus led him before Caiaphas the Chief Priest, where the religion scholars and leaders had assembled.
OL
57Aqueles que prenderam Jesus levaram-no à residência do sumo sacerdote Caifás, onde os especialistas na Lei e os anciãos já se juntavam.
MSG
58Peter followed at a safe distance until they got to the Chief Priest's courtyard. Then he slipped in and mingled with the servants, watching to see how things would turn out.
OL
58Pedro seguia-o de longe. Entrando pelo portão da casa do sumo sacerdote, sentou-se com os criados, à espera de ver o que fariam a Jesus.
MSG
59The high priests, conspiring with the Jewish Council, tried to cook up charges against Jesus in order to sentence him to death.
OL
59Os principais sacerdotes e todo o conselho dos anciãos reuniram-se ali e, em vão, tentavam encontrar alguma acusação falsa contra Jesus, que bastasse para o condenar à morte.
MSG
60But even though many stepped up, making up one false accusation after another, nothing was believable. Finally two men came forward
OL
60Embora achassem muitos dispostos a testemunharem, todos acabaram por se revelarem falsas testemunhas. Por fim, encontraram dois homens
MSG
61with this: "He said, 'I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.'"
OL
61que afirmaram: “Este disse que era capaz de destruir o templo de Deus e construí-lo outra vez em três dias.”
MSG
62The Chief Priest stood up and said, "What do you have to say to the accusation?"
OL
62O sumo sacerdote levantou-se e perguntou a Jesus: “Recusas responder a esta acusação? Que tens a dizer em tua defesa?”
MSG
63Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, "I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God."
OL
63Jesus continuou calado, pelo que o sumo sacerdote ordenou: “Em nome do Deus vivo, declara-nos se afirmas ou não ser o Cristo, o Filho de Deus.”
MSG
64Jesus was curt: "You yourself said it. And that's not all. Soon you'll see it for yourself: The Son of Man seated at the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven."
OL
64Jesus replicou: “Sim, sou! E hão de ver o Filho do Homem sentado à direita de Deus Todo-Poderoso, voltando nas nuvens do céu.”
MSG
65At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, "He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme!
OL
65Então o sumo sacerdote rasgou as suas roupas e gritou: “Ofensa a Deus! Para que precisamos nós de outras testemunhas?
MSG
66Are you going to stand for such blasphemy?" They all said, "Death! That seals his death sentence."
OL
66Ouviram a sua blasfémia! Qual é a vossa sentença?” E gritaram: “A morte! Tem de morrer!”
MSG
67Then they were spitting in his face and banging him around. They jeered as they slapped him:
OL
67Cuspiram-lhe na cara e bateram-lhe, e outros até lhe deram bofetadas,
MSG
68"Prophesy, Messiah: Who hit you that time?"
OL
68dizendo: “Profetiza-nos, Cristo, quem foi que te bateu agora?”
MSG
69All this time, Peter was sitting out in the courtyard. One servant girl came up to him and said, "You were with Jesus the Galilean."
OL
69Entretanto, Pedro continuava sentado no pátio e uma criada disse-lhe: “Tu estavas com Jesus; tu e ele são da Galileia.”
MSG
70In front of everybody there, he denied it. "I don't know what you're talking about."
OL
70Mas Pedro negou, zangado: “Não faço ideia do que dizes.”
MSG
71As he moved over toward the gate, someone else said to the people there, "This man was with Jesus the Nazarene."
OL
71Pouco depois, fora da porta, outra criada reparou nele e comentou com os que ali se encontravam: “Este também estava com Jesus de Nazaré.”
MSG
72Again he denied it, salting his denial with an oath: "I swear, I never laid eyes on the man."
OL
72Mas Pedro tornou a negar, jurando: “Eu nem sequer o conheço!”
MSG
73Shortly after that, some bystanders approached Peter. "You've got to be one of them. Your accent gives you away."
OL
73Decorrido algum tempo, os homens que tinham estado ali aproximaram-se dele e disseram: “Sabemos que és um deles por causa do teu sotaque galileu.”
MSG
74Then he got really nervous and swore. "I don't know the man!" Just then a rooster crowed.
OL
74Pedro então começou a jurar e a praguejar: “Eu nem sequer conheço esse homem!”, repetia. E imediatamente o galo cantou.
MSG
75Peter remembered what Jesus had said: "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and cried and cried and cried.
OL
75Pedro lembrou-se de que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.” E saindo dali chorou amargamente.
Mateus 25Mateus 27