Antigo Testamentoáudio
Números 33 — Bíblia The Message, 2002 | Gospelmais
56 versículos · The Message, 2002
MSG
BTX
MSG
1These are the camping sites in the journey of the People of Israel after they left Egypt, deployed militarily under the command of Moses and Aaron.
BTX
1Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto por escuadrones, bajo el mando° de Moisés y Aarón.
MSG
2Under God's instruction Moses kept a log of every time they moved, camp by camp:
BTX
2Por mandato de YHVH Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Y estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
MSG
3They marched out of Rameses the day after the Passover. It was the fifteenth day of the first month. They marched out heads high and confident.
BTX
3Partieron de Rameses en el mes primero, el día quince del mes primero, a la mañana siguiente de la Pascua, salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a la vista de todos los egipcios,
MSG
4The Egyptians, busy burying their firstborn whom God had killed, watched them go. God had exposed the nonsense of their gods.
BTX
4mientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, a los que YHVH había herido de muerte. También YHVH había ejecutado actos justicieros contra sus dioses.
MSG
5The People of Israel:left Rameses and camped at Succoth;
BTX
5Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses y acamparon en Sucot.
MSG
6left Succoth and camped at Etham at the edge of the wilderness;
BTX
6Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
MSG
7left Etham, circled back to Pi Hahiroth east of Baal Zephon, and camped near Migdol;
BTX
7Partieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
MSG
8left Pi Hahiroth and crossed through the Sea into the wilderness; three days into the Wilderness of Etham they camped at Marah;
BTX
8Partieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto, y anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
MSG
9left Marah and came to Elim where there were twelve springs andseventy palm trees; they camped there;
BTX
9Partieron de Mara, y llegaron a Elim, donde había doce fuentes de agua y setenta palmeras, y allí acamparon.
MSG
10left Elim and camped by the Red Sea;
BTX
10Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
MSG
11left the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin;
BTX
11Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
MSG
12left the Wilderness of Sin and camped at Dophkah;
BTX
12Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
MSG
13left Dophkah and camped at Alush;
BTX
13Partieron de Dofca y acamparon en Alús.
MSG
14left Alush and camped at Rephidim where there was no water for the people to drink;
BTX
14Partieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua que beber para el pueblo.
MSG
15left Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai;
BTX
15Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinay.
MSG
16left the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah;
BTX
16Luego partieron del desierto de Sinay y acamparon en Kibrot-hatava.
MSG
17left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth;
BTX
17Partieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
MSG
18left Hazeroth and camped at Rithmah;
BTX
18Partieron de Haserot y acamparon en Ritma.
MSG
19left Rithmah and camped at Rimmon Perez;
BTX
19Partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
MSG
20left Rimmon Perez and camped at Libnah;
BTX
20Partieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
MSG
21left Libnah and camped at Rissah;
BTX
21Partieron de Libna y acamparon en Rissa.
MSG
22left Rissah and camped at Kehelathah;
BTX
22Partieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
MSG
23left Kehelathah and camped at Mount Shepher;
BTX
23Partieron de Ceelata y acamparon en el monte Sefer.
MSG
24left Mount Shepher and camped at Haradah;
BTX
24Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.
MSG
25left Haradah and camped at Makheloth;
BTX
25Partieron de Harada y acamparon en Macelot.
MSG
26left Makheloth and camped at Tahath;
BTX
26Partieron de Macelot y acamparon en Tahat.
MSG
27left Tahath and camped at Terah;
BTX
27Partieron de Tahat y acamparon en Tara.
MSG
28left Terah and camped at Mithcah;
BTX
28Partieron de Tara y acamparon en Mitca.
MSG
29left Mithcah and camped at Hashmonah;
BTX
29Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
MSG
30left Hashmonah and camped at Moseroth;
BTX
30Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
MSG
31left Moseroth and camped at Bene Jaakan;
BTX
31Partieron de Moserot y acamparon en Beney-Jaacán.
MSG
32left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad;
BTX
32Partieron de Beney-Jaacán y acamparon en el monte Gidgad.
MSG
33left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah;
BTX
33Partieron del monte Gidgad y acamparon en Jotbata.
MSG
34left Jotbathah and camped at Abronah;
BTX
34Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
MSG
35left Abronah and camped at Ezion Geber;
BTX
35Partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
MSG
36left Ezion Geber and camped at Kadesh in the Wilderness of Zin.
BTX
36Partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
MSG
37After they left Kadesh and camped at Mount Hor at the border of Edom,
BTX
37Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
MSG
38Aaron the priest climbed Mount Hor at God's command and died there. It was the first day of the fifth month in the fortieth year after the People of Israel had left Egypt.
BTX
38Y por el dicho de YHVH, el sacerdote Aarón subió al monte Hor, y allí murió,° a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, el día primero del mes.
MSG
39Aaron was 123 years old when he died on Mount Hor.
BTX
39Y Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
MSG
40The Canaanite king of Arad—he ruled in the Negev of Canaan—heard that the People of Israel had arrived.
BTX
40Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó de la llegada de los hijos de Israel.°
MSG
41They left Mount Hor and camped at Zalmonah;
BTX
41Entonces partieron del monte Hor y acamparon en Zalmona.
MSG
42left Zalmonah and camped at Punon;
BTX
42Partieron de Zalmona y acamparon en Funón.
MSG
43left Punon and camped at Oboth;
BTX
43Partieron de Funón y acamparon en Obot.
MSG
44left Oboth and camped at Iye Abarim on the border of Moab;
BTX
44Partieron de Obot y acamparon en Ijeabarim, frontera de Moab.
MSG
45left Iyim and camped at Dibon Gad;
BTX
45Partieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-Gad.
MSG
46left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim;
BTX
46Partieron de Dibón-Gad y acamparon en Almón-diblataim.
MSG
47left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim (Across-the-River), within sight of Nebo.
BTX
47Partieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes del Abarim, delante del Nebo.
MSG
48After they left the mountains of Abarim they camped on the Plains of Moab at Jordan-Jericho.
BTX
48Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, en Jericó.
MSG
49On the Plains of Moab their camp stretched along the banks of the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim (Acacia Meadow).
BTX
49Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel Sitim, en las llanuras de Moab.
MSG
50God spoke to Moses on the Plains of Moab at Jordan-Jericho:
BTX
50Habló YHVH a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
MSG
51"Tell the People of Israel, When you cross the Jordan into the country of Canaan,
BTX
51Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando crucéis el Jordán hacia la tierra de Canaán,
MSG
52drive out the native population before you, destroy their carved idols, destroy their cast images, level their worship-mounds
BTX
52expulsaréis de delante de vosotros a todos los moradores del país, y destruiréis todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruiréis todos sus lugares altos.
MSG
53so that you take over the land and make yourself at home in it; I've given it to you. It's yours.
BTX
53Tomaréis posesión de la tierra, y habitaréis en ella, porque Yo os he dado esa tierra para que la poseáis.
MSG
54"Divide up the land by lot according to the size of your clans: Large clans will get large tracts of land, small clans will get smaller tracts of land. However the lot falls, that's it. Divide it up according to your ancestral tribes.
BTX
54Y os apropiaréis de la tierra echando suertes entre vuestras familias. Al grande aumentaréis su posesión, y al pequeño disminuiréis su posesión. Aquello que le toque en suerte a cada uno, suyo será. Tomaréis posesión según las tribus de vuestros padres.
MSG
55"But if you don't drive out the native population, everyone you let stay there will become a cinder in your eye and a splinter in your foot. They'll give you endless trouble right in your own backyards.
BTX
55Pero si no expulsáis de delante de vosotros a los habitantes del país, sucederá que los que de ellos hayáis dejado vendrán a ser como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os acosarán en la tierra donde habitéis,
MSG
56And I'll start treating you the way I planned to treat them."
BTX
56y resultará que os trataré a vosotros como había decidido tratarlos a ellos.

