Antigo Testamentoáudio
Gênesis 4 — Bíblia Tradução Brasileira | Gospelmais
26 versículos · Tradução Brasileira
TB
WEB
TB
1O homem conheceu a Eva, sua mulher; ela concebeu e, dando à luz a Caim, disse: Adquiri um homem com o auxílio de Jeová.
WEB
1The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”
TB
2Tornou a dar à luz a um filho, a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, mas Caim foi lavrador da terra.
WEB
2Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
TB
3Ao cabo de dias, trouxe Caim, do fruto da terra, uma oferta a Jeová.
WEB
3As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
TB
4Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas com as gorduras destas. Jeová atentou para Abel e para a sua oferta;
WEB
4Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,
TB
5mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
WEB
5but he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
TB
6Perguntou-lhe Jeová: Por que andas tu irado? E por que te descaiu o semblante?
WEB
6Yahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
TB
7Porventura, se procederes bem, não terás levantado o teu semblante? E, se não procederes bem, o pecado jaz à porta; a ti será o seu desejo, mas tu dominarás sobre ele.
WEB
7If you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
TB
8Caim o contou a seu irmão Abel. Sucedeu, pois, que, estando eles no campo, se levantou Caim contra seu irmão Abel e o matou.
WEB
8Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
TB
9Perguntou Jeová a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda de meu irmão?
WEB
9Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”
TB
10Disse Jeová: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
WEB
10Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
TB
11Agora, maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
WEB
11Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
TB
12Quando lavrares o solo, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
WEB
12From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
TB
13Disse Caim a Jeová: A minha punição é maior do que a que se pode suportar.
WEB
13Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
TB
14Eis que, hoje, me lanças da face da terra, e da tua presença serei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; todo o que me encontrar matar-me-á.
WEB
14Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
TB
15Respondeu-lhe Jeová: Por isso, quem matar a Caim, sobre ele cairá a vingança sete vezes mais. Deu Jeová a Caim um sinal, de que não lhe daria a morte quem quer que o encontrasse.
WEB
15Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
TB
16Saiu Caim da presença de Jeová e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
WEB
16Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
TB
17Conheceu Caim à sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque.
WEB
17Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
TB
18A Enoque nasceu Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
WEB
18To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
TB
19Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
WEB
19Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
TB
20Ada deu à luz a Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
WEB
20Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
TB
21O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
WEB
21His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
TB
22Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, fabricante de todo o instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
WEB
22Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
TB
23Disse Lameque à suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; Vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras: pois matei um homem, porque me feriu; e um mancebo, porque me pisou.
WEB
23Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
TB
24Se por Caim tomar-se-á vingança sete vezes, com certeza, por Lameque o será setenta e sete vezes.
WEB
24If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
TB
25Tornou Adão a conhecer sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: Deus me deu outro filho em lugar de Abel, porquanto Caim o matou.
WEB
25Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
TB
26A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos; foi nesse tempo que os homens começaram a invocar o nome de Jeová.
WEB
26A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.

